Atos 27
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Cꞌalal ista scꞌacꞌalil ti ta xistacuncutic batel ta Italia banomile, jech o xal ti Pabloe schiꞌuc ti yan jchuqueletique iꞌacꞌbat ta yoc ta scꞌob jun capitán ti Julio sbie, ti jaꞌ totil yuꞌun ti jvocꞌ soldado ti jaꞌ Augusto sbie.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Tey liꞌochcutic ta jun barco ti liquem talel ta Adramitio jteclume, ti ta xa xlocꞌ batel yoꞌ ta xbat ta Asia banomil. Tey laj xchiꞌinuncutic batel ti Aristarco ti liquem talel ta Tesalónica jteclum ti oy ta Macedonia banomile.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ta yocꞌlomal un, licꞌotcutic ta Sidón jteclum ti bu ta xpaj ti barcoe. Ti capitan Julioe tey laj xcꞌuxubin ti Pabloe. Yuꞌun laj yacꞌ ye ti xuꞌ ta svuꞌlan ti cristianoetic ti lec xil sbaic schiꞌuque, yoꞌ jech xuꞌ ta xꞌacꞌbat ti cꞌusi ta xtun yuꞌune.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ti cꞌalal lilocꞌcutic batel ta barco ti ta Sidone, ti Chipre banomile icom cuꞌuncutic ta jtsꞌet cꞌobcutic, jaꞌ ti ta xismacuncutic ta be ti iqꞌue.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Echꞌ jtuchꞌcutic ti nab ti jaꞌ yelobal Cilicia schiꞌuc ti Panfilia banomile. Licꞌotcutic cꞌalal Mira jteclum ti oy ta Licia banomile.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ti ta Mira jteclume, ti capitane tey laj sta jun barco ti liquem talel ta Alejandría ti ta xbat ta Italiae. Ti capitane tey laj yacꞌ ochcuncutic batel ti ta barco taje, yoꞌ jech ta xibatcutic.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ep caꞌcꞌal lixanavcutic yuꞌun cꞌun cꞌun libatcutic. Toj vocol licꞌotcutic ta yelobal jun jteclum Gnido sbi yuꞌun ti iqꞌue ta xismacuncutic ta be. Ta yelobal ti Salmone laj joycutic yalel yoꞌ ta xicꞌotcutic ta Creta.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Vocol ta jmec liꞌechꞌcutic ta stiꞌil nab ta Creta banomil. Pero licꞌotcutic ti bu ta xlocꞌ ta xpaj ti barcoe, ti jaꞌ Buenos Puertos sbie, ti nopol jteclum Laseae.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ep xa cꞌacꞌal chꞌay ta jmec yuꞌun cꞌun cꞌun lixanavcutic batel. Jaꞌ jech xtoc xiꞌbal xa sba ti xanobal ta nabe yuꞌun ta xa xnopaj talel yorail ti voꞌtique. Jech o xal jech ibijubtasvan ti Pabloe:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 ―Jchiꞌiltac, ta xquil ti toj xiꞌbal xa sba ti jech ta xijxanave. Xuꞌ ta xlilij ti barcoe. Xuꞌ ta xchꞌay scotol ti yicatse. Pero maꞌuc noꞌox. Xuꞌ ta xijchamotic ec ―xi ti Pabloe.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pero ti capitan yuꞌun ti soldadoetique jaꞌ más laj xchꞌunbe scꞌop ti yajval barcoe schiꞌuc ti capitan yuꞌune. Jaꞌ mu laj xchꞌunbeic scꞌop ti Pabloe.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ti tey ta Buenos Puertose mu xuꞌ lec ti ta xꞌechꞌ yuꞌunic ti yorail voꞌtique. Jech o xal un, jutuc xa mu scotoluc ti laj snopic ti jaꞌ lec ti ta xloqꞌuic batel teye, yoꞌ jech mi xuꞌ ta xcꞌotic ta Fenice jteclum ti oy ta Creta banomile. Yuꞌun jaꞌ lec scotleb barco tey ti oy ta yelobal xocon sloqꞌueb smaleb cꞌacꞌale, yoꞌ jech ta xꞌechꞌ yuꞌunic ti yorail voꞌtique.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Tey lic talel uni icꞌ ti ta xocon smaleb cꞌacꞌale. Jech o xal lic snopic ti xuꞌ van ta xcꞌotic ta Fenice jteclume. Jech o xal laj stamic batel ti stiꞌil-tiꞌil nab ti tey ta Creta banomile.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Lec xa jliquel ti lixanavcutique cꞌalal ta jech to yepal tal tsots icꞌ ti ilic talel ta xocon yelobal sloqꞌueb cꞌacꞌale.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ti iqꞌue tey lic xuj batel ti barco ta yutil nabe. Ti jech mu xa xuꞌ cuꞌuncutic ta stuchꞌel ti iqꞌue, tey jqꞌueloj jbacutic ti xujbil libatcutic yuꞌun ti ique.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Jech o xal liꞌechꞌcutic ta xocon jun biqꞌuit banomil ti joyobtabil ta nab ti Clauda sbie, ti jaꞌ smacoj jutuc ti iqꞌue. Jech o xal un, laj cacꞌcutic persa ta yotesel ta mucꞌ ta barco ti pojobbail canovae. Pero toj vocol iꞌoch cuꞌuncutic ta jmec, jaꞌ ti xvalcꞌuj sutbij talel ta icꞌ ti canova ti jochbil batele.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Cꞌalal imuy cuꞌuncutic ta barco ti canovae, tey lic stsꞌinic lec ta chꞌojon ti mucꞌ ta barcoe yoꞌ jech mu xvocꞌ. Ti jech ta xiꞌic ti cristianoetic ti oy bu matsal ta xcꞌot ta Sirte arena ti barcoe, jech o xal un, lic syalesic ti mantaetic ti lichꞌajtique. Tey laj yacꞌ sbaic ti acꞌo icꞌaticuc batel yuꞌun ti iqꞌue.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ta yocꞌlomal un, staoj to yav ti tsots ta jmec ti iqꞌue. Jech o xal un, lic sjipic ta nab yicats ti barcoe.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ta schaꞌejal xtoc un, ta jcꞌobcutic lic jipcutic yalel ta nab ti cꞌusitic xtun yuꞌun ti barcoe.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ep cꞌacꞌal ti muꞌyuc xvinaj xojobal ti cꞌacꞌale, ti cꞌanaletique. Ti jech xjumet ti tsots iqꞌue, ti tsots voꞌe, laj jnopcutic ti mu xa chaꞌbel xicolcutique.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ti jech ep xa cꞌacꞌal ti muꞌyuc veꞌemcutic jsetꞌuque, jech o xal ti Pabloe tey ivaꞌi. Jech laj yal: ―Jchiꞌiltac, más lec ti lajuc achꞌunic ti comcutic ta Creta banomil ti xacutique. Avi tana cꞌajomal noꞌox tal jchꞌaytic ti cꞌusitic oye, tal quichꞌ jvocoltic.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Pero avi tana, mu xavat avoꞌntonic. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu ta xcham cuꞌuntic junucal. Jaꞌ noꞌox ta xchꞌay ti barcoe.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Yuꞌun ti acꞌobaltic samele, laj yacꞌ sba iluc jun ángel ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun ti Dios cuꞌune ti ta xquichꞌ ta muqꞌue.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ti ángele jech laj yalbun: “Mu xaxiꞌ, Pablo, yuꞌun tsots scꞌoplal ti ta onoꞌox xacꞌot ta stojol ti ajvalil tey ta Romae. Ta aventa voꞌot, ti Diose ta xchabi ti cristianoetic ti cꞌu yepal tiqꞌuilic ta barcoe”, xiyut ti ángele.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Jech o xal un, Jchiꞌiltac, tsotsuc avoꞌntonic. Yuꞌun jpatoj coꞌnton ti jech onoꞌox ta spas ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbun ti ángele.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Tey busul ta xijcꞌot ta jun banomil ti joyobtabil ta nabe ―xi ti Pabloe.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Schibal xa xemuna ti lixanavcutic batel ti icꞌbiluncutic batel ta jujot yuꞌun ti iqꞌue, cꞌalal jaꞌ o jun acꞌobal laj caꞌicutic ti oyuncutic ta nab Adria sbie. Ta oꞌlol acꞌobaltic, tey laj yaꞌi ti jꞌabteletic yuꞌun ti barcoe ti ta xijnopajcutic batel ta tiꞌ nabe.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ti jꞌabteletique tey lic sbisic snatil ti nabe. Tey laj yilic ti yichꞌoj vaclajuneb schaꞌvinic (36) metro ti snatile. Tey jelavic batel jutuc. Tey lic xchaꞌbisic xtoc. Tey laj yilic ti jaꞌ xa noꞌox yichꞌoj vaquib schaꞌvinic (26) metro ti snatile.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Xiꞌic ti oy bu xuꞌ ta smaj sba ta ton ti barcoe. Jech o xal laj syalesic ochel ta nab chanib yicobtac ta spat ti barcoe. Tey ta xiꞌel laj smalaic ti cꞌusi ora ta sacub ti osile.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ti jꞌabteletic yuꞌun ti barcoe laj snopic ti ta xjatavic loqꞌuel ta barco. Jech o xal un, tey lic syalesic ta nab ti pojobbail canovae, ti coꞌol sꞌelan ta spas sbaic yilel ti jaꞌ ta syalesic ti yicobtac ti barco tey ta sniꞌe.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pero ti Pabloe jech laj yalbe yaꞌi ti capitan schiꞌuc ti yajsoldadotaque: ―Ti mi mu xcomic ta barco leꞌe, mi jaꞌuc ta xacolic ti voꞌoxuque ―xi ti Pabloe.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Jech ti soldadoetique laj xtuchꞌic yaqꞌuil ti pojobbail canovae. Tey laj yacꞌ bajuc ta nab.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Cꞌalal poꞌot xa ta sacub talele, laj yal ti Pablo ti acꞌo veꞌicuc jujutiꞌuque. Jech laj yal: ―Schibal xa xemuna ti muꞌyuc xaveꞌique, ti muꞌyuc xavayique.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Avocolicuc, veꞌanic jutebuc, yuꞌun tsots scꞌoplal yoꞌ jech mu xalubtsajic. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu ta xcham junucal cuꞌuntic. Mi jaꞌuc jbej stsotsil joltic ta xchꞌay ―xi.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Cꞌalal jech laj yale, jech ti Pabloe laj stsac jun pan. Laj yalbe vocol ti Diose tey ta sba ta satic scotolic. Tey laj xetꞌ ti pane. Tey laj sveꞌ.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ti stuquique tey lic tsatsubuc ti yoꞌntonique. Iveꞌic ec.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ti oyuncutic ta barco jcotolcutique, chib ciento schiꞌuc vaclajuneb schanvinic (276) ta voꞌ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Cꞌalal sta yoꞌntonic ti cꞌu yepal ta scꞌan ta xveꞌique, tey laj sjipic comel ta nab ti trigoe, yoꞌ ta xicub ti barcoe.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Cꞌalal sacub ti osile, ti jꞌabteletic yuꞌun ti barcoe tey mu snaꞌic bu oyic. Pero laj yilic ti bu oy xa ti tiꞌ nabe. Jech o xal tey lic scomonopic mi xuꞌ ta xujic loqꞌuel ti barco teye.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Tey laj xtuchꞌic yaqꞌuil ti yiclebtac ti barcoe. Tey laj yictaic comel ta nab. Laj xyochic xtoc xujobil ti barcoe. Tey lic smuyesic ta sba sniꞌ barco ti mucꞌ ta mantae. Tey naca sta xcajet batel ta tiꞌ nab ti barcoe.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ¡Cꞌu stu un! matsal icꞌot ta yiꞌtic sjol ti barcoe ti bu ta xtal chib yoc ti nabe. Mu xa stots sba. Yan ti schac ti barcoe lic xetꞌolanuc ta syucbenal ti nabe.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ti soldadoetique laj snopic ti ta smilic ti jchuqueletique, yoꞌ jech mu ta nuxinajeluc ta xjatavic batel.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Pero ti capitán yuꞌun ti soldadoetique mu scꞌan ti ta xlaj ta milel ti Pabloe. Jech o xal laj spajtsan ti yajsoldadotaque. Laj yalbe mantal ti acꞌo batuc baꞌyel ti buchꞌutic ta snaꞌic xnuxinajique, yoꞌ jech ta xcꞌotic ta tiꞌ nabe.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Yan ti cristianoetic ti buchꞌutic mu snaꞌic xnuxinajique, ti acꞌo cajicuc ta tenel teꞌ o mi ta xetꞌemal ti barcoe. Jaꞌ jech cuxul icꞌotic ta banomil scotolic.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.