Atos 26

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti ajvalil Agripae jech laj yalbe ti Pabloe: ―Xuꞌ xapac acꞌoplal ―xut. Ti Pabloe tey lic svaꞌan scꞌob. Jech lic cꞌopojuc:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Lec ta xcaꞌi ti xuꞌ ta jpac jcꞌoplal liꞌ ta atojol, Ajvalil Agripa, ti cꞌu sꞌelan ta saꞌbeicun jmul ti jchiꞌiltaque.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ti voꞌote xanaꞌ lec, xavojtiquin lec scotol ti cꞌu sꞌelan liquem cuꞌuncutique, ti cꞌu sꞌelan ti cꞌop cuꞌuncutic ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique. Jech o xal ta jcꞌanbot ti tsꞌico avocol aꞌyio ti jcꞌope.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Scotol ti jchiꞌiltaque snaꞌic lec ti cꞌu sꞌelan lichꞌi tey ta jlumale, ti tey ta Jerusalene.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Jaꞌ jech xtoc ti jchiꞌiltaque snaꞌic lec, xuꞌ ta xalic ti mi ta scꞌanique, ti cꞌalal lichꞌi talele, jfariseoun, ti jaꞌ jun jchꞌunojcutic ti tsots scꞌoplal ta jpascutic ti mantale.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ti jmul ta xil ti jchiꞌiltaque, ti liꞌ vaꞌalun ti ta xquichꞌ chapanele, jaꞌ ti jpatoj coꞌnton ti ta xchaꞌcuxes animaetic ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic ti jmolmucꞌtotcutique.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Jaꞌ jech spatoj yoꞌntonic ti lajchaꞌchop jmolmucꞌtotcutic ec ti ta xcꞌot ta pasel yuꞌun ti Dios taje. Jech o xal un, ti stuquique, cꞌacꞌal acꞌobal yacꞌoj sbaic ta tunel ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose. Ti jech jpatoj coꞌntone, jaꞌ jmul ta xiyilic ti jchiꞌiltaque, Ajvalil Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ti voꞌoxuc liꞌe, ¿mi mu xachꞌunic ec ti ta xchaꞌcuxes animaetic ti Diose?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ta voꞌne, laj jnopilan ti oy cꞌusi tsots scꞌoplal ta jpase yoꞌ jech ta jcrontain ti Jesús ta Nazarete.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jaꞌ jech laj jpas tey ta Jerusalén. Ti jech yacꞌojbun ye ti banquilal paleetique, laj jtsac laj jticꞌ ta chuquel ti jchꞌunolajeletique. Cꞌalal jech ta xichꞌic milele, lec laj caꞌi.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ep ta velta laj jtsits yoꞌ jech ta xicta sbaic ta xchꞌunel ti Jesuse. Ti vaꞌi sꞌelan laj jpas taje, jech laj jpasolan ta jujun chꞌul na. Batsꞌi capem ti jol yuꞌunique. Jech o xal un, bat jsaꞌolan ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jujun jteclume, cꞌalal to ta yan banomil.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Tey libat ta jteclum Damasco, jnopoj batel ti chba jtsac talel ti jchꞌunolajeletique. Yuꞌun yacꞌojbun ye stiꞌ ti banquilal paleetique.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Cꞌalal oyun xa ta bee, ¡cꞌu stu un! Ajvalil Agripa, ti ta oꞌlol cꞌacꞌale, joyobtabil licꞌotcutic schiꞌuc ti jchiꞌiltaque ta jun luz ti lic talel ta vinajele, ti tsots ta jmec ti xojobale, ti jaꞌ mu sta xojobal ti cꞌacꞌale.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Jcotolcutic libajcutic ta lum. Tey laj caꞌi ti oy buchꞌu ta xcꞌopoj ta hebreo cꞌop ti jech ta xale: “Saulo, Saulo, ¿cꞌu chaꞌal ta xacrontainun? Ta xayayijes aba atuc jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti vacaxe ti ta slic ta teqꞌuel ti yabtejebe”, xiyutun.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Jech laj jtacꞌbe: ¿Buchꞌuot? xcut. Ti Cajvaltique jech laj yalbun: “Vuꞌun Jesusun, ti Buchꞌu ta xacrontaine.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Lican, vaꞌlan. Yuꞌun laj cacꞌ jba iluc ta atojol yoꞌ jech ta xatun cuꞌun, yoꞌ jech rextigo ta xacꞌot ti cꞌusi laj avil liꞌe, schiꞌuc ti cꞌusi ta to xavil batele.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Tey ta jpojot ta yoc ta scꞌob ti achiꞌiltaque, ta yoc ta scꞌob ti jyanlumetique, ti tey ta jtacot batel ta stojolique.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ti jech ta jtacot batel ta stojolique, yoꞌ jech ta xajambe satic, yoꞌ jech mu teyuc noꞌox ta xanavic ta icꞌal osil, yoꞌ acꞌo xanavuc ta saquil osil, ti mu staojuc yav ti pasbilic ta mantal yuꞌun ti pucuje, yoꞌ jech ta xischꞌunicun yoꞌ jech ta xichꞌic perdón yuꞌun ti smulique, yoꞌ jech ta xꞌacꞌbat srextoic jmoj schiꞌuc ti buchꞌu tꞌujbilic yuꞌun ti Diose”, xiyut ti Cajvaltique.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Jech o xal un, Ajvalil Agripa, muꞌyuc laj jbajbe smantal ti Buchꞌu laj quil ta vinajele.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tey lic cal ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetic tey ta Damascoe. Tsꞌacal to tey laj calolan tey ta Jerusalén schiꞌuc scotol ta Judea banomil, schiꞌuc ti jyanlumetic xtoque. Laj calbe yaꞌi ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, ti acꞌo suticuc talel ta stojol ti Diose, ti acꞌo spasic ti cꞌusi leque, yoꞌ jech ta xvinaj ti jeltabil ti yoꞌntonique.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Jaꞌ jech jmul ti laj stsaquicun ti jchiꞌiltac ti tey ta temploe, ti ta xismilic yaꞌiique.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ti jech coltabilun yuꞌun ti Diose, liꞌ to vaꞌalun ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol scotol ti cristianoetique, manchuc mi yalel toyol ti sbijilique. Mi jaꞌuc ta jel jutebuc ti cꞌusi laj yal comel ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti cꞌusi laj yal ti Moisese ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasele.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ti jech taje, jaꞌ scꞌoplal ti Cristo ti ta onoꞌox xichꞌ ti svocole. Cꞌalal mi jech chamem xae, jaꞌ baꞌyel ta xchaꞌcuxi, yoꞌ jech ta xaꞌiic scꞌoplal ti saquilal osil ti jaꞌ colebale ti jchiꞌiltaque schiꞌuc ti jyanlumetique ―xi ti Pabloe.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ti jech laj yal ti Pablo ti ta spac ti scꞌoplale, jech o xal ti Festoe jech iꞌavan: ―Chuvajot, Pablo. Ti jech ep laj achan ti vune lajoybij ta chuvaj yuꞌun ―xi.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―¡Bu xata ti chuvajune, Gobernador Festo! Ti cꞌusi ta xcale jaꞌ melel, oy smelol.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcale, snaꞌ lec ti ajvalil Agripa ti liꞌ oy ta jtojoltique. Jech o xal un, jamal ti que jtiꞌ ta stojole. Yuꞌun jnaꞌ ti ta snaꞌ lec ti ajvalil Agripa scotol taje. Yuꞌun mu ta muculuc ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Mi ta xachꞌun, Ajvalil Agripa, ti cꞌu sꞌelan laj yalic comel ti jꞌalcꞌopetique? Ta jnaꞌ ti ta xachꞌune ―xi ti Pabloe.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ti ajvalil Agripae jech laj stacꞌ: ―Juteb xa scꞌan ta xicom ta jchꞌunolajel avuꞌun yaꞌyeluc ―xi.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ti Pabloe jech laj yal: ―Mi ep ta bel, mi jutuc noꞌox, pero ta scꞌan ti Diose ti maꞌuc noꞌox voꞌot ta xachꞌune, jaꞌ jech xtoc, acꞌo xchꞌunic ti cꞌu yepal oy ta xaꞌiic avi liꞌe. Acꞌo staic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌun laj jtae. Pero maꞌuc ti chuquel ta cadenae ―xi.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, tey lic vaꞌiuc ti ajvalil Agripae, ti gobernadore, ti ants Berenicee, schiꞌuc scotolic ti cꞌu yepal tey chotolique.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Tey laj sqꞌuej sbaic batel yoꞌ ta snopic ti cꞌop taje. Jech laj yalbe sbaic: ―Ti vinic leꞌe muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ti jech ta xichꞌ aqꞌuel ta milele, mi jaꞌuc ti jech tiqꞌuil ta xcom ta chuquele ―xut sbaic.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ti Agripae jech laj yalbe ti Festoe: ―Xuꞌ ta xichꞌ coltael batel ti vinic liꞌe ti manchucuc laj xa scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil ta Romae ―xi.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.