Atos 23

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Pabloe tey laj sqꞌuel batel ti jchapanvanejetique. Jech laj yalbe: ―Jchiꞌiltac, ti cꞌusi laj xa jpas talele, muꞌyuc jmul xcaꞌi ta stojol ti Diose ―xi.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Jech ti banquilal pale Ananíase laj yalbe mantal ti buchꞌutic tey nopol vaꞌalic ta stsꞌel ti Pabloe ti acꞌo spacꞌbe ta majel ti yee.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌote jecheꞌ ta xapacꞌta aba. Dios jech ta spacꞌot ta majel. Yuꞌun tey chotolot ta xabis aba ti ta xachapanun yuꞌun ti mantale cꞌalal mu xavacꞌ ta aventa ti mantale. Yuꞌun laj aval mantal ti acꞌo quichꞌ majele ―xi.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ti buchꞌutic tey vaꞌalique jech laj yalic: ―¿Mi jaꞌ jech ta xatoy ave ta stojol ti banquilal pale yuꞌun ti Diose? ―xiic.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ti Pabloe jech laj yal: ―Jchiꞌiltac, mu jnaꞌ mi jaꞌ ti banquilal palee. Yuꞌun ta xal ti scꞌop Diose: “Mu xachopol-cꞌopoj ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti alumale”, ti xie ―xi ti Pabloe.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ti Pabloe laj yil ti oy jlom jsaduceoetic ti cꞌu yepal tsobolic ti jchapanvanejetique schiꞌuc tey oy jlom jfariseoetic xtoc. Jech tsots lic cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Jchiꞌiltac, ti vuꞌune jfariseoun. Ti jtot jmeꞌe, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox ta xachapanicun o ti jech jpatoj coꞌnton ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique ―xi.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, jech o xal ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique lic stsac sbaic ta cꞌop stuquic. Mu xa jmojuc yoꞌntonic ti cꞌu yepal tey stsoboj sbaique.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Yuꞌun ti jsaduceoetique ta xalic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique, ti muꞌyuc ti ángeletique, ti muꞌyuc ti chꞌulelaletique. Yan ti jfariseoetique xchꞌunojic ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, ti oy ángeletique, ti oy chꞌulelaletique.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Jech o xal scotolic xꞌavlajetic ta jmec. Oy jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti coꞌol sjolic schiꞌuc ti jfariseoetique tey ivaꞌiic. Jech laj yalic: ―Muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ti vinic liꞌe. Yical nan oy bu icꞌoponat yuꞌun jun ángel o yuꞌun jun chꞌulelal. Jech o xal naca mi jaꞌuc ta jcrontaintic ti Diose ―xiic.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ti jech mu noꞌox albajuc xvochvun ti jꞌisraeletique, jech o xal ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ixiꞌ ti xuꞌ ta xjecholanic ta milel ti Pabloe. Jech o xal un, laj stac ta iqꞌuel yajsoldadotac yoꞌ jech ta xchꞌaquic loqꞌuel ti Pablo ti bu tsobolique, yoꞌ jech ta xbat yan velta ta cuartel.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ta yacꞌobalil un, tey laj yacꞌ sba iluc ti Cajvaltic ta stojol ti Pabloe. Jech laj yal: ―Mu xaxiꞌ, Pablo. Ti cꞌu sꞌelan laj xa aval ti jcꞌoplal liꞌ ta Jerusalene, jaꞌ jech ta xbat aval ti jcꞌoplal ti ta Romae ―xi.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ta yocꞌlomal un, oy jun chib jꞌisraeletic ti laj scomonopic ti ta scꞌan schamelic ti mi muꞌyuc xmil yuꞌunic ti Pabloe. Jech o xal laj yalic ti mu xveꞌic ti mu xuchꞌic voꞌ ti mi mu to ta xcꞌot ta pasel yuꞌunique.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Más jutuc ta chaꞌvinic (40) ti jech laj snopique.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Jech o xal ti stuquique ibatic ta stojol ti banquilal paleetique, ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech laj yalic: ―Ti vuꞌuncutique laj xa jcꞌan jchamelcutic ta stojol ti Diose ti mi mu to xmil cuꞌuncutic ti Pabloe. Jech o xal mu xiveꞌcutic cꞌalal mu to xlaje.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Jech o xal un, ti voꞌoxuque schiꞌuc ti yan banquilal jchapanvanejetique, ti ocꞌome cꞌanbeic ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ti acꞌo yicꞌ talel ta atojolic ti Pabloe. Albeic yaꞌi ti ta xacꞌan xachaꞌmeltsanbeic ti smule. Jaꞌ jech ti vuꞌuncutique tey chapaluncutic ta jmilcutic ta be yoꞌ jech mu xcꞌot ta atojolic ―xiic.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pero ti squerem ol ti schiꞌil ta voqꞌuel ti Pabloe laj yaꞌi ti cꞌop taje. Jech o xal bat ta cuartel, bat yalbe yaꞌi ti Pabloe.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Jech o xal ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel jun ta scotol ti capitanetique. Jech laj yalbe: ―Icꞌo batel ti querem liꞌe ta stojol ti jpasmantal avuꞌunique. Yuꞌun oy cꞌusi ta xal ―xut.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ti capitane laj yicꞌ batel ti quereme. Jech laj yal: ―Ti jchuquel Pabloe laj scꞌanbun vocol ti ta xquicꞌbot talel ta atojol ti querem liꞌe. Yuꞌun la oy cꞌusi ta scꞌan ta xalbot ―xi.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique snitojbe batel scꞌob ti quereme. Tey laj sqꞌuej sbaic batel. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xavalbun? ―xut.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ti quereme jech laj yal: ―Ti jꞌisraeletique laj xa scomonopic, ti ocꞌome ta xtal scꞌanbot ti acꞌo avicꞌ batel ti Pablo ta stojol ti jchapanvanejetique. Yuꞌun la ta scꞌan ta snaꞌic lec cꞌusi ti smule.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pero mu xachꞌun. Yuꞌun jecheꞌ ta xalic. Yuꞌun más jutuc ta chaꞌvinic (40) svinictac ti jchapanvanejetique ti tey nacal ta xmalavanic ta bee. Yuꞌun laj xa scꞌan schamelic ti mu xveꞌic ti mu xuchꞌic voꞌ ti mi mu to ta xcham yuꞌunic ti Pabloe. Jaꞌ xa noꞌox smalaojic ti cꞌusi ta xavale ―xi ti quereme.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique laj yalbe ti quereme ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌi taje. Tey laj stac batel.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique laj stac ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ yajcapitanetic. Laj yalbe mantal ti acꞌo xchapanic chib ciento (200) soldadoetic ti ta xanavic ta yoquique, lajuneb schanvinic (70) ta voꞌ soldadoetic ti cajal ta caꞌ ta xbatique, ti chib ciento (200) soldadoetic ti ta xichꞌic slanzaique, yoꞌ jech ta xloqꞌuic batel ta baluneb ora acꞌobal, yoꞌ jech ta xbatic ta Cesarea jteclum.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Jaꞌ jech xtoc laj yal mantal ti acꞌo chapanbatuc scaꞌ ti Pabloe yoꞌ jech ta xcaji batel. Laj yal mantal xtoc ti acꞌo lecuc cꞌotuc ta stojol ti gobernador Felixe.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ti capitanetique laj yichꞌic batel jun carta ti laj spas ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetic ti jech ta xale:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 ―Ajvalil Felix, ti ichꞌbilot ta mucꞌ cuꞌuncutique, chabanucot ta xcalbot ti vuꞌun Claudio Lisiasune.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ti jꞌisraeletique laj stsaquic, ta scꞌan ta smilic yaꞌi ti vinic liꞌe. Pero cꞌalal laj caꞌi ti jaꞌ jromano cristianoe, jech o xal libat jpoj schiꞌuc ti cajsoldadotaque.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ti jech laj jcꞌan ti ta xcaꞌi cꞌusi smul ti ta saꞌbat yuꞌun ti jꞌisraeletique, jech o xal ti vuꞌune laj quicꞌ batel ti vinic liꞌe ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti jꞌisraeletique.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Pero laj caꞌi ti jaꞌ noꞌox smul ta saꞌbat yuꞌun ti smantal stuquique. Pero ivinaj ti maꞌuc smul yoꞌ ta xichꞌ milele. Mi jaꞌuc ti tiqꞌuil ta xcom ta chuquele.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Pero ti cꞌalal laj caꞌi ti chapal xa scꞌoplal ti ta xmilat yuꞌun ti schiꞌiltaque, liꞌ laj jtacbot talel ta atojole. Jaꞌ jech xtoc laj xa calbe yaꞌi ti buchꞌutic ta saꞌbeic smul ti vinic liꞌe, ti acꞌo talicuc liꞌ ta atojole, yoꞌ jech ta xalbot avaꞌi cꞌusi ti smule. Jaꞌ noꞌox jech yepal ta xcalbot avaꞌi, ―xi ti cartae.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti jpasmantal yuꞌunique, jech laj spasic ti soldadoetique. Laj yiqꞌuic batel ta acꞌobaltic ti Pabloe cꞌalal to Antípatris jteclum.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ta yocꞌlomal un, ti soldadoetic ti ta xanavic batel ta yoquique isutic batel ta cuartel. Yan ti cajajtic ta caꞌe tey stam batel sbeic schiꞌuc ti Pabloe.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Cꞌalal icꞌotic ta stojol ti gobernador tey ta Cesarea jteclume, laj yaqꞌuic ti cartae. Laj yaqꞌuic comel ti Pablo xtoque.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Cꞌalal laj yoꞌnton ta sqꞌuelel carta ti gobernadore, tey laj sjacꞌbe ti Pablo ti bu liquele. Cꞌalal jech laj yaꞌi ti liquem talel ta Cilicia banomile,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 jech laj yalbe: ―Jaꞌ to ta xcaꞌi acꞌop cꞌalal mi talic ti buchꞌu ta saꞌic amule ―xut. Tey laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chabiel lec ti Pablo tey ta cabilto yuꞌun ti Herodese.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.