Atos 2
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Cꞌalal sta scꞌacꞌalil ti qꞌuin Pentecostese, ti jchꞌunolajeletique tey tsobolic ti bu onoꞌox ta stsob sbaique.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Jaꞌ o ta jech yepal laj yaꞌiic ti oy cꞌusi tsots xjumet ti ilic talel ta vinajele jech chac cꞌu chaꞌal xjumet tsots icꞌ. Tey xjumet icꞌot ta yut na ti bu chotajtic ti jchꞌunolajeletique.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tey laj yilic ti coꞌol sꞌelan leb cꞌocꞌ ti laj xchꞌacan sba batel ta stojolic ta jujun ti cꞌu yepal tey tsobolique.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Scotol ti jchꞌunolajeletique noj icꞌotic ta yoꞌntonic ti Chꞌul Espíritue. Tey lic cꞌopojicuc ta yan cꞌopetic, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ti jech icꞌot ta pasele, jaꞌ o tey talemic ta Jerusalén ep jꞌisraeletic ti ta spasic onoꞌox smantal ti Moisese, ti liquemic talel ta jujun lum ti oyic ta sjoylej banomile.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti oy cꞌusi tsots xjumete, tey ibat stsob sbaic ti jꞌisraeletique. Mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta xalic. Yuꞌun ta xcꞌoponatic ta scꞌop stuquic jujun.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ti jꞌisraeletique toj elom laj yaꞌiic. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ta jmec. Jech lic yalbe sbaic ta jujuntal: ―¿Mi mu jaꞌuc van liquemic talel ta Galilea scotolic ti vaꞌi sꞌelan ta xcꞌopojique?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Cꞌusi xutic ti ta xcꞌopojic ta jcꞌop jtuctic ti liquemotic ta jujun lume?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Yuꞌun ep ta chop liꞌ jtaoj jbatique. Oy jlomotic liquemotic talel ta Partia, ta Media, ta Elam, ta Mesopotamia, ta Juda, ta Capadocia, ta Ponto, ta Asia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Oy jlomotic liquemotic ta Frigia, ta Panfilia, ta Egipto, ta Africa tey ta jelavel lum Cirene. Oy jlom liquemic talel ta Roma ti xchꞌunojic xa jech chac cꞌu chaꞌal ti jchꞌunojtique. Oy jlom jchiꞌiltic ti tey voqꞌuemic ta Romae.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Oy jlom liquemic talel ta Creta, ta Arabia. Pero jcotoltic ta xcaꞌitic ta jcꞌop jtuctic ti yutsilal ti Diose ―xut sbaic.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Scotolic chꞌayal yoꞌntonic. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌiic cꞌusi ta snopic. Jech o xal jech ta sjacꞌanbe sbaic: ―¿Cꞌusi xal o ti jech leꞌe? ―xut sbaic.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Pero oy jlom lic labanvanuc. Jech ta xalic: ―Yuꞌun ta xyacubic ―xut sbaic.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ti Pedroe tey lic vaꞌiuc schiꞌuc ti yan buluchvoꞌ jcholcꞌopetique. Jech tsots lic cꞌopojuc ti Pedroe: ―Jchiꞌiltac ti liꞌ ta Judeae schiꞌuc ti voꞌoxuc ti talemoxuc ta Jerusalene, aꞌyic avaꞌiic lec ti cꞌusi ta xcalboxuque.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Maꞌuc jyacubeluncutic jech chac cꞌu chaꞌal ta xanopique, yuꞌun naca to baluneb ora icꞌluman.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ti jech liꞌe, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti jꞌalcꞌop Joele:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 xi ti Diose, xi.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’Aꞌyio avaꞌiic lec, Jchiꞌiltac, ti cꞌusi ta xcale. Ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete, anaꞌojic lec ti jaꞌ jun vinic ti acꞌbat yabtel yuꞌun ti Dios ta atojolique. Yuꞌun ep ta tos laj yacꞌ iluc ti tsots xuꞌ yuꞌune ta sventa smucꞌul stsatsal ti Diose.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Acꞌo mi jech, pero cꞌalal laꞌacꞌbatic ta avoc ta acꞌobique, ti voꞌoxuque achucojic batel yoꞌ laj avaqꞌuic ta milel ta cruz jmoj schiꞌuc ti viniquetic ti toj chopolique. Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel ti snopoj stꞌujoj onoꞌox ti Diose.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ti Jesuse. Yuꞌun mu xuꞌ ti ta xlaj o ta jꞌechꞌele.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Yuꞌun ti ajvalil Davide jech laj yalbe scꞌoplal ti Jesuse:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 xi ti Davide.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Jchiꞌiltac, jnaꞌojtic lec ta melel ti icham ti jmolmucꞌtotic Davide. Laj yichꞌ muquel. Ti smuquinale tey to ta xquiltic.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Pero ti Davide jaꞌ jun jꞌalcꞌop. Jech o xal snaꞌoj lec ti iꞌalbat yuꞌun ti Diose ti oy jun snitilul ta xcom ta sqꞌuexole, ti jaꞌ Cristoe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ti Davide coꞌol sꞌelan ti yiloj xa ta voꞌnee ti laj yal ti ta xchaꞌcuxi ti Cristoe. Laj yal xtoc ti mu xcꞌaꞌ ti sbecꞌtale, ti mu xcom o schꞌulel ti Jesús ti bu oy schꞌulelic ti animaetique.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ti Jesús taje ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose. Vuꞌun rextigouncutic scotol taje.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ta smucꞌul stsatsal ti Diose icꞌat muyel ta vinajel. Tey cꞌot chotluc ta sbatsꞌi cꞌob. Laj yichꞌ ti Chꞌul Espíritu ti albil onoꞌox yuꞌun ti Dios ti ta xaqꞌue. Scotol ti vi sꞌelan ti laj avilique, ti laj avaꞌiique, jaꞌ liquem talel ta stojol ti Jesuse.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Maꞌuc stuc ti David ti imuy batel ta vinajele. Yuꞌun ti Davide jech laj yal:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 xut, xi ti Davide.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Jech o xal, acꞌo jnaꞌtic lec jcotoltic ti jꞌisraelotique, ti Jesús ti Buchꞌu laj avaqꞌuic ta milel ta cruze, ti Diose laj xa svaꞌan ta Ajvalil ta Jcoltavanej. ¿Cꞌu chaꞌal xijnaꞌetotic? ―xi ti Pedroe.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, jech o xal lic yaꞌiic ta yoꞌntonic ti oy smulique. Jech lic sjacꞌbeic ti Pedroe schiꞌuc ti yan jcholcꞌopetique: ―Jchiꞌiltac, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic? ―xiic.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Jech laj stacꞌ ti Pedroe: ―Ictaic ti chopol avoꞌntonique. Sutanic talel ta stojol ti Diose. Ichꞌic voꞌ ta sventa ti Jesucristoe yoꞌ jech ta xaꞌacꞌbatic perdón yuꞌun ti amulique. Jech ti Diose ta xacꞌboxuc ti Chꞌul Espíritue.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Yuꞌun jech onoꞌox albil yuꞌun ti Diose ti ta xavichꞌic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabique. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ti buchꞌutic nom oyique. Yuꞌun ti Chꞌul Espíritue jaꞌ sventa scotolic ti buchꞌutic ta xꞌicꞌatic yuꞌun ti Cajvaltic Diose ―xi ti Pedroe.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Jaꞌ jech yepal laj yal ti Pedroe. Pero oy to yan ti jech laj sbijubtas ti schiꞌiltaque: ―Qꞌuelo me abaic. Mu me xachanbe yoꞌntonic ti chꞌayemal cristianoetic liꞌe ―xi.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Jech o xal ti cristianoetic ti buchꞌutic laj xchꞌunic ti cꞌusi laj yal ti Pedroe, laj yichꞌic voꞌ. Ti jech cꞌacꞌal taje iꞌepajic más nopol oxmil ti jchꞌunolajeletique.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Scotolic jun yoꞌntonic xchꞌunojic batel ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasatic yuꞌun ti yajꞌcholcꞌoptac ti Jesuse. Jmoj yoꞌntonic scotolic. Jun yoꞌntonic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Ta stsob sbaic ta spasel snaꞌobil ti Cajvaltique.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Scotol ti cristianoetique labal xiꞌel ta xaꞌiic ti cꞌalal ta sqꞌuelic ti ta xaqꞌuic iluc smucꞌul stsatsal ti Diose schiꞌuc ti ta xaqꞌuic señailetic ti yajcholcꞌoptac ti Jesuse.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Scotol ti buchꞌutic xchꞌunojique jmoj yoꞌntonic ta scoltaan sbaic ti cꞌusitic oy yuꞌunique.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Yuꞌun ta xchonic ti cꞌusitic oy yuꞌunique yoꞌ jech ta scoltaic ti buchꞌu abol sbaique.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Jujun cꞌacꞌal ta stsob sbaic ta templo. Jech xtoc ta stsob sbaic ta naetic ta spasic snaꞌobil ti Cajvaltique. Xmuyubajic noꞌox ta xveꞌic scotolic. Biqꞌuit yacꞌoj sbaic.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Scotolic ta xalbeic slequilal ti Diose. Lec xꞌilatic yuꞌun ti yan cristianoetique. Ti Cajvaltique yantic ta sboles batel jujun cꞌacꞌal ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic ta staic ti coltaele.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.