Atos 2
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Cꞌalal sta scꞌacꞌalil ti qꞌuin Pentecostese, ti jchꞌunolajeletique tey tsobolic ti bu onoꞌox ta stsob sbaique.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jaꞌ o ta jech yepal laj yaꞌiic ti oy cꞌusi tsots xjumet ti ilic talel ta vinajele jech chac cꞌu chaꞌal xjumet tsots icꞌ. Tey xjumet icꞌot ta yut na ti bu chotajtic ti jchꞌunolajeletique.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tey laj yilic ti coꞌol sꞌelan leb cꞌocꞌ ti laj xchꞌacan sba batel ta stojolic ta jujun ti cꞌu yepal tey tsobolique.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Scotol ti jchꞌunolajeletique noj icꞌotic ta yoꞌntonic ti Chꞌul Espíritue. Tey lic cꞌopojicuc ta yan cꞌopetic, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ti jech icꞌot ta pasele, jaꞌ o tey talemic ta Jerusalén ep jꞌisraeletic ti ta spasic onoꞌox smantal ti Moisese, ti liquemic talel ta jujun lum ti oyic ta sjoylej banomile.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti oy cꞌusi tsots xjumete, tey ibat stsob sbaic ti jꞌisraeletique. Mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta xalic. Yuꞌun ta xcꞌoponatic ta scꞌop stuquic jujun.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ti jꞌisraeletique toj elom laj yaꞌiic. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ta jmec. Jech lic yalbe sbaic ta jujuntal: ―¿Mi mu jaꞌuc van liquemic talel ta Galilea scotolic ti vaꞌi sꞌelan ta xcꞌopojique?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Cꞌusi xutic ti ta xcꞌopojic ta jcꞌop jtuctic ti liquemotic ta jujun lume?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yuꞌun ep ta chop liꞌ jtaoj jbatique. Oy jlomotic liquemotic talel ta Partia, ta Media, ta Elam, ta Mesopotamia, ta Juda, ta Capadocia, ta Ponto, ta Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Oy jlomotic liquemotic ta Frigia, ta Panfilia, ta Egipto, ta Africa tey ta jelavel lum Cirene. Oy jlom liquemic talel ta Roma ti xchꞌunojic xa jech chac cꞌu chaꞌal ti jchꞌunojtique. Oy jlom jchiꞌiltic ti tey voqꞌuemic ta Romae.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Oy jlom liquemic talel ta Creta, ta Arabia. Pero jcotoltic ta xcaꞌitic ta jcꞌop jtuctic ti yutsilal ti Diose ―xut sbaic.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Scotolic chꞌayal yoꞌntonic. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌiic cꞌusi ta snopic. Jech o xal jech ta sjacꞌanbe sbaic: ―¿Cꞌusi xal o ti jech leꞌe? ―xut sbaic.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pero oy jlom lic labanvanuc. Jech ta xalic: ―Yuꞌun ta xyacubic ―xut sbaic.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ti Pedroe tey lic vaꞌiuc schiꞌuc ti yan buluchvoꞌ jcholcꞌopetique. Jech tsots lic cꞌopojuc ti Pedroe: ―Jchiꞌiltac ti liꞌ ta Judeae schiꞌuc ti voꞌoxuc ti talemoxuc ta Jerusalene, aꞌyic avaꞌiic lec ti cꞌusi ta xcalboxuque.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Maꞌuc jyacubeluncutic jech chac cꞌu chaꞌal ta xanopique, yuꞌun naca to baluneb ora icꞌluman.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ti jech liꞌe, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti jꞌalcꞌop Joele:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 xi ti Diose, xi.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Aꞌyio avaꞌiic lec, Jchiꞌiltac, ti cꞌusi ta xcale. Ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete, anaꞌojic lec ti jaꞌ jun vinic ti acꞌbat yabtel yuꞌun ti Dios ta atojolique. Yuꞌun ep ta tos laj yacꞌ iluc ti tsots xuꞌ yuꞌune ta sventa smucꞌul stsatsal ti Diose.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Acꞌo mi jech, pero cꞌalal laꞌacꞌbatic ta avoc ta acꞌobique, ti voꞌoxuque achucojic batel yoꞌ laj avaqꞌuic ta milel ta cruz jmoj schiꞌuc ti viniquetic ti toj chopolique. Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel ti snopoj stꞌujoj onoꞌox ti Diose.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ti Jesuse. Yuꞌun mu xuꞌ ti ta xlaj o ta jꞌechꞌele.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Yuꞌun ti ajvalil Davide jech laj yalbe scꞌoplal ti Jesuse:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 xi ti Davide.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Jchiꞌiltac, jnaꞌojtic lec ta melel ti icham ti jmolmucꞌtotic Davide. Laj yichꞌ muquel. Ti smuquinale tey to ta xquiltic.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Pero ti Davide jaꞌ jun jꞌalcꞌop. Jech o xal snaꞌoj lec ti iꞌalbat yuꞌun ti Diose ti oy jun snitilul ta xcom ta sqꞌuexole, ti jaꞌ Cristoe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ti Davide coꞌol sꞌelan ti yiloj xa ta voꞌnee ti laj yal ti ta xchaꞌcuxi ti Cristoe. Laj yal xtoc ti mu xcꞌaꞌ ti sbecꞌtale, ti mu xcom o schꞌulel ti Jesús ti bu oy schꞌulelic ti animaetique.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ti Jesús taje ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose. Vuꞌun rextigouncutic scotol taje.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ta smucꞌul stsatsal ti Diose icꞌat muyel ta vinajel. Tey cꞌot chotluc ta sbatsꞌi cꞌob. Laj yichꞌ ti Chꞌul Espíritu ti albil onoꞌox yuꞌun ti Dios ti ta xaqꞌue. Scotol ti vi sꞌelan ti laj avilique, ti laj avaꞌiique, jaꞌ liquem talel ta stojol ti Jesuse.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Maꞌuc stuc ti David ti imuy batel ta vinajele. Yuꞌun ti Davide jech laj yal:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 xut, xi ti Davide.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Jech o xal, acꞌo jnaꞌtic lec jcotoltic ti jꞌisraelotique, ti Jesús ti Buchꞌu laj avaqꞌuic ta milel ta cruze, ti Diose laj xa svaꞌan ta Ajvalil ta Jcoltavanej. ¿Cꞌu chaꞌal xijnaꞌetotic? ―xi ti Pedroe.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, jech o xal lic yaꞌiic ta yoꞌntonic ti oy smulique. Jech lic sjacꞌbeic ti Pedroe schiꞌuc ti yan jcholcꞌopetique: ―Jchiꞌiltac, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic? ―xiic.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Jech laj stacꞌ ti Pedroe: ―Ictaic ti chopol avoꞌntonique. Sutanic talel ta stojol ti Diose. Ichꞌic voꞌ ta sventa ti Jesucristoe yoꞌ jech ta xaꞌacꞌbatic perdón yuꞌun ti amulique. Jech ti Diose ta xacꞌboxuc ti Chꞌul Espíritue.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yuꞌun jech onoꞌox albil yuꞌun ti Diose ti ta xavichꞌic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabique. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ti buchꞌutic nom oyique. Yuꞌun ti Chꞌul Espíritue jaꞌ sventa scotolic ti buchꞌutic ta xꞌicꞌatic yuꞌun ti Cajvaltic Diose ―xi ti Pedroe.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Jaꞌ jech yepal laj yal ti Pedroe. Pero oy to yan ti jech laj sbijubtas ti schiꞌiltaque: ―Qꞌuelo me abaic. Mu me xachanbe yoꞌntonic ti chꞌayemal cristianoetic liꞌe ―xi.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Jech o xal ti cristianoetic ti buchꞌutic laj xchꞌunic ti cꞌusi laj yal ti Pedroe, laj yichꞌic voꞌ. Ti jech cꞌacꞌal taje iꞌepajic más nopol oxmil ti jchꞌunolajeletique.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Scotolic jun yoꞌntonic xchꞌunojic batel ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasatic yuꞌun ti yajꞌcholcꞌoptac ti Jesuse. Jmoj yoꞌntonic scotolic. Jun yoꞌntonic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Ta stsob sbaic ta spasel snaꞌobil ti Cajvaltique.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Scotol ti cristianoetique labal xiꞌel ta xaꞌiic ti cꞌalal ta sqꞌuelic ti ta xaqꞌuic iluc smucꞌul stsatsal ti Diose schiꞌuc ti ta xaqꞌuic señailetic ti yajcholcꞌoptac ti Jesuse.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Scotol ti buchꞌutic xchꞌunojique jmoj yoꞌntonic ta scoltaan sbaic ti cꞌusitic oy yuꞌunique.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yuꞌun ta xchonic ti cꞌusitic oy yuꞌunique yoꞌ jech ta scoltaic ti buchꞌu abol sbaique.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Jujun cꞌacꞌal ta stsob sbaic ta templo. Jech xtoc ta stsob sbaic ta naetic ta spasic snaꞌobil ti Cajvaltique. Xmuyubajic noꞌox ta xveꞌic scotolic. Biqꞌuit yacꞌoj sbaic.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Scotolic ta xalbeic slequilal ti Diose. Lec xꞌilatic yuꞌun ti yan cristianoetique. Ti Cajvaltique yantic ta sboles batel jujun cꞌacꞌal ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic ta staic ti coltaele.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.