Atos 2
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Cꞌalal sta scꞌacꞌalil ti qꞌuin Pentecostese, ti jchꞌunolajeletique tey tsobolic ti bu onoꞌox ta stsob sbaique.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Jaꞌ o ta jech yepal laj yaꞌiic ti oy cꞌusi tsots xjumet ti ilic talel ta vinajele jech chac cꞌu chaꞌal xjumet tsots icꞌ. Tey xjumet icꞌot ta yut na ti bu chotajtic ti jchꞌunolajeletique.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tey laj yilic ti coꞌol sꞌelan leb cꞌocꞌ ti laj xchꞌacan sba batel ta stojolic ta jujun ti cꞌu yepal tey tsobolique.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Scotol ti jchꞌunolajeletique noj icꞌotic ta yoꞌntonic ti Chꞌul Espíritue. Tey lic cꞌopojicuc ta yan cꞌopetic, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ti jech icꞌot ta pasele, jaꞌ o tey talemic ta Jerusalén ep jꞌisraeletic ti ta spasic onoꞌox smantal ti Moisese, ti liquemic talel ta jujun lum ti oyic ta sjoylej banomile.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti oy cꞌusi tsots xjumete, tey ibat stsob sbaic ti jꞌisraeletique. Mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta xalic. Yuꞌun ta xcꞌoponatic ta scꞌop stuquic jujun.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ti jꞌisraeletique toj elom laj yaꞌiic. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ta jmec. Jech lic yalbe sbaic ta jujuntal: ―¿Mi mu jaꞌuc van liquemic talel ta Galilea scotolic ti vaꞌi sꞌelan ta xcꞌopojique?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Cꞌusi xutic ti ta xcꞌopojic ta jcꞌop jtuctic ti liquemotic ta jujun lume?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Yuꞌun ep ta chop liꞌ jtaoj jbatique. Oy jlomotic liquemotic talel ta Partia, ta Media, ta Elam, ta Mesopotamia, ta Juda, ta Capadocia, ta Ponto, ta Asia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Oy jlomotic liquemotic ta Frigia, ta Panfilia, ta Egipto, ta Africa tey ta jelavel lum Cirene. Oy jlom liquemic talel ta Roma ti xchꞌunojic xa jech chac cꞌu chaꞌal ti jchꞌunojtique. Oy jlom jchiꞌiltic ti tey voqꞌuemic ta Romae.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Oy jlom liquemic talel ta Creta, ta Arabia. Pero jcotoltic ta xcaꞌitic ta jcꞌop jtuctic ti yutsilal ti Diose ―xut sbaic.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Scotolic chꞌayal yoꞌntonic. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌiic cꞌusi ta snopic. Jech o xal jech ta sjacꞌanbe sbaic: ―¿Cꞌusi xal o ti jech leꞌe? ―xut sbaic.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Pero oy jlom lic labanvanuc. Jech ta xalic: ―Yuꞌun ta xyacubic ―xut sbaic.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ti Pedroe tey lic vaꞌiuc schiꞌuc ti yan buluchvoꞌ jcholcꞌopetique. Jech tsots lic cꞌopojuc ti Pedroe: ―Jchiꞌiltac ti liꞌ ta Judeae schiꞌuc ti voꞌoxuc ti talemoxuc ta Jerusalene, aꞌyic avaꞌiic lec ti cꞌusi ta xcalboxuque.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Maꞌuc jyacubeluncutic jech chac cꞌu chaꞌal ta xanopique, yuꞌun naca to baluneb ora icꞌluman.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ti jech liꞌe, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti jꞌalcꞌop Joele:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 xi ti Diose, xi.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Aꞌyio avaꞌiic lec, Jchiꞌiltac, ti cꞌusi ta xcale. Ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete, anaꞌojic lec ti jaꞌ jun vinic ti acꞌbat yabtel yuꞌun ti Dios ta atojolique. Yuꞌun ep ta tos laj yacꞌ iluc ti tsots xuꞌ yuꞌune ta sventa smucꞌul stsatsal ti Diose.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Acꞌo mi jech, pero cꞌalal laꞌacꞌbatic ta avoc ta acꞌobique, ti voꞌoxuque achucojic batel yoꞌ laj avaqꞌuic ta milel ta cruz jmoj schiꞌuc ti viniquetic ti toj chopolique. Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel ti snopoj stꞌujoj onoꞌox ti Diose.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ti Jesuse. Yuꞌun mu xuꞌ ti ta xlaj o ta jꞌechꞌele.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Yuꞌun ti ajvalil Davide jech laj yalbe scꞌoplal ti Jesuse:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 xi ti Davide.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Jchiꞌiltac, jnaꞌojtic lec ta melel ti icham ti jmolmucꞌtotic Davide. Laj yichꞌ muquel. Ti smuquinale tey to ta xquiltic.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Pero ti Davide jaꞌ jun jꞌalcꞌop. Jech o xal snaꞌoj lec ti iꞌalbat yuꞌun ti Diose ti oy jun snitilul ta xcom ta sqꞌuexole, ti jaꞌ Cristoe.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ti Davide coꞌol sꞌelan ti yiloj xa ta voꞌnee ti laj yal ti ta xchaꞌcuxi ti Cristoe. Laj yal xtoc ti mu xcꞌaꞌ ti sbecꞌtale, ti mu xcom o schꞌulel ti Jesús ti bu oy schꞌulelic ti animaetique.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ti Jesús taje ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose. Vuꞌun rextigouncutic scotol taje.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ta smucꞌul stsatsal ti Diose icꞌat muyel ta vinajel. Tey cꞌot chotluc ta sbatsꞌi cꞌob. Laj yichꞌ ti Chꞌul Espíritu ti albil onoꞌox yuꞌun ti Dios ti ta xaqꞌue. Scotol ti vi sꞌelan ti laj avilique, ti laj avaꞌiique, jaꞌ liquem talel ta stojol ti Jesuse.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Maꞌuc stuc ti David ti imuy batel ta vinajele. Yuꞌun ti Davide jech laj yal:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 xut, xi ti Davide.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Jech o xal, acꞌo jnaꞌtic lec jcotoltic ti jꞌisraelotique, ti Jesús ti Buchꞌu laj avaqꞌuic ta milel ta cruze, ti Diose laj xa svaꞌan ta Ajvalil ta Jcoltavanej. ¿Cꞌu chaꞌal xijnaꞌetotic? ―xi ti Pedroe.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, jech o xal lic yaꞌiic ta yoꞌntonic ti oy smulique. Jech lic sjacꞌbeic ti Pedroe schiꞌuc ti yan jcholcꞌopetique: ―Jchiꞌiltac, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic? ―xiic.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Jech laj stacꞌ ti Pedroe: ―Ictaic ti chopol avoꞌntonique. Sutanic talel ta stojol ti Diose. Ichꞌic voꞌ ta sventa ti Jesucristoe yoꞌ jech ta xaꞌacꞌbatic perdón yuꞌun ti amulique. Jech ti Diose ta xacꞌboxuc ti Chꞌul Espíritue.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yuꞌun jech onoꞌox albil yuꞌun ti Diose ti ta xavichꞌic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabique. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ti buchꞌutic nom oyique. Yuꞌun ti Chꞌul Espíritue jaꞌ sventa scotolic ti buchꞌutic ta xꞌicꞌatic yuꞌun ti Cajvaltic Diose ―xi ti Pedroe.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Jaꞌ jech yepal laj yal ti Pedroe. Pero oy to yan ti jech laj sbijubtas ti schiꞌiltaque: ―Qꞌuelo me abaic. Mu me xachanbe yoꞌntonic ti chꞌayemal cristianoetic liꞌe ―xi.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Jech o xal ti cristianoetic ti buchꞌutic laj xchꞌunic ti cꞌusi laj yal ti Pedroe, laj yichꞌic voꞌ. Ti jech cꞌacꞌal taje iꞌepajic más nopol oxmil ti jchꞌunolajeletique.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Scotolic jun yoꞌntonic xchꞌunojic batel ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasatic yuꞌun ti yajꞌcholcꞌoptac ti Jesuse. Jmoj yoꞌntonic scotolic. Jun yoꞌntonic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Ta stsob sbaic ta spasel snaꞌobil ti Cajvaltique.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Scotol ti cristianoetique labal xiꞌel ta xaꞌiic ti cꞌalal ta sqꞌuelic ti ta xaqꞌuic iluc smucꞌul stsatsal ti Diose schiꞌuc ti ta xaqꞌuic señailetic ti yajcholcꞌoptac ti Jesuse.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Scotol ti buchꞌutic xchꞌunojique jmoj yoꞌntonic ta scoltaan sbaic ti cꞌusitic oy yuꞌunique.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yuꞌun ta xchonic ti cꞌusitic oy yuꞌunique yoꞌ jech ta scoltaic ti buchꞌu abol sbaique.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Jujun cꞌacꞌal ta stsob sbaic ta templo. Jech xtoc ta stsob sbaic ta naetic ta spasic snaꞌobil ti Cajvaltique. Xmuyubajic noꞌox ta xveꞌic scotolic. Biqꞌuit yacꞌoj sbaic.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Scotolic ta xalbeic slequilal ti Diose. Lec xꞌilatic yuꞌun ti yan cristianoetique. Ti Cajvaltique yantic ta sboles batel jujun cꞌacꞌal ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic ta staic ti coltaele.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.