Gálatas 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcale jaꞌ jech sꞌelan liꞌe: Ti nichꞌonile ti cꞌalal biqꞌuit toe, mu to xuꞌ ta xichꞌ ti srextoe ti albil scꞌoplal ta xichꞌe. Jech o xal un, coꞌol to sꞌelan jun mosovil ti ta snae manchuc mi jaꞌ onoꞌox yuꞌun scotol ti cꞌusitic oy yuꞌun ti stote.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Chabibil ti olole. Chabibil to ti srextomento ti ch-acꞌbate, jaꞌ to mi sta yorail ti cꞌusi yaloj comel ti stote.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Jaꞌ jech sꞌelan icꞌot ta jtojoltic. Cꞌalal mu to caꞌiojtic ti coltaele, tey chuculotic yuꞌun ti jaꞌ noꞌox snopben ti cristianoetique.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Cꞌalal sta yorail ti snopoj ti Diose, laj stac talel ti Snichꞌone. Ivocꞌ ta stojol jun ants. Batsꞌi jꞌisrael ivul. Sbainoj icꞌot ti mantale.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Jaꞌ jech ital yoꞌ jech ta scoltaotic ti jech oyotic ta stojol ti mantale, yoꞌ jech ta xisbisotic ta batsꞌi snichꞌnab ti Diose.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yoꞌ jech ta xvinaj ti snichꞌnaboxuc xa ti Diose, jech o xal laj yacꞌboxuc ta avoꞌntonic ti Schꞌul Espíritu ti Snichꞌone. Jech o xal: “Tot”, xijchiotic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Avi tana un, snichꞌnaboxuc xa ti Diose. Maꞌuc xa mosoviloxuc. Ti jech snichꞌonoxuc xae, jech o xal ti Diose ta xayacꞌboxuc avichꞌic ti arextoic ta sventa ti Cristoe.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Cꞌalal muꞌyuc to ox laj anaꞌic ti cuxul Diose, laj avacꞌ abaic ta mosovinel yuꞌun ti rioxetic ti mu cuxuluque.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero avi tana un, ti laj xa avojtiquinic ti cuxul Diose, ti más lec xcaltique ti laj xa yojtiquinoxuc ti Diose, ¿cꞌu chaꞌal ti tey ta xba avacꞌ abaic ta mosovinel yan velta ta stojol ti cꞌusi muꞌyuc stue, ti mu cꞌusi xuꞌ yuꞌune?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yuꞌun ti voꞌoxuque lic ajoybin abaic. Yuꞌun ta xachabiic jech cꞌacꞌal, jech u, jech jabil.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ep ta xixiꞌ ti muꞌyuc cꞌusi tun o ti cabtel laj jpas tey ta atojolique.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Quermanotac, ta jcꞌanboxuc vocol ta atojolic ti coꞌoltaso abaic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune ti muꞌyuc chuculun yuꞌun ti mantaletique. Yuꞌun ti vuꞌune ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌoxuque ti chꞌabal mantal ta atojolique. Ti jech ta xcal taje, mu yuꞌunuc ta xcalboxuc avaꞌiic ti oy cꞌusi chopol laj apasbeicune.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Xanaꞌic lec ti cꞌalal lic calboxuc avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope, mu lecuc oyun. Ip ta xcaꞌi.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ti jech abol jba yuꞌun ti jchamele, jaꞌ jun preva icꞌot ta jtojol. Pero mu laj ajipicun, mu laj abajicun. Yuꞌun coꞌol to sꞌelan jun yajꞌángel ti Dios laj avichꞌicun ta muqꞌue. Coꞌol to sꞌelan jaꞌ stuc ti Jesucristo laj avichꞌicun ta muqꞌue.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Bu ibat avuꞌunic ti jech xamuyubajic to oxe? Ti cꞌalal tey liꞌay ta atojolique, avoꞌntonicuc avaꞌiic aloqꞌuesic ti asatic yoꞌ ta xavacꞌbeicune. Xuꞌ ta xcalboxuc avaꞌiic ti toj yan yutsil avoꞌntonic laj quile.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Avi tana un, ¿mi yuꞌun lijoybij ta avajcronta ta xavilic ti cꞌalal jaꞌ noꞌox laj calboxuc avaꞌiic ti melele?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ti jchanubtasvanejetic teye ta spas sbaic ti oyoxuc ta yoꞌnton yilele. Pero mu ta slequilaluc yoꞌntonic. Ti cꞌusi oy ta yoꞌntonique, jaꞌ noꞌox ta xchꞌacoxuc yaꞌiic loqꞌuel ta jtojolcutic, yoꞌ jech ti voꞌoxuc ta xlic avichꞌic ta mucꞌ ti stuquique.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Toj yan yutsil ti mi oy buchꞌu ta xcoltavane. Pero acꞌo spas o ta yutsil yoꞌnton. Maꞌuc noꞌox ti cꞌalal tey oyun ta atojolique.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Jnichꞌnabtac, yan to velta ta xquichꞌ jvocol avuꞌunic coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti ants ti liquem scꞌuxul schꞌut yuꞌun ti yole. Jech to ta xquichꞌ batel ti jvocole, jaꞌ to ti mi ta xꞌayan ti stalel Cristo ta atojolique.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Toj yan yutsil ti tey oyucun ta atojolic avi tana liꞌe, yoꞌ jech stacꞌ aꞌyel ta xavaꞌiic ti cꞌusi ta xcale. Avi liꞌe, mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi xuꞌ ta xcal ta atojolic.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ti voꞌoxuc ti ta xacꞌan xavacꞌ abaic ta spasel ti smantal ti Moisese, ¿mi muꞌyuc avaꞌbinojic ti cꞌusi ta xacꞌ jnaꞌtic ti mantale? Albeicun caꞌi.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Yuꞌun ti Abrahame iꞌayan chib snichꞌon. Ti june iꞌayan talel ta stojol ti yajmosove. Ti june iꞌayan talel ta stojol ti yajnil stuque ti maꞌuc mosivile.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ti yol ti meꞌ mosovile ivocꞌ talel ta stalel noꞌox stuquic jech chac cꞌu chaꞌal ta xvocꞌ scotol ti ololetique. Pero ti yol ti yajnil stuque ivocꞌ talel yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Diose.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ti jech scꞌoplalic ti chaꞌvoꞌ antsetic taje, jaꞌ ta scoꞌoltas jech chac cꞌu chaꞌal ti chib strate ti Diose. Ti jun tratee, jaꞌ ti ivul ta loqꞌuel tey ta vits Sinaie, jaꞌ ta scoꞌoltas jech chac cꞌu chaꞌal ti Agare. Yuꞌun ti buchꞌutic oyic ta yoc ta scꞌob ti trate taje, jaꞌ mosovinbil ta xcꞌotic o.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Yuꞌun ti Agare jaꞌ svinajeb ti trate ti ivul ta loqꞌuel tey ta vits Sinaí ti oy ta Arabiae. Ti jech taje, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel scꞌoplal ti jꞌisraeletic ta Jerusalén avi tana liꞌe. Yuꞌun ti jteclum taje, chucajtic ta mosovil scotolic schiꞌuc ti yalab snichꞌnabique.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Yan ti voꞌotique, jaꞌ yolotic ti trate ti liquem talel ta vinajele, ti jech colemotique. Jech o xal un, jaꞌ jbanomiltic ti Jerusalén ti oy ta vinajele.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:xi.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ti voꞌotique, Quermanotac, licꞌototic xa ta snichꞌnab Dios yuꞌun jech albil jcꞌoplaltic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat scꞌoplal ti Isaaque.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ti nichꞌonil ti ivocꞌ ta stalel noꞌox stuquique laj scrontain ti nichꞌonil ti buchꞌu ivocꞌ ta sventa ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌ onoꞌox jech ta xcꞌot ta pasel avi tana liꞌ eque jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌnee.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pero ¿cꞌusi ta xal ti scꞌop Dios chaꞌe? Ta xal: “Nutso loqꞌuel ti meꞌ mosovil schiꞌuc ti yole. Yuꞌun ti yol ti meꞌ mosovile mu xuꞌ ta xchꞌacbe sbaic ti srextoic schiꞌuc ti yol ti ajnilil ti maꞌuc mosovile”, xi.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Jech o xal un, Quermanotac, mu coꞌoloticuc jech chac cꞌu chaꞌal yol ti meꞌ mosovile. Yuꞌun jaꞌ xa coꞌol jꞌelantic jech chac cꞌu chaꞌal yol ti ants ti maꞌuc mosovile.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.