Atos 26

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti ajvalil Agripae jech laj yalbe ti Pabloe: ―Xuꞌ xapac acꞌoplal ―xut. Ti Pabloe tey lic svaꞌan scꞌob. Jech lic cꞌopojuc:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Lec ta xcaꞌi ti xuꞌ ta jpac jcꞌoplal liꞌ ta atojol, Ajvalil Agripa, ti cꞌu sꞌelan ta saꞌbeicun jmul ti jchiꞌiltaque.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ti voꞌote xanaꞌ lec, xavojtiquin lec scotol ti cꞌu sꞌelan liquem cuꞌuncutique, ti cꞌu sꞌelan ti cꞌop cuꞌuncutic ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique. Jech o xal ta jcꞌanbot ti tsꞌico avocol aꞌyio ti jcꞌope.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Scotol ti jchiꞌiltaque snaꞌic lec ti cꞌu sꞌelan lichꞌi tey ta jlumale, ti tey ta Jerusalene.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Jaꞌ jech xtoc ti jchiꞌiltaque snaꞌic lec, xuꞌ ta xalic ti mi ta scꞌanique, ti cꞌalal lichꞌi talele, jfariseoun, ti jaꞌ jun jchꞌunojcutic ti tsots scꞌoplal ta jpascutic ti mantale.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ti jmul ta xil ti jchiꞌiltaque, ti liꞌ vaꞌalun ti ta xquichꞌ chapanele, jaꞌ ti jpatoj coꞌnton ti ta xchaꞌcuxes animaetic ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic ti jmolmucꞌtotcutique.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Jaꞌ jech spatoj yoꞌntonic ti lajchaꞌchop jmolmucꞌtotcutic ec ti ta xcꞌot ta pasel yuꞌun ti Dios taje. Jech o xal un, ti stuquique, cꞌacꞌal acꞌobal yacꞌoj sbaic ta tunel ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose. Ti jech jpatoj coꞌntone, jaꞌ jmul ta xiyilic ti jchiꞌiltaque, Ajvalil Agripa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ti voꞌoxuc liꞌe, ¿mi mu xachꞌunic ec ti ta xchaꞌcuxes animaetic ti Diose?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ta voꞌne, laj jnopilan ti oy cꞌusi tsots scꞌoplal ta jpase yoꞌ jech ta jcrontain ti Jesús ta Nazarete.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jaꞌ jech laj jpas tey ta Jerusalén. Ti jech yacꞌojbun ye ti banquilal paleetique, laj jtsac laj jticꞌ ta chuquel ti jchꞌunolajeletique. Cꞌalal jech ta xichꞌic milele, lec laj caꞌi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ep ta velta laj jtsits yoꞌ jech ta xicta sbaic ta xchꞌunel ti Jesuse. Ti vaꞌi sꞌelan laj jpas taje, jech laj jpasolan ta jujun chꞌul na. Batsꞌi capem ti jol yuꞌunique. Jech o xal un, bat jsaꞌolan ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jujun jteclume, cꞌalal to ta yan banomil.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Tey libat ta jteclum Damasco, jnopoj batel ti chba jtsac talel ti jchꞌunolajeletique. Yuꞌun yacꞌojbun ye stiꞌ ti banquilal paleetique.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Cꞌalal oyun xa ta bee, ¡cꞌu stu un! Ajvalil Agripa, ti ta oꞌlol cꞌacꞌale, joyobtabil licꞌotcutic schiꞌuc ti jchiꞌiltaque ta jun luz ti lic talel ta vinajele, ti tsots ta jmec ti xojobale, ti jaꞌ mu sta xojobal ti cꞌacꞌale.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Jcotolcutic libajcutic ta lum. Tey laj caꞌi ti oy buchꞌu ta xcꞌopoj ta hebreo cꞌop ti jech ta xale: “Saulo, Saulo, ¿cꞌu chaꞌal ta xacrontainun? Ta xayayijes aba atuc jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti vacaxe ti ta slic ta teqꞌuel ti yabtejebe”, xiyutun.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Jech laj jtacꞌbe: ¿Buchꞌuot? xcut. Ti Cajvaltique jech laj yalbun: “Vuꞌun Jesusun, ti Buchꞌu ta xacrontaine.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Lican, vaꞌlan. Yuꞌun laj cacꞌ jba iluc ta atojol yoꞌ jech ta xatun cuꞌun, yoꞌ jech rextigo ta xacꞌot ti cꞌusi laj avil liꞌe, schiꞌuc ti cꞌusi ta to xavil batele.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Tey ta jpojot ta yoc ta scꞌob ti achiꞌiltaque, ta yoc ta scꞌob ti jyanlumetique, ti tey ta jtacot batel ta stojolique.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ti jech ta jtacot batel ta stojolique, yoꞌ jech ta xajambe satic, yoꞌ jech mu teyuc noꞌox ta xanavic ta icꞌal osil, yoꞌ acꞌo xanavuc ta saquil osil, ti mu staojuc yav ti pasbilic ta mantal yuꞌun ti pucuje, yoꞌ jech ta xischꞌunicun yoꞌ jech ta xichꞌic perdón yuꞌun ti smulique, yoꞌ jech ta xꞌacꞌbat srextoic jmoj schiꞌuc ti buchꞌu tꞌujbilic yuꞌun ti Diose”, xiyut ti Cajvaltique.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Jech o xal un, Ajvalil Agripa, muꞌyuc laj jbajbe smantal ti Buchꞌu laj quil ta vinajele.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tey lic cal ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetic tey ta Damascoe. Tsꞌacal to tey laj calolan tey ta Jerusalén schiꞌuc scotol ta Judea banomil, schiꞌuc ti jyanlumetic xtoque. Laj calbe yaꞌi ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, ti acꞌo suticuc talel ta stojol ti Diose, ti acꞌo spasic ti cꞌusi leque, yoꞌ jech ta xvinaj ti jeltabil ti yoꞌntonique.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Jaꞌ jech jmul ti laj stsaquicun ti jchiꞌiltac ti tey ta temploe, ti ta xismilic yaꞌiique.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ti jech coltabilun yuꞌun ti Diose, liꞌ to vaꞌalun ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol scotol ti cristianoetique, manchuc mi yalel toyol ti sbijilique. Mi jaꞌuc ta jel jutebuc ti cꞌusi laj yal comel ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti cꞌusi laj yal ti Moisese ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasele.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ti jech taje, jaꞌ scꞌoplal ti Cristo ti ta onoꞌox xichꞌ ti svocole. Cꞌalal mi jech chamem xae, jaꞌ baꞌyel ta xchaꞌcuxi, yoꞌ jech ta xaꞌiic scꞌoplal ti saquilal osil ti jaꞌ colebale ti jchiꞌiltaque schiꞌuc ti jyanlumetique ―xi ti Pabloe.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ti jech laj yal ti Pablo ti ta spac ti scꞌoplale, jech o xal ti Festoe jech iꞌavan: ―Chuvajot, Pablo. Ti jech ep laj achan ti vune lajoybij ta chuvaj yuꞌun ―xi.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―¡Bu xata ti chuvajune, Gobernador Festo! Ti cꞌusi ta xcale jaꞌ melel, oy smelol.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ti vaꞌi sꞌelan ta xcale, snaꞌ lec ti ajvalil Agripa ti liꞌ oy ta jtojoltique. Jech o xal un, jamal ti que jtiꞌ ta stojole. Yuꞌun jnaꞌ ti ta snaꞌ lec ti ajvalil Agripa scotol taje. Yuꞌun mu ta muculuc ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ¿Mi ta xachꞌun, Ajvalil Agripa, ti cꞌu sꞌelan laj yalic comel ti jꞌalcꞌopetique? Ta jnaꞌ ti ta xachꞌune ―xi ti Pabloe.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ti ajvalil Agripae jech laj stacꞌ: ―Juteb xa scꞌan ta xicom ta jchꞌunolajel avuꞌun yaꞌyeluc ―xi.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ti Pabloe jech laj yal: ―Mi ep ta bel, mi jutuc noꞌox, pero ta scꞌan ti Diose ti maꞌuc noꞌox voꞌot ta xachꞌune, jaꞌ jech xtoc, acꞌo xchꞌunic ti cꞌu yepal oy ta xaꞌiic avi liꞌe. Acꞌo staic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌun laj jtae. Pero maꞌuc ti chuquel ta cadenae ―xi.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, tey lic vaꞌiuc ti ajvalil Agripae, ti gobernadore, ti ants Berenicee, schiꞌuc scotolic ti cꞌu yepal tey chotolique.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Tey laj sqꞌuej sbaic batel yoꞌ ta snopic ti cꞌop taje. Jech laj yalbe sbaic: ―Ti vinic leꞌe muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ti jech ta xichꞌ aqꞌuel ta milele, mi jaꞌuc ti jech tiqꞌuil ta xcom ta chuquele ―xut sbaic.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ti Agripae jech laj yalbe ti Festoe: ―Xuꞌ ta xichꞌ coltael batel ti vinic liꞌe ti manchucuc laj xa scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil ta Romae ―xi.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.