Atos 24
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Voꞌob cꞌacꞌal xa ox yechꞌel cꞌalal jaꞌ o tey icꞌot ti banquilal pale Ananíase, schiꞌuc jun chib ti moletique, schiꞌuc jun licenciado ti jaꞌ Tértulo sbie. Ti stuquic taje tey icꞌotic ta stojol ti gobernador Felixe, yoꞌ jech ta xalbeic smul ti Pabloe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Cꞌalal icꞌbil talel ti Pabloe, ti licenciado Tértuloe jech laj yal ti lic saꞌbe smul ti Pablo ta stojol ti gobernador Felixe: ―Colavalbuncutic, Gobernador, ti ta aventa voꞌot ti muꞌyuc cꞌusi jnaꞌcutique, ti muꞌyuc cꞌope, ti lec oyuncutic ta sventa abijile.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Colavalbuncutic ti voꞌot ta aventa ti jcotolcutic jech ta jtacutique.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Pero mu jcꞌan ta jchꞌay ep avoꞌnton. Ta jcꞌanbot vocol ti aꞌyibuncutic jliqueluc ti yatel coꞌntoncutique.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Jaꞌ schamel jteclum ti vinic liꞌe. Yuꞌun buꞌyuc noꞌox ta xanav ta sjoylej ti banomile ta sliques cꞌop. Jaꞌ yuꞌun ta xchꞌacan sbaic ti jchiꞌiltaque. Pero maꞌuc noꞌox jech taje. Jaꞌ banquilal totil yuꞌunic ti buchꞌutic xchꞌunojic ti Nazareno sbie.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Jaꞌ jech xtoc oy bu laj yacꞌ persa ti ta stsꞌiꞌle ti temploe. Jech o xal ti vuꞌuncutique laj jtsacutic. Ta ox jchapancutic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti jmantalcutique.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ¡Cꞌu stu un! ti Lisiase, ti jaꞌ banquilal jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique, laj sticꞌ sba ochel ta jtojolcutic. Ta persa laj spojbuncutic ta coc ta jcꞌobcutic ti vinic liꞌe,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Jaꞌ jech xtoc laj yal, ti buchꞌutic ta saꞌbe smul ti vinic liꞌe ti acꞌo talicuc liꞌ ta atojole. Jech o xal un, jacꞌbo avaꞌi atuc ti smule yoꞌ jech xanaꞌ ti jaꞌ melel jech chac cꞌu chaꞌal ta xcalcutique ―xi ti Tértuloe.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ti jꞌisraeletic ti tey vaꞌajtique scotol laj yalic ti jaꞌ melele.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Jech o xal ti gobernador Felixe laj spasbe seña ti Pabloe ti xuꞌ ta xcꞌopoje. Ti Pabloe jech lic yal: ―Lec ta xcaꞌi ti jech ta jpac jcꞌoplal liꞌ ta atojole. Yuꞌun jnaꞌoj ti jal xa jabil jchapanvanejot yuꞌun ti banomil liꞌe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Oy xa slajchebal cꞌacꞌal ti licꞌot ta Jerusalén yoꞌ jech ta xquichꞌ ta mucꞌ ti Diose. Xuꞌ xajacꞌ avaꞌi ta yan mi melel ti cꞌusi ta xcale.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Muꞌyuc yacalun ta saꞌ cꞌop laj staicun ti viniquetic liꞌe. Mi jaꞌuc xvochvun cuꞌun ti cristianoetic tey ta temploe, mi jaꞌuc ta chꞌul naetic, mi jaꞌuc ti ta jteclume.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ti viniquetic liꞌe mu xuꞌ ta staic ti jmule.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pero ti cꞌusi jamal ta xcal avaꞌie, jaꞌ ti ta xquichꞌ ta mucꞌ ti Dios yuꞌun ti jmolmucꞌtotaque, ti coꞌol schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal ti achꞌ cꞌop ti toj chopol sbiinoj yuꞌunique. Yuꞌun ta jchꞌun scotol ti cꞌusi ta xal ti mantale schiꞌuc ti cꞌusitic laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌopetique.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Jech jpatoj coꞌnton ta stojol ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal ti stuquique, ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, ti buchꞌu lec iꞌechꞌ ta sba banomile schiꞌuc ti buchꞌu chopolique.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jech o xal un, ti cꞌusi ta jpase ta xcacꞌ persa ti lec ta xbat cuꞌune, yoꞌ jech mu jta jmul ta stojol ti Diose schiꞌuc ta stojol ti cristianoetique.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Cꞌalal laj coꞌnton ta xanobal jayib jabil ta yan lumetique, lisut talel ta jlumal, yoꞌ tal cacꞌbe smotonic ti buchꞌu abol sbaique. Jaꞌ jech xtoc tal cacꞌbe smoton ti Diose.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Jaꞌ jech yacal ta jpas ta templo cꞌalal jaꞌ o tey laj staicun jun chib jꞌisraeletic ti liquemic talel ta Asia banomile. Mi jaꞌuc ep cristianoetic xvochvun ti cꞌalal laj coꞌnton ta slecubtasel jbae.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Jaꞌ acꞌo talicuc taje yoꞌ jech ta xalic ti jmul liꞌ ta atojole, ti mi oy ti jmul ta xilique.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mi moꞌoje, acꞌo yalic ti jchiꞌiltac liꞌe cꞌusi ti jmul laj stabeicun ti banquilal jchapanvanejetic cuꞌuncutique cꞌalal oyun ta stojolique.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Mu jnaꞌ mi jaꞌ van jmul laj yaꞌi ti jchiꞌiltac ti jech tsots laj calbe yaꞌiique: “Ta xachapanicun yuꞌun ti jech jchꞌunoj ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique”, ti xichie ―xi ti Pabloe.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ti gobernador Felixe yaꞌbinoj lec ti cꞌu sꞌelan xchꞌunojic ti buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltique. Jech o xal cꞌalal laj yaꞌi ti cꞌusi laj yal ti Pabloe, tey quechel ta be com scꞌoplal. Jech laj yal: ―Jaꞌ to ta xcaꞌi lec acꞌopic cꞌalal mi tal ti Lisiase ti jaꞌ jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ―xꞌutatic.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Jech o xal un, ti gobernador Felixe laj yal mantal ta stojol ti capitane ti acꞌo ba yichꞌ tiqꞌuel ta chuquel yan velta ti Pabloe. Pero ti teye xuꞌ ta xꞌoch vuꞌlanatuc ti Pabloe.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Echꞌ jayibuc cꞌacꞌal, ti gobernador Felixe schiꞌuc ti yajnil, Drusilae, ti jaꞌ jꞌisraelal antse, laj staic ta iqꞌuel ti Pabloe, yoꞌ jech ta xꞌalbatic scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ta chꞌunel ti Jesucristoe.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pero cꞌalal laj yal ti Pabloe scꞌoplal ti tuqꞌuil oꞌntonale, ti pajtsanobbaile, ti chapanel ta slajebal cꞌacꞌale, ixiꞌ ti gobernador Felixe. Jech o xal jech laj yal: ―Avi liꞌe, batan. Tey ta jtaot ta iqꞌuel cꞌalal mi oy bu xocolune ―xut.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Jaꞌ jech xtoc ti gobernador Felixe ta smala ti ta xꞌacꞌbat taqꞌuin yuꞌun ti Pabloe, yoꞌ jech ta scolta batel. Jech o xal ep ta velta laj staolan ta iqꞌuel.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Iꞌechꞌ chib jabil ti muꞌyuc imeltsaj scꞌoplal ti Pabloe. Ti gobernador Felixe sta yorail ti ilocꞌ ta yabtele. Jaꞌ icom ta sqꞌuexol ti Porcio Festoe. Ti Felixe ta scꞌan ti lec scꞌoplal yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal tey tiqꞌuil ta chuquel laj yicta comel ti Pabloe.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.