Atos 23

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti Pabloe tey laj sqꞌuel batel ti jchapanvanejetique. Jech laj yalbe: ―Jchiꞌiltac, ti cꞌusi laj xa jpas talele, muꞌyuc jmul xcaꞌi ta stojol ti Diose ―xi.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Jech ti banquilal pale Ananíase laj yalbe mantal ti buchꞌutic tey nopol vaꞌalic ta stsꞌel ti Pabloe ti acꞌo spacꞌbe ta majel ti yee.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌote jecheꞌ ta xapacꞌta aba. Dios jech ta spacꞌot ta majel. Yuꞌun tey chotolot ta xabis aba ti ta xachapanun yuꞌun ti mantale cꞌalal mu xavacꞌ ta aventa ti mantale. Yuꞌun laj aval mantal ti acꞌo quichꞌ majele ―xi.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ti buchꞌutic tey vaꞌalique jech laj yalic: ―¿Mi jaꞌ jech ta xatoy ave ta stojol ti banquilal pale yuꞌun ti Diose? ―xiic.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ti Pabloe jech laj yal: ―Jchiꞌiltac, mu jnaꞌ mi jaꞌ ti banquilal palee. Yuꞌun ta xal ti scꞌop Diose: “Mu xachopol-cꞌopoj ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti alumale”, ti xie ―xi ti Pabloe.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ti Pabloe laj yil ti oy jlom jsaduceoetic ti cꞌu yepal tsobolic ti jchapanvanejetique schiꞌuc tey oy jlom jfariseoetic xtoc. Jech tsots lic cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Jchiꞌiltac, ti vuꞌune jfariseoun. Ti jtot jmeꞌe, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox ta xachapanicun o ti jech jpatoj coꞌnton ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique ―xi.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, jech o xal ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique lic stsac sbaic ta cꞌop stuquic. Mu xa jmojuc yoꞌntonic ti cꞌu yepal tey stsoboj sbaique.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Yuꞌun ti jsaduceoetique ta xalic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique, ti muꞌyuc ti ángeletique, ti muꞌyuc ti chꞌulelaletique. Yan ti jfariseoetique xchꞌunojic ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, ti oy ángeletique, ti oy chꞌulelaletique.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jech o xal scotolic xꞌavlajetic ta jmec. Oy jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti coꞌol sjolic schiꞌuc ti jfariseoetique tey ivaꞌiic. Jech laj yalic: ―Muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ti vinic liꞌe. Yical nan oy bu icꞌoponat yuꞌun jun ángel o yuꞌun jun chꞌulelal. Jech o xal naca mi jaꞌuc ta jcrontaintic ti Diose ―xiic.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ti jech mu noꞌox albajuc xvochvun ti jꞌisraeletique, jech o xal ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ixiꞌ ti xuꞌ ta xjecholanic ta milel ti Pabloe. Jech o xal un, laj stac ta iqꞌuel yajsoldadotac yoꞌ jech ta xchꞌaquic loqꞌuel ti Pablo ti bu tsobolique, yoꞌ jech ta xbat yan velta ta cuartel.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ta yacꞌobalil un, tey laj yacꞌ sba iluc ti Cajvaltic ta stojol ti Pabloe. Jech laj yal: ―Mu xaxiꞌ, Pablo. Ti cꞌu sꞌelan laj xa aval ti jcꞌoplal liꞌ ta Jerusalene, jaꞌ jech ta xbat aval ti jcꞌoplal ti ta Romae ―xi.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ta yocꞌlomal un, oy jun chib jꞌisraeletic ti laj scomonopic ti ta scꞌan schamelic ti mi muꞌyuc xmil yuꞌunic ti Pabloe. Jech o xal laj yalic ti mu xveꞌic ti mu xuchꞌic voꞌ ti mi mu to ta xcꞌot ta pasel yuꞌunique.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Más jutuc ta chaꞌvinic (40) ti jech laj snopique.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Jech o xal ti stuquique ibatic ta stojol ti banquilal paleetique, ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech laj yalic: ―Ti vuꞌuncutique laj xa jcꞌan jchamelcutic ta stojol ti Diose ti mi mu to xmil cuꞌuncutic ti Pabloe. Jech o xal mu xiveꞌcutic cꞌalal mu to xlaje.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Jech o xal un, ti voꞌoxuque schiꞌuc ti yan banquilal jchapanvanejetique, ti ocꞌome cꞌanbeic ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ti acꞌo yicꞌ talel ta atojolic ti Pabloe. Albeic yaꞌi ti ta xacꞌan xachaꞌmeltsanbeic ti smule. Jaꞌ jech ti vuꞌuncutique tey chapaluncutic ta jmilcutic ta be yoꞌ jech mu xcꞌot ta atojolic ―xiic.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pero ti squerem ol ti schiꞌil ta voqꞌuel ti Pabloe laj yaꞌi ti cꞌop taje. Jech o xal bat ta cuartel, bat yalbe yaꞌi ti Pabloe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Jech o xal ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel jun ta scotol ti capitanetique. Jech laj yalbe: ―Icꞌo batel ti querem liꞌe ta stojol ti jpasmantal avuꞌunique. Yuꞌun oy cꞌusi ta xal ―xut.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ti capitane laj yicꞌ batel ti quereme. Jech laj yal: ―Ti jchuquel Pabloe laj scꞌanbun vocol ti ta xquicꞌbot talel ta atojol ti querem liꞌe. Yuꞌun la oy cꞌusi ta scꞌan ta xalbot ―xi.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique snitojbe batel scꞌob ti quereme. Tey laj sqꞌuej sbaic batel. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xavalbun? ―xut.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ti quereme jech laj yal: ―Ti jꞌisraeletique laj xa scomonopic, ti ocꞌome ta xtal scꞌanbot ti acꞌo avicꞌ batel ti Pablo ta stojol ti jchapanvanejetique. Yuꞌun la ta scꞌan ta snaꞌic lec cꞌusi ti smule.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero mu xachꞌun. Yuꞌun jecheꞌ ta xalic. Yuꞌun más jutuc ta chaꞌvinic (40) svinictac ti jchapanvanejetique ti tey nacal ta xmalavanic ta bee. Yuꞌun laj xa scꞌan schamelic ti mu xveꞌic ti mu xuchꞌic voꞌ ti mi mu to ta xcham yuꞌunic ti Pabloe. Jaꞌ xa noꞌox smalaojic ti cꞌusi ta xavale ―xi ti quereme.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique laj yalbe ti quereme ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌi taje. Tey laj stac batel.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique laj stac ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ yajcapitanetic. Laj yalbe mantal ti acꞌo xchapanic chib ciento (200) soldadoetic ti ta xanavic ta yoquique, lajuneb schanvinic (70) ta voꞌ soldadoetic ti cajal ta caꞌ ta xbatique, ti chib ciento (200) soldadoetic ti ta xichꞌic slanzaique, yoꞌ jech ta xloqꞌuic batel ta baluneb ora acꞌobal, yoꞌ jech ta xbatic ta Cesarea jteclum.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Jaꞌ jech xtoc laj yal mantal ti acꞌo chapanbatuc scaꞌ ti Pabloe yoꞌ jech ta xcaji batel. Laj yal mantal xtoc ti acꞌo lecuc cꞌotuc ta stojol ti gobernador Felixe.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ti capitanetique laj yichꞌic batel jun carta ti laj spas ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetic ti jech ta xale:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ―Ajvalil Felix, ti ichꞌbilot ta mucꞌ cuꞌuncutique, chabanucot ta xcalbot ti vuꞌun Claudio Lisiasune.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ti jꞌisraeletique laj stsaquic, ta scꞌan ta smilic yaꞌi ti vinic liꞌe. Pero cꞌalal laj caꞌi ti jaꞌ jromano cristianoe, jech o xal libat jpoj schiꞌuc ti cajsoldadotaque.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ti jech laj jcꞌan ti ta xcaꞌi cꞌusi smul ti ta saꞌbat yuꞌun ti jꞌisraeletique, jech o xal ti vuꞌune laj quicꞌ batel ti vinic liꞌe ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti jꞌisraeletique.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Pero laj caꞌi ti jaꞌ noꞌox smul ta saꞌbat yuꞌun ti smantal stuquique. Pero ivinaj ti maꞌuc smul yoꞌ ta xichꞌ milele. Mi jaꞌuc ti tiqꞌuil ta xcom ta chuquele.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Pero ti cꞌalal laj caꞌi ti chapal xa scꞌoplal ti ta xmilat yuꞌun ti schiꞌiltaque, liꞌ laj jtacbot talel ta atojole. Jaꞌ jech xtoc laj xa calbe yaꞌi ti buchꞌutic ta saꞌbeic smul ti vinic liꞌe, ti acꞌo talicuc liꞌ ta atojole, yoꞌ jech ta xalbot avaꞌi cꞌusi ti smule. Jaꞌ noꞌox jech yepal ta xcalbot avaꞌi, ―xi ti cartae.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti jpasmantal yuꞌunique, jech laj spasic ti soldadoetique. Laj yiqꞌuic batel ta acꞌobaltic ti Pabloe cꞌalal to Antípatris jteclum.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ta yocꞌlomal un, ti soldadoetic ti ta xanavic batel ta yoquique isutic batel ta cuartel. Yan ti cajajtic ta caꞌe tey stam batel sbeic schiꞌuc ti Pabloe.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Cꞌalal icꞌotic ta stojol ti gobernador tey ta Cesarea jteclume, laj yaqꞌuic ti cartae. Laj yaqꞌuic comel ti Pablo xtoque.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Cꞌalal laj yoꞌnton ta sqꞌuelel carta ti gobernadore, tey laj sjacꞌbe ti Pablo ti bu liquele. Cꞌalal jech laj yaꞌi ti liquem talel ta Cilicia banomile,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 jech laj yalbe: ―Jaꞌ to ta xcaꞌi acꞌop cꞌalal mi talic ti buchꞌu ta saꞌic amule ―xut. Tey laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chabiel lec ti Pablo tey ta cabilto yuꞌun ti Herodese.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.