Gálatas 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcale jaꞌ jech sꞌelan liꞌe: Ti nichꞌonile ti cꞌalal biqꞌuit toe, mu to xuꞌ ta xichꞌ ti srextoe ti albil scꞌoplal ta xichꞌe. Jech o xal un, coꞌol to sꞌelan jun mosovil ti ta snae manchuc mi jaꞌ onoꞌox yuꞌun scotol ti cꞌusitic oy yuꞌun ti stote.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Chabibil ti olole. Chabibil to ti srextomento ti ch-acꞌbate, jaꞌ to mi sta yorail ti cꞌusi yaloj comel ti stote.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Jaꞌ jech sꞌelan icꞌot ta jtojoltic. Cꞌalal mu to caꞌiojtic ti coltaele, tey chuculotic yuꞌun ti jaꞌ noꞌox snopben ti cristianoetique.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Cꞌalal sta yorail ti snopoj ti Diose, laj stac talel ti Snichꞌone. Ivocꞌ ta stojol jun ants. Batsꞌi jꞌisrael ivul. Sbainoj icꞌot ti mantale.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Jaꞌ jech ital yoꞌ jech ta scoltaotic ti jech oyotic ta stojol ti mantale, yoꞌ jech ta xisbisotic ta batsꞌi snichꞌnab ti Diose.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yoꞌ jech ta xvinaj ti snichꞌnaboxuc xa ti Diose, jech o xal laj yacꞌboxuc ta avoꞌntonic ti Schꞌul Espíritu ti Snichꞌone. Jech o xal: “Tot”, xijchiotic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Avi tana un, snichꞌnaboxuc xa ti Diose. Maꞌuc xa mosoviloxuc. Ti jech snichꞌonoxuc xae, jech o xal ti Diose ta xayacꞌboxuc avichꞌic ti arextoic ta sventa ti Cristoe.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Cꞌalal muꞌyuc to ox laj anaꞌic ti cuxul Diose, laj avacꞌ abaic ta mosovinel yuꞌun ti rioxetic ti mu cuxuluque.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pero avi tana un, ti laj xa avojtiquinic ti cuxul Diose, ti más lec xcaltique ti laj xa yojtiquinoxuc ti Diose, ¿cꞌu chaꞌal ti tey ta xba avacꞌ abaic ta mosovinel yan velta ta stojol ti cꞌusi muꞌyuc stue, ti mu cꞌusi xuꞌ yuꞌune?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Yuꞌun ti voꞌoxuque lic ajoybin abaic. Yuꞌun ta xachabiic jech cꞌacꞌal, jech u, jech jabil.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ep ta xixiꞌ ti muꞌyuc cꞌusi tun o ti cabtel laj jpas tey ta atojolique.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Quermanotac, ta jcꞌanboxuc vocol ta atojolic ti coꞌoltaso abaic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune ti muꞌyuc chuculun yuꞌun ti mantaletique. Yuꞌun ti vuꞌune ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌoxuque ti chꞌabal mantal ta atojolique. Ti jech ta xcal taje, mu yuꞌunuc ta xcalboxuc avaꞌiic ti oy cꞌusi chopol laj apasbeicune.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Xanaꞌic lec ti cꞌalal lic calboxuc avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope, mu lecuc oyun. Ip ta xcaꞌi.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ti jech abol jba yuꞌun ti jchamele, jaꞌ jun preva icꞌot ta jtojol. Pero mu laj ajipicun, mu laj abajicun. Yuꞌun coꞌol to sꞌelan jun yajꞌángel ti Dios laj avichꞌicun ta muqꞌue. Coꞌol to sꞌelan jaꞌ stuc ti Jesucristo laj avichꞌicun ta muqꞌue.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Bu ibat avuꞌunic ti jech xamuyubajic to oxe? Ti cꞌalal tey liꞌay ta atojolique, avoꞌntonicuc avaꞌiic aloqꞌuesic ti asatic yoꞌ ta xavacꞌbeicune. Xuꞌ ta xcalboxuc avaꞌiic ti toj yan yutsil avoꞌntonic laj quile.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Avi tana un, ¿mi yuꞌun lijoybij ta avajcronta ta xavilic ti cꞌalal jaꞌ noꞌox laj calboxuc avaꞌiic ti melele?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ti jchanubtasvanejetic teye ta spas sbaic ti oyoxuc ta yoꞌnton yilele. Pero mu ta slequilaluc yoꞌntonic. Ti cꞌusi oy ta yoꞌntonique, jaꞌ noꞌox ta xchꞌacoxuc yaꞌiic loqꞌuel ta jtojolcutic, yoꞌ jech ti voꞌoxuc ta xlic avichꞌic ta mucꞌ ti stuquique.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Toj yan yutsil ti mi oy buchꞌu ta xcoltavane. Pero acꞌo spas o ta yutsil yoꞌnton. Maꞌuc noꞌox ti cꞌalal tey oyun ta atojolique.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Jnichꞌnabtac, yan to velta ta xquichꞌ jvocol avuꞌunic coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti ants ti liquem scꞌuxul schꞌut yuꞌun ti yole. Jech to ta xquichꞌ batel ti jvocole, jaꞌ to ti mi ta xꞌayan ti stalel Cristo ta atojolique.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Toj yan yutsil ti tey oyucun ta atojolic avi tana liꞌe, yoꞌ jech stacꞌ aꞌyel ta xavaꞌiic ti cꞌusi ta xcale. Avi liꞌe, mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi xuꞌ ta xcal ta atojolic.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ti voꞌoxuc ti ta xacꞌan xavacꞌ abaic ta spasel ti smantal ti Moisese, ¿mi muꞌyuc avaꞌbinojic ti cꞌusi ta xacꞌ jnaꞌtic ti mantale? Albeicun caꞌi.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Yuꞌun ti Abrahame iꞌayan chib snichꞌon. Ti june iꞌayan talel ta stojol ti yajmosove. Ti june iꞌayan talel ta stojol ti yajnil stuque ti maꞌuc mosivile.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ti yol ti meꞌ mosovile ivocꞌ talel ta stalel noꞌox stuquic jech chac cꞌu chaꞌal ta xvocꞌ scotol ti ololetique. Pero ti yol ti yajnil stuque ivocꞌ talel yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Diose.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ti jech scꞌoplalic ti chaꞌvoꞌ antsetic taje, jaꞌ ta scoꞌoltas jech chac cꞌu chaꞌal ti chib strate ti Diose. Ti jun tratee, jaꞌ ti ivul ta loqꞌuel tey ta vits Sinaie, jaꞌ ta scoꞌoltas jech chac cꞌu chaꞌal ti Agare. Yuꞌun ti buchꞌutic oyic ta yoc ta scꞌob ti trate taje, jaꞌ mosovinbil ta xcꞌotic o.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Yuꞌun ti Agare jaꞌ svinajeb ti trate ti ivul ta loqꞌuel tey ta vits Sinaí ti oy ta Arabiae. Ti jech taje, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel scꞌoplal ti jꞌisraeletic ta Jerusalén avi tana liꞌe. Yuꞌun ti jteclum taje, chucajtic ta mosovil scotolic schiꞌuc ti yalab snichꞌnabique.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Yan ti voꞌotique, jaꞌ yolotic ti trate ti liquem talel ta vinajele, ti jech colemotique. Jech o xal un, jaꞌ jbanomiltic ti Jerusalén ti oy ta vinajele.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:xi.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ti voꞌotique, Quermanotac, licꞌototic xa ta snichꞌnab Dios yuꞌun jech albil jcꞌoplaltic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat scꞌoplal ti Isaaque.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti nichꞌonil ti ivocꞌ ta stalel noꞌox stuquique laj scrontain ti nichꞌonil ti buchꞌu ivocꞌ ta sventa ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌ onoꞌox jech ta xcꞌot ta pasel avi tana liꞌ eque jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌnee.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Pero ¿cꞌusi ta xal ti scꞌop Dios chaꞌe? Ta xal: “Nutso loqꞌuel ti meꞌ mosovil schiꞌuc ti yole. Yuꞌun ti yol ti meꞌ mosovile mu xuꞌ ta xchꞌacbe sbaic ti srextoic schiꞌuc ti yol ti ajnilil ti maꞌuc mosovile”, xi.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Jech o xal un, Quermanotac, mu coꞌoloticuc jech chac cꞌu chaꞌal yol ti meꞌ mosovile. Yuꞌun jaꞌ xa coꞌol jꞌelantic jech chac cꞌu chaꞌal yol ti ants ti maꞌuc mosovile.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.