Atos 26
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti ajvalil Agripae jech laj yalbe ti Pabloe: ―Xuꞌ xapac acꞌoplal ―xut. Ti Pabloe tey lic svaꞌan scꞌob. Jech lic cꞌopojuc:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Lec ta xcaꞌi ti xuꞌ ta jpac jcꞌoplal liꞌ ta atojol, Ajvalil Agripa, ti cꞌu sꞌelan ta saꞌbeicun jmul ti jchiꞌiltaque.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ti voꞌote xanaꞌ lec, xavojtiquin lec scotol ti cꞌu sꞌelan liquem cuꞌuncutique, ti cꞌu sꞌelan ti cꞌop cuꞌuncutic ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique. Jech o xal ta jcꞌanbot ti tsꞌico avocol aꞌyio ti jcꞌope.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Scotol ti jchiꞌiltaque snaꞌic lec ti cꞌu sꞌelan lichꞌi tey ta jlumale, ti tey ta Jerusalene.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Jaꞌ jech xtoc ti jchiꞌiltaque snaꞌic lec, xuꞌ ta xalic ti mi ta scꞌanique, ti cꞌalal lichꞌi talele, jfariseoun, ti jaꞌ jun jchꞌunojcutic ti tsots scꞌoplal ta jpascutic ti mantale.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ti jmul ta xil ti jchiꞌiltaque, ti liꞌ vaꞌalun ti ta xquichꞌ chapanele, jaꞌ ti jpatoj coꞌnton ti ta xchaꞌcuxes animaetic ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic ti jmolmucꞌtotcutique.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Jaꞌ jech spatoj yoꞌntonic ti lajchaꞌchop jmolmucꞌtotcutic ec ti ta xcꞌot ta pasel yuꞌun ti Dios taje. Jech o xal un, ti stuquique, cꞌacꞌal acꞌobal yacꞌoj sbaic ta tunel ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose. Ti jech jpatoj coꞌntone, jaꞌ jmul ta xiyilic ti jchiꞌiltaque, Ajvalil Agripa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ti voꞌoxuc liꞌe, ¿mi mu xachꞌunic ec ti ta xchaꞌcuxes animaetic ti Diose?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ta voꞌne, laj jnopilan ti oy cꞌusi tsots scꞌoplal ta jpase yoꞌ jech ta jcrontain ti Jesús ta Nazarete.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jaꞌ jech laj jpas tey ta Jerusalén. Ti jech yacꞌojbun ye ti banquilal paleetique, laj jtsac laj jticꞌ ta chuquel ti jchꞌunolajeletique. Cꞌalal jech ta xichꞌic milele, lec laj caꞌi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ep ta velta laj jtsits yoꞌ jech ta xicta sbaic ta xchꞌunel ti Jesuse. Ti vaꞌi sꞌelan laj jpas taje, jech laj jpasolan ta jujun chꞌul na. Batsꞌi capem ti jol yuꞌunique. Jech o xal un, bat jsaꞌolan ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jujun jteclume, cꞌalal to ta yan banomil.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Tey libat ta jteclum Damasco, jnopoj batel ti chba jtsac talel ti jchꞌunolajeletique. Yuꞌun yacꞌojbun ye stiꞌ ti banquilal paleetique.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Cꞌalal oyun xa ta bee, ¡cꞌu stu un! Ajvalil Agripa, ti ta oꞌlol cꞌacꞌale, joyobtabil licꞌotcutic schiꞌuc ti jchiꞌiltaque ta jun luz ti lic talel ta vinajele, ti tsots ta jmec ti xojobale, ti jaꞌ mu sta xojobal ti cꞌacꞌale.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Jcotolcutic libajcutic ta lum. Tey laj caꞌi ti oy buchꞌu ta xcꞌopoj ta hebreo cꞌop ti jech ta xale: “Saulo, Saulo, ¿cꞌu chaꞌal ta xacrontainun? Ta xayayijes aba atuc jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti vacaxe ti ta slic ta teqꞌuel ti yabtejebe”, xiyutun.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Jech laj jtacꞌbe: ¿Buchꞌuot? xcut. Ti Cajvaltique jech laj yalbun: “Vuꞌun Jesusun, ti Buchꞌu ta xacrontaine.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Lican, vaꞌlan. Yuꞌun laj cacꞌ jba iluc ta atojol yoꞌ jech ta xatun cuꞌun, yoꞌ jech rextigo ta xacꞌot ti cꞌusi laj avil liꞌe, schiꞌuc ti cꞌusi ta to xavil batele.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Tey ta jpojot ta yoc ta scꞌob ti achiꞌiltaque, ta yoc ta scꞌob ti jyanlumetique, ti tey ta jtacot batel ta stojolique.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ti jech ta jtacot batel ta stojolique, yoꞌ jech ta xajambe satic, yoꞌ jech mu teyuc noꞌox ta xanavic ta icꞌal osil, yoꞌ acꞌo xanavuc ta saquil osil, ti mu staojuc yav ti pasbilic ta mantal yuꞌun ti pucuje, yoꞌ jech ta xischꞌunicun yoꞌ jech ta xichꞌic perdón yuꞌun ti smulique, yoꞌ jech ta xꞌacꞌbat srextoic jmoj schiꞌuc ti buchꞌu tꞌujbilic yuꞌun ti Diose”, xiyut ti Cajvaltique.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Jech o xal un, Ajvalil Agripa, muꞌyuc laj jbajbe smantal ti Buchꞌu laj quil ta vinajele.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tey lic cal ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetic tey ta Damascoe. Tsꞌacal to tey laj calolan tey ta Jerusalén schiꞌuc scotol ta Judea banomil, schiꞌuc ti jyanlumetic xtoque. Laj calbe yaꞌi ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, ti acꞌo suticuc talel ta stojol ti Diose, ti acꞌo spasic ti cꞌusi leque, yoꞌ jech ta xvinaj ti jeltabil ti yoꞌntonique.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Jaꞌ jech jmul ti laj stsaquicun ti jchiꞌiltac ti tey ta temploe, ti ta xismilic yaꞌiique.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ti jech coltabilun yuꞌun ti Diose, liꞌ to vaꞌalun ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol scotol ti cristianoetique, manchuc mi yalel toyol ti sbijilique. Mi jaꞌuc ta jel jutebuc ti cꞌusi laj yal comel ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti cꞌusi laj yal ti Moisese ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasele.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ti jech taje, jaꞌ scꞌoplal ti Cristo ti ta onoꞌox xichꞌ ti svocole. Cꞌalal mi jech chamem xae, jaꞌ baꞌyel ta xchaꞌcuxi, yoꞌ jech ta xaꞌiic scꞌoplal ti saquilal osil ti jaꞌ colebale ti jchiꞌiltaque schiꞌuc ti jyanlumetique ―xi ti Pabloe.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ti jech laj yal ti Pablo ti ta spac ti scꞌoplale, jech o xal ti Festoe jech iꞌavan: ―Chuvajot, Pablo. Ti jech ep laj achan ti vune lajoybij ta chuvaj yuꞌun ―xi.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―¡Bu xata ti chuvajune, Gobernador Festo! Ti cꞌusi ta xcale jaꞌ melel, oy smelol.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcale, snaꞌ lec ti ajvalil Agripa ti liꞌ oy ta jtojoltique. Jech o xal un, jamal ti que jtiꞌ ta stojole. Yuꞌun jnaꞌ ti ta snaꞌ lec ti ajvalil Agripa scotol taje. Yuꞌun mu ta muculuc ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ¿Mi ta xachꞌun, Ajvalil Agripa, ti cꞌu sꞌelan laj yalic comel ti jꞌalcꞌopetique? Ta jnaꞌ ti ta xachꞌune ―xi ti Pabloe.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ti ajvalil Agripae jech laj stacꞌ: ―Juteb xa scꞌan ta xicom ta jchꞌunolajel avuꞌun yaꞌyeluc ―xi.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ti Pabloe jech laj yal: ―Mi ep ta bel, mi jutuc noꞌox, pero ta scꞌan ti Diose ti maꞌuc noꞌox voꞌot ta xachꞌune, jaꞌ jech xtoc, acꞌo xchꞌunic ti cꞌu yepal oy ta xaꞌiic avi liꞌe. Acꞌo staic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌun laj jtae. Pero maꞌuc ti chuquel ta cadenae ―xi.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, tey lic vaꞌiuc ti ajvalil Agripae, ti gobernadore, ti ants Berenicee, schiꞌuc scotolic ti cꞌu yepal tey chotolique.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Tey laj sqꞌuej sbaic batel yoꞌ ta snopic ti cꞌop taje. Jech laj yalbe sbaic: ―Ti vinic leꞌe muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ti jech ta xichꞌ aqꞌuel ta milele, mi jaꞌuc ti jech tiqꞌuil ta xcom ta chuquele ―xut sbaic.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ti Agripae jech laj yalbe ti Festoe: ―Xuꞌ ta xichꞌ coltael batel ti vinic liꞌe ti manchucuc laj xa scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil ta Romae ―xi.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.