Atos 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Pedroe schiꞌuc ti Juane yacalic ta xcꞌopojic ta stojol ti cristianoetique, cꞌalal jaꞌ o talic ti paleetique schiꞌuc ti banquilal yuꞌunic ti jchabiej temploe, schiꞌuc ti jsaduceoetique.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Toj capem tal ti sjolique. Yuꞌun ti Pedroe schiꞌuc ti Juane ta xalbe yaꞌi ti cristianoetique ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique jech chac cꞌu chaꞌal ichaꞌcuxi ti Jesuse.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Jech o xal laj stsaquic batel, laj stiqꞌuic comel ta chuquel. Ta yocꞌlomal to laj sloqꞌuesic. Yuꞌun mal xa ti cꞌacꞌale.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ti buchꞌutic laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan laj yal ti Pedroe ep laj xchꞌunic. Iꞌepajic ti jchꞌunolajeletic nopol voꞌmil ti jaꞌ noꞌox viniquetique.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ta yocꞌlomal tey laj stsob sbaic ta Jerusalén ti banquilaletic yuꞌun ti jꞌisraeletique, schiꞌuc ti moletic ti ichꞌbil yeique, schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Jaꞌ jech xtoc tey oy ti Anas ti banquilal pale to oxe, ti Caifase, ti Juane, ti Alejandroe. Talic xtoc scotolic ti buchꞌutic jaꞌic yutsꞌ yalaltac ti banquilal paleetique.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Tey laj yalic mantal ti acꞌo sloqꞌuesic talel ta chuquinab ti Pedroe schiꞌuc ti Juane. Tsꞌacal to tey lic svaꞌanic ta oꞌlol. Jech lic sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌu ta sventa, buchꞌu laj yacꞌboxuc avabtelic ti jech ta xapasique? ―xutic.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ti Pedroe ta sventa ti ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jech laj yal: ―Banquilal jꞌabteletic, moletic yuꞌun ti jlumaltique,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 yuꞌun ti jech ta xajaqꞌuic ti ta xacꞌan xanaꞌic ti cꞌu sꞌelan icol ti coxov vinique,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 jamal ta xcalboxuc avaꞌiic yoꞌ jech ta xanaꞌic, yoꞌ jech ta snaꞌic scotol ti jchiꞌiltique. Ti vinic ti colem xa ti ta xavilic ti liꞌ vaꞌal ta atojolique, jaꞌ coltaat yuꞌun ti Jesucristo ta Nazarete, jaꞌ ti Buchꞌu laj ajocꞌanic ta cruze. Pero ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ti Jesús taje jaꞌ ti jbej ton ti laj ajipic loqꞌuel ti voꞌoxuc jꞌabteloxuque. Pero jaꞌ itun ta sliquebal ti nae.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Muꞌyuc xa yan ti bu ta jta ti jcoltaeltique. Yuꞌun muꞌyuc laj svaꞌan yan Jcoltavanej ti Dios liꞌ ta banomile. Jaꞌ noꞌox ta sventa Jesús ta jtatic ti jcoltaeltique ―xi ti Pedroe.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ti jchapanvanejetique laj yilic ti muꞌyuc xiꞌel ta xaꞌiic cꞌalal ta xcꞌopojic ti Pedroe, ti Juane. Laj yilic xtoc ti jaꞌ viniquetic ti muꞌyuc yichꞌojic chanubtasele, ti jaꞌ cristiano noꞌoxe. Jech o xal tey labal ta xaꞌiic. Tey ivul ta yoꞌntonic ti jaꞌic ti jmoj to ox ixanavic schiꞌuc ti Jesuse.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Jaꞌ jech xtoc ti coxov vinic to oxe tey jmoj vaꞌajtic schiꞌuc ti Pedroe schiꞌuc ti Juane. Jech o xal ti jchapanvanejetique muꞌyuc cꞌusi xuꞌ ta stabeic ti smulique.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Tey itacatic loqꞌuel ti bu tsobolique. Stuquic xa noꞌox tey xvulajetic comic.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Jech ta xalbe sbaic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ti viniquetic leꞌe? Yuꞌun scotol ti jnaclejetic liꞌ ta Jerusalene laj xa snaꞌic lec ti laj xa yaqꞌuic iluc ti smucꞌul stsatsal ti Diose. Mu xa xuꞌ ta jmuctic.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Jaꞌ lec, laꞌ jsibtastic yoꞌ jech mu xꞌepajic ti cristianoetic ti buchꞌutic ta xichꞌic albel scꞌoplal ti Jesuse ―xiic.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Jech o xal itaatic ta iqꞌuel yan velta. Tsots iꞌalbatic ti mu xa xalbeic scꞌoplal ti Jesuse.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Pero ti Pedroe, ti Juane jech laj staqꞌuic: ―Jchiꞌiltac, nopo avaꞌiic lec, ¿mi jaꞌ lec ta xil ti Diose ti jaꞌ ta jchꞌuncutic ti amantalique, mi jaꞌ lec ti jaꞌ ta jchꞌunbecutic smantal ti Diose?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Yuꞌun ti vuꞌuncutique mu xuꞌ xquicta jbacutic ta yalel ti cꞌusi quilojcutique, ti cꞌusi caꞌyiojcutique ―xiic.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Manchuc mi laj yichꞌic sibtasel yuꞌun ti jchapanvanejetique, pero icoltaatic batel. Yuꞌun mu snaꞌic cꞌusi ta xut yoꞌ ta xacꞌbeic castigo. Jaꞌ ti scotol ti cristianoetique ta xalbeic slequilal ti Diose ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ti vinic ti buchꞌu icol ta sventa smucꞌul stsatsal ti Diose más ta chaꞌvinic (40) jabil yichꞌoj.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ti Pedroe schiꞌuc ti Juane ti cꞌalal icoltaatic batele, tey ibatic ti bu oy ti yan schiꞌiltaque. Tey laj yalic ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletique.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, scotolic jech laj yalic ti laj staic ta cꞌoponel ti Diose: ―Cajval, voꞌot Diosot ti laj apas ti vinajele, ti banomile, ti nabe, scotol ti cꞌusitic oye.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ta sventa ti Chꞌul Espíritu avuꞌune, laj sjam ye ti avajtunel Davide ti jech laj avale:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 xachi ta acꞌop, xi.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ’Ti Herodese, ti Poncio Pilatoe, melel, laj stsob sbaic liꞌ ta Jerusalene schiꞌuc ti jyanlum cristianoetique, schiꞌuc ti jchiꞌilcutique ta scrontainel ti Achꞌul Nichꞌon Jesuse, ti jaꞌ vaꞌanbil avuꞌun ta Jcoltavaneje.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ti jech taje, jaꞌ laj spasic scotol jech chac cꞌu chaꞌal anopoj ti ta xcꞌot ta pasel onoꞌoxe.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Avi tana un, Cajval, qꞌuel avi sꞌelan ta sibtasvanic. Acꞌbun yip coꞌntoncutic ti avajꞌabteluncutique yoꞌ jech mu ta xiꞌeluc ta xcalcutic ti acꞌope.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ta sventa amucꞌul atsatsal, coleso ti jchameletique. Acꞌo iluc ti tsots xuꞌ avuꞌun ta sventa ti Achꞌul Nichꞌon Jesuse ―xiic.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Cꞌalal jech laj yoꞌntonic ta scꞌoponel ti Diose, tsots inic ti bu stsoboj sbaic ti jchꞌunolajeletique. Scotolic iventainbatic yoꞌntonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Oy yip yoꞌntonic ta yalel batel ti scꞌop Diose.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ti epal jchꞌunolajeletique jmoj yoꞌntonic scotolic. Mi jaꞌuc oy bu ta xalic ti jaꞌ yuꞌun stuquic ti cꞌusi oy yuꞌunique. Yuꞌun ti cꞌusitic oy yuꞌunique, ta xalic ti jaꞌ yuꞌun scotolic.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ti jcholcꞌopetique tsots xuꞌ yuꞌunic. Ta xalbeic scꞌoplal ti ichaꞌcuxi ti Cajvaltic Jesuse. Scotolic ep ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Muꞌyuc buchꞌu junucal ta xichꞌ svocol yuꞌunic. Yuꞌun scotolic ti buchꞌutic oy yosilique, mi snaique, ta xchonic. Ta xichꞌic talel ti taqꞌuine.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Tey chba yacꞌbeic ti jcholcꞌopetique yoꞌ jech ti stuquique ta xchꞌacbeic ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic muꞌyuc cꞌusi oy yuꞌunique.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Jaꞌ jech laj spas jun vinic ti oy ta stojol ti jchunolajeletique. Ti jun vinic taje, jaꞌ jun levita ti jaꞌ José sbie. Voqꞌuem talel ta Chipre banomil ti joyobtabil ta nabe. Ti jcholcꞌopetique laj yacꞌbeic yan sbi ti Josee, jaꞌ Bernabé, Jpat oꞌntonal, xi ti smelol ta xale.
36 — ausente —
37 Ti vinic taje laj xchon jsep yosil. Ti stojol ti yosile laj yacꞌbe ti jcholcꞌopetique.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.