Atos 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Pedroe schiꞌuc ti Juane yacalic ta xcꞌopojic ta stojol ti cristianoetique, cꞌalal jaꞌ o talic ti paleetique schiꞌuc ti banquilal yuꞌunic ti jchabiej temploe, schiꞌuc ti jsaduceoetique.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Toj capem tal ti sjolique. Yuꞌun ti Pedroe schiꞌuc ti Juane ta xalbe yaꞌi ti cristianoetique ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique jech chac cꞌu chaꞌal ichaꞌcuxi ti Jesuse.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Jech o xal laj stsaquic batel, laj stiqꞌuic comel ta chuquel. Ta yocꞌlomal to laj sloqꞌuesic. Yuꞌun mal xa ti cꞌacꞌale.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ti buchꞌutic laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan laj yal ti Pedroe ep laj xchꞌunic. Iꞌepajic ti jchꞌunolajeletic nopol voꞌmil ti jaꞌ noꞌox viniquetique.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ta yocꞌlomal tey laj stsob sbaic ta Jerusalén ti banquilaletic yuꞌun ti jꞌisraeletique, schiꞌuc ti moletic ti ichꞌbil yeique, schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Jaꞌ jech xtoc tey oy ti Anas ti banquilal pale to oxe, ti Caifase, ti Juane, ti Alejandroe. Talic xtoc scotolic ti buchꞌutic jaꞌic yutsꞌ yalaltac ti banquilal paleetique.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tey laj yalic mantal ti acꞌo sloqꞌuesic talel ta chuquinab ti Pedroe schiꞌuc ti Juane. Tsꞌacal to tey lic svaꞌanic ta oꞌlol. Jech lic sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌu ta sventa, buchꞌu laj yacꞌboxuc avabtelic ti jech ta xapasique? ―xutic.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ti Pedroe ta sventa ti ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jech laj yal: ―Banquilal jꞌabteletic, moletic yuꞌun ti jlumaltique,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 yuꞌun ti jech ta xajaqꞌuic ti ta xacꞌan xanaꞌic ti cꞌu sꞌelan icol ti coxov vinique,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 jamal ta xcalboxuc avaꞌiic yoꞌ jech ta xanaꞌic, yoꞌ jech ta snaꞌic scotol ti jchiꞌiltique. Ti vinic ti colem xa ti ta xavilic ti liꞌ vaꞌal ta atojolique, jaꞌ coltaat yuꞌun ti Jesucristo ta Nazarete, jaꞌ ti Buchꞌu laj ajocꞌanic ta cruze. Pero ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ti Jesús taje jaꞌ ti jbej ton ti laj ajipic loqꞌuel ti voꞌoxuc jꞌabteloxuque. Pero jaꞌ itun ta sliquebal ti nae.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Muꞌyuc xa yan ti bu ta jta ti jcoltaeltique. Yuꞌun muꞌyuc laj svaꞌan yan Jcoltavanej ti Dios liꞌ ta banomile. Jaꞌ noꞌox ta sventa Jesús ta jtatic ti jcoltaeltique ―xi ti Pedroe.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ti jchapanvanejetique laj yilic ti muꞌyuc xiꞌel ta xaꞌiic cꞌalal ta xcꞌopojic ti Pedroe, ti Juane. Laj yilic xtoc ti jaꞌ viniquetic ti muꞌyuc yichꞌojic chanubtasele, ti jaꞌ cristiano noꞌoxe. Jech o xal tey labal ta xaꞌiic. Tey ivul ta yoꞌntonic ti jaꞌic ti jmoj to ox ixanavic schiꞌuc ti Jesuse.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Jaꞌ jech xtoc ti coxov vinic to oxe tey jmoj vaꞌajtic schiꞌuc ti Pedroe schiꞌuc ti Juane. Jech o xal ti jchapanvanejetique muꞌyuc cꞌusi xuꞌ ta stabeic ti smulique.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tey itacatic loqꞌuel ti bu tsobolique. Stuquic xa noꞌox tey xvulajetic comic.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Jech ta xalbe sbaic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ti viniquetic leꞌe? Yuꞌun scotol ti jnaclejetic liꞌ ta Jerusalene laj xa snaꞌic lec ti laj xa yaqꞌuic iluc ti smucꞌul stsatsal ti Diose. Mu xa xuꞌ ta jmuctic.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Jaꞌ lec, laꞌ jsibtastic yoꞌ jech mu xꞌepajic ti cristianoetic ti buchꞌutic ta xichꞌic albel scꞌoplal ti Jesuse ―xiic.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Jech o xal itaatic ta iqꞌuel yan velta. Tsots iꞌalbatic ti mu xa xalbeic scꞌoplal ti Jesuse.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pero ti Pedroe, ti Juane jech laj staqꞌuic: ―Jchiꞌiltac, nopo avaꞌiic lec, ¿mi jaꞌ lec ta xil ti Diose ti jaꞌ ta jchꞌuncutic ti amantalique, mi jaꞌ lec ti jaꞌ ta jchꞌunbecutic smantal ti Diose?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Yuꞌun ti vuꞌuncutique mu xuꞌ xquicta jbacutic ta yalel ti cꞌusi quilojcutique, ti cꞌusi caꞌyiojcutique ―xiic.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Manchuc mi laj yichꞌic sibtasel yuꞌun ti jchapanvanejetique, pero icoltaatic batel. Yuꞌun mu snaꞌic cꞌusi ta xut yoꞌ ta xacꞌbeic castigo. Jaꞌ ti scotol ti cristianoetique ta xalbeic slequilal ti Diose ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ti vinic ti buchꞌu icol ta sventa smucꞌul stsatsal ti Diose más ta chaꞌvinic (40) jabil yichꞌoj.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ti Pedroe schiꞌuc ti Juane ti cꞌalal icoltaatic batele, tey ibatic ti bu oy ti yan schiꞌiltaque. Tey laj yalic ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletique.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, scotolic jech laj yalic ti laj staic ta cꞌoponel ti Diose: ―Cajval, voꞌot Diosot ti laj apas ti vinajele, ti banomile, ti nabe, scotol ti cꞌusitic oye.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ta sventa ti Chꞌul Espíritu avuꞌune, laj sjam ye ti avajtunel Davide ti jech laj avale:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 xachi ta acꞌop, xi.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’Ti Herodese, ti Poncio Pilatoe, melel, laj stsob sbaic liꞌ ta Jerusalene schiꞌuc ti jyanlum cristianoetique, schiꞌuc ti jchiꞌilcutique ta scrontainel ti Achꞌul Nichꞌon Jesuse, ti jaꞌ vaꞌanbil avuꞌun ta Jcoltavaneje.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ti jech taje, jaꞌ laj spasic scotol jech chac cꞌu chaꞌal anopoj ti ta xcꞌot ta pasel onoꞌoxe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Avi tana un, Cajval, qꞌuel avi sꞌelan ta sibtasvanic. Acꞌbun yip coꞌntoncutic ti avajꞌabteluncutique yoꞌ jech mu ta xiꞌeluc ta xcalcutic ti acꞌope.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ta sventa amucꞌul atsatsal, coleso ti jchameletique. Acꞌo iluc ti tsots xuꞌ avuꞌun ta sventa ti Achꞌul Nichꞌon Jesuse ―xiic.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Cꞌalal jech laj yoꞌntonic ta scꞌoponel ti Diose, tsots inic ti bu stsoboj sbaic ti jchꞌunolajeletique. Scotolic iventainbatic yoꞌntonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Oy yip yoꞌntonic ta yalel batel ti scꞌop Diose.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ti epal jchꞌunolajeletique jmoj yoꞌntonic scotolic. Mi jaꞌuc oy bu ta xalic ti jaꞌ yuꞌun stuquic ti cꞌusi oy yuꞌunique. Yuꞌun ti cꞌusitic oy yuꞌunique, ta xalic ti jaꞌ yuꞌun scotolic.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ti jcholcꞌopetique tsots xuꞌ yuꞌunic. Ta xalbeic scꞌoplal ti ichaꞌcuxi ti Cajvaltic Jesuse. Scotolic ep ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Muꞌyuc buchꞌu junucal ta xichꞌ svocol yuꞌunic. Yuꞌun scotolic ti buchꞌutic oy yosilique, mi snaique, ta xchonic. Ta xichꞌic talel ti taqꞌuine.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Tey chba yacꞌbeic ti jcholcꞌopetique yoꞌ jech ti stuquique ta xchꞌacbeic ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic muꞌyuc cꞌusi oy yuꞌunique.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Jaꞌ jech laj spas jun vinic ti oy ta stojol ti jchunolajeletique. Ti jun vinic taje, jaꞌ jun levita ti jaꞌ José sbie. Voqꞌuem talel ta Chipre banomil ti joyobtabil ta nabe. Ti jcholcꞌopetique laj yacꞌbeic yan sbi ti Josee, jaꞌ Bernabé, Jpat oꞌntonal, xi ti smelol ta xale.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ti vinic taje laj xchon jsep yosil. Ti stojol ti yosile laj yacꞌbe ti jcholcꞌopetique.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.