Atos 24

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voꞌob cꞌacꞌal xa ox yechꞌel cꞌalal jaꞌ o tey icꞌot ti banquilal pale Ananíase, schiꞌuc jun chib ti moletique, schiꞌuc jun licenciado ti jaꞌ Tértulo sbie. Ti stuquic taje tey icꞌotic ta stojol ti gobernador Felixe, yoꞌ jech ta xalbeic smul ti Pabloe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Cꞌalal icꞌbil talel ti Pabloe, ti licenciado Tértuloe jech laj yal ti lic saꞌbe smul ti Pablo ta stojol ti gobernador Felixe: ―Colavalbuncutic, Gobernador, ti ta aventa voꞌot ti muꞌyuc cꞌusi jnaꞌcutique, ti muꞌyuc cꞌope, ti lec oyuncutic ta sventa abijile.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Colavalbuncutic ti voꞌot ta aventa ti jcotolcutic jech ta jtacutique.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pero mu jcꞌan ta jchꞌay ep avoꞌnton. Ta jcꞌanbot vocol ti aꞌyibuncutic jliqueluc ti yatel coꞌntoncutique.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Jaꞌ schamel jteclum ti vinic liꞌe. Yuꞌun buꞌyuc noꞌox ta xanav ta sjoylej ti banomile ta sliques cꞌop. Jaꞌ yuꞌun ta xchꞌacan sbaic ti jchiꞌiltaque. Pero maꞌuc noꞌox jech taje. Jaꞌ banquilal totil yuꞌunic ti buchꞌutic xchꞌunojic ti Nazareno sbie.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Jaꞌ jech xtoc oy bu laj yacꞌ persa ti ta stsꞌiꞌle ti temploe. Jech o xal ti vuꞌuncutique laj jtsacutic. Ta ox jchapancutic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti jmantalcutique.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ¡Cꞌu stu un! ti Lisiase, ti jaꞌ banquilal jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique, laj sticꞌ sba ochel ta jtojolcutic. Ta persa laj spojbuncutic ta coc ta jcꞌobcutic ti vinic liꞌe,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Jaꞌ jech xtoc laj yal, ti buchꞌutic ta saꞌbe smul ti vinic liꞌe ti acꞌo talicuc liꞌ ta atojole. Jech o xal un, jacꞌbo avaꞌi atuc ti smule yoꞌ jech xanaꞌ ti jaꞌ melel jech chac cꞌu chaꞌal ta xcalcutique ―xi ti Tértuloe.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ti jꞌisraeletic ti tey vaꞌajtique scotol laj yalic ti jaꞌ melele.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Jech o xal ti gobernador Felixe laj spasbe seña ti Pabloe ti xuꞌ ta xcꞌopoje. Ti Pabloe jech lic yal: ―Lec ta xcaꞌi ti jech ta jpac jcꞌoplal liꞌ ta atojole. Yuꞌun jnaꞌoj ti jal xa jabil jchapanvanejot yuꞌun ti banomil liꞌe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Oy xa slajchebal cꞌacꞌal ti licꞌot ta Jerusalén yoꞌ jech ta xquichꞌ ta mucꞌ ti Diose. Xuꞌ xajacꞌ avaꞌi ta yan mi melel ti cꞌusi ta xcale.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Muꞌyuc yacalun ta saꞌ cꞌop laj staicun ti viniquetic liꞌe. Mi jaꞌuc xvochvun cuꞌun ti cristianoetic tey ta temploe, mi jaꞌuc ta chꞌul naetic, mi jaꞌuc ti ta jteclume.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ti viniquetic liꞌe mu xuꞌ ta staic ti jmule.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero ti cꞌusi jamal ta xcal avaꞌie, jaꞌ ti ta xquichꞌ ta mucꞌ ti Dios yuꞌun ti jmolmucꞌtotaque, ti coꞌol schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal ti achꞌ cꞌop ti toj chopol sbiinoj yuꞌunique. Yuꞌun ta jchꞌun scotol ti cꞌusi ta xal ti mantale schiꞌuc ti cꞌusitic laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌopetique.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Jech jpatoj coꞌnton ta stojol ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique, ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, ti buchꞌu lec iꞌechꞌ ta sba banomile schiꞌuc ti buchꞌu chopolique.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jech o xal un, ti cꞌusi ta jpase ta xcacꞌ persa ti lec ta xbat cuꞌune, yoꞌ jech mu jta jmul ta stojol ti Diose schiꞌuc ta stojol ti cristianoetique.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Cꞌalal laj coꞌnton ta xanobal jayib jabil ta yan lumetique, lisut talel ta jlumal, yoꞌ tal cacꞌbe smotonic ti buchꞌu abol sbaique. Jaꞌ jech xtoc tal cacꞌbe smoton ti Diose.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Jaꞌ jech yacal ta jpas ta templo cꞌalal jaꞌ o tey laj staicun jun chib jꞌisraeletic ti liquemic talel ta Asia banomile. Mi jaꞌuc ep cristianoetic xvochvun ti cꞌalal laj coꞌnton ta slecubtasel jbae.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Jaꞌ acꞌo talicuc taje yoꞌ jech ta xalic ti jmul liꞌ ta atojole, ti mi oy ti jmul ta xilique.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Mi moꞌoje, acꞌo yalic ti jchiꞌiltac liꞌe cꞌusi ti jmul laj stabeicun ti banquilal jchapanvanejetic cuꞌuncutique cꞌalal oyun ta stojolique.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mu jnaꞌ mi jaꞌ van jmul laj yaꞌi ti jchiꞌiltac ti jech tsots laj calbe yaꞌiique: “Ta xachapanicun yuꞌun ti jech jchꞌunoj ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique”, ti xichie ―xi ti Pabloe.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ti gobernador Felixe yaꞌbinoj lec ti cꞌu sꞌelan xchꞌunojic ti buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltique. Jech o xal cꞌalal laj yaꞌi ti cꞌusi laj yal ti Pabloe, tey quechel ta be com scꞌoplal. Jech laj yal: ―Jaꞌ to ta xcaꞌi lec acꞌopic cꞌalal mi tal ti Lisiase ti jaꞌ jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ―xꞌutatic.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Jech o xal un, ti gobernador Felixe laj yal mantal ta stojol ti capitane ti acꞌo ba yichꞌ tiqꞌuel ta chuquel yan velta ti Pabloe. Pero ti teye xuꞌ ta xꞌoch vuꞌlanatuc ti Pabloe.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Echꞌ jayibuc cꞌacꞌal, ti gobernador Felixe schiꞌuc ti yajnil, Drusilae, ti jaꞌ jꞌisraelal antse, laj staic ta iqꞌuel ti Pabloe, yoꞌ jech ta xꞌalbatic scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ta chꞌunel ti Jesucristoe.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pero cꞌalal laj yal ti Pabloe scꞌoplal ti tuqꞌuil oꞌntonale, ti pajtsanobbaile, ti chapanel ta slajebal cꞌacꞌale, ixiꞌ ti gobernador Felixe. Jech o xal jech laj yal: ―Avi liꞌe, batan. Tey ta jtaot ta iqꞌuel cꞌalal mi oy bu xocolune ―xut.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Jaꞌ jech xtoc ti gobernador Felixe ta smala ti ta xꞌacꞌbat taqꞌuin yuꞌun ti Pabloe, yoꞌ jech ta scolta batel. Jech o xal ep ta velta laj staolan ta iqꞌuel.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Iꞌechꞌ chib jabil ti muꞌyuc imeltsaj scꞌoplal ti Pabloe. Ti gobernador Felixe sta yorail ti ilocꞌ ta yabtele. Jaꞌ icom ta sqꞌuexol ti Porcio Festoe. Ti Felixe ta scꞌan ti lec scꞌoplal yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal tey tiqꞌuil ta chuquel laj yicta comel ti Pabloe.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.