Atos 23

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Pabloe tey laj sqꞌuel batel ti jchapanvanejetique. Jech laj yalbe: ―Jchiꞌiltac, ti cꞌusi laj xa jpas talele, muꞌyuc jmul xcaꞌi ta stojol ti Diose ―xi.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Jech ti banquilal pale Ananíase laj yalbe mantal ti buchꞌutic tey nopol vaꞌalic ta stsꞌel ti Pabloe ti acꞌo spacꞌbe ta majel ti yee.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌote jecheꞌ ta xapacꞌta aba. Dios jech ta spacꞌot ta majel. Yuꞌun tey chotolot ta xabis aba ti ta xachapanun yuꞌun ti mantale cꞌalal mu xavacꞌ ta aventa ti mantale. Yuꞌun laj aval mantal ti acꞌo quichꞌ majele ―xi.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ti buchꞌutic tey vaꞌalique jech laj yalic: ―¿Mi jaꞌ jech ta xatoy ave ta stojol ti banquilal pale yuꞌun ti Diose? ―xiic.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ti Pabloe jech laj yal: ―Jchiꞌiltac, mu jnaꞌ mi jaꞌ ti banquilal palee. Yuꞌun ta xal ti scꞌop Diose: “Mu xachopol-cꞌopoj ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti alumale”, ti xie ―xi ti Pabloe.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ti Pabloe laj yil ti oy jlom jsaduceoetic ti cꞌu yepal tsobolic ti jchapanvanejetique schiꞌuc tey oy jlom jfariseoetic xtoc. Jech tsots lic cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Jchiꞌiltac, ti vuꞌune jfariseoun. Ti jtot jmeꞌe, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox ta xachapanicun o ti jech jpatoj coꞌnton ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique ―xi.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, jech o xal ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique lic stsac sbaic ta cꞌop stuquic. Mu xa jmojuc yoꞌntonic ti cꞌu yepal tey stsoboj sbaique.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Yuꞌun ti jsaduceoetique ta xalic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique, ti muꞌyuc ti ángeletique, ti muꞌyuc ti chꞌulelaletique. Yan ti jfariseoetique xchꞌunojic ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, ti oy ángeletique, ti oy chꞌulelaletique.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Jech o xal scotolic xꞌavlajetic ta jmec. Oy jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti coꞌol sjolic schiꞌuc ti jfariseoetique tey ivaꞌiic. Jech laj yalic: ―Muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ti vinic liꞌe. Yical nan oy bu icꞌoponat yuꞌun jun ángel o yuꞌun jun chꞌulelal. Jech o xal naca mi jaꞌuc ta jcrontaintic ti Diose ―xiic.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ti jech mu noꞌox albajuc xvochvun ti jꞌisraeletique, jech o xal ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ixiꞌ ti xuꞌ ta xjecholanic ta milel ti Pabloe. Jech o xal un, laj stac ta iqꞌuel yajsoldadotac yoꞌ jech ta xchꞌaquic loqꞌuel ti Pablo ti bu tsobolique, yoꞌ jech ta xbat yan velta ta cuartel.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ta yacꞌobalil un, tey laj yacꞌ sba iluc ti Cajvaltic ta stojol ti Pabloe. Jech laj yal: ―Mu xaxiꞌ, Pablo. Ti cꞌu sꞌelan laj xa aval ti jcꞌoplal liꞌ ta Jerusalene, jaꞌ jech ta xbat aval ti jcꞌoplal ti ta Romae ―xi.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ta yocꞌlomal un, oy jun chib jꞌisraeletic ti laj scomonopic ti ta scꞌan schamelic ti mi muꞌyuc xmil yuꞌunic ti Pabloe. Jech o xal laj yalic ti mu xveꞌic ti mu xuchꞌic voꞌ ti mi mu to ta xcꞌot ta pasel yuꞌunique.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Más jutuc ta chaꞌvinic (40) ti jech laj snopique.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Jech o xal ti stuquique ibatic ta stojol ti banquilal paleetique, ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech laj yalic: ―Ti vuꞌuncutique laj xa jcꞌan jchamelcutic ta stojol ti Diose ti mi mu to xmil cuꞌuncutic ti Pabloe. Jech o xal mu xiveꞌcutic cꞌalal mu to xlaje.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Jech o xal un, ti voꞌoxuque schiꞌuc ti yan banquilal jchapanvanejetique, ti ocꞌome cꞌanbeic ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ti acꞌo yicꞌ talel ta atojolic ti Pabloe. Albeic yaꞌi ti ta xacꞌan xachaꞌmeltsanbeic ti smule. Jaꞌ jech ti vuꞌuncutique tey chapaluncutic ta jmilcutic ta be yoꞌ jech mu xcꞌot ta atojolic ―xiic.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pero ti squerem ol ti schiꞌil ta voqꞌuel ti Pabloe laj yaꞌi ti cꞌop taje. Jech o xal bat ta cuartel, bat yalbe yaꞌi ti Pabloe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Jech o xal ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel jun ta scotol ti capitanetique. Jech laj yalbe: ―Icꞌo batel ti querem liꞌe ta stojol ti jpasmantal avuꞌunique. Yuꞌun oy cꞌusi ta xal ―xut.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ti capitane laj yicꞌ batel ti quereme. Jech laj yal: ―Ti jchuquel Pabloe laj scꞌanbun vocol ti ta xquicꞌbot talel ta atojol ti querem liꞌe. Yuꞌun la oy cꞌusi ta scꞌan ta xalbot ―xi.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique snitojbe batel scꞌob ti quereme. Tey laj sqꞌuej sbaic batel. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xavalbun? ―xut.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ti quereme jech laj yal: ―Ti jꞌisraeletique laj xa scomonopic, ti ocꞌome ta xtal scꞌanbot ti acꞌo avicꞌ batel ti Pablo ta stojol ti jchapanvanejetique. Yuꞌun la ta scꞌan ta snaꞌic lec cꞌusi ti smule.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Pero mu xachꞌun. Yuꞌun jecheꞌ ta xalic. Yuꞌun más jutuc ta chaꞌvinic (40) svinictac ti jchapanvanejetique ti tey nacal ta xmalavanic ta bee. Yuꞌun laj xa scꞌan schamelic ti mu xveꞌic ti mu xuchꞌic voꞌ ti mi mu to ta xcham yuꞌunic ti Pabloe. Jaꞌ xa noꞌox smalaojic ti cꞌusi ta xavale ―xi ti quereme.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique laj yalbe ti quereme ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌi taje. Tey laj stac batel.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique laj stac ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ yajcapitanetic. Laj yalbe mantal ti acꞌo xchapanic chib ciento (200) soldadoetic ti ta xanavic ta yoquique, lajuneb schanvinic (70) ta voꞌ soldadoetic ti cajal ta caꞌ ta xbatique, ti chib ciento (200) soldadoetic ti ta xichꞌic slanzaique, yoꞌ jech ta xloqꞌuic batel ta baluneb ora acꞌobal, yoꞌ jech ta xbatic ta Cesarea jteclum.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Jaꞌ jech xtoc laj yal mantal ti acꞌo chapanbatuc scaꞌ ti Pabloe yoꞌ jech ta xcaji batel. Laj yal mantal xtoc ti acꞌo lecuc cꞌotuc ta stojol ti gobernador Felixe.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ti capitanetique laj yichꞌic batel jun carta ti laj spas ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetic ti jech ta xale:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 ―Ajvalil Felix, ti ichꞌbilot ta mucꞌ cuꞌuncutique, chabanucot ta xcalbot ti vuꞌun Claudio Lisiasune.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ti jꞌisraeletique laj stsaquic, ta scꞌan ta smilic yaꞌi ti vinic liꞌe. Pero cꞌalal laj caꞌi ti jaꞌ jromano cristianoe, jech o xal libat jpoj schiꞌuc ti cajsoldadotaque.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ti jech laj jcꞌan ti ta xcaꞌi cꞌusi smul ti ta saꞌbat yuꞌun ti jꞌisraeletique, jech o xal ti vuꞌune laj quicꞌ batel ti vinic liꞌe ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti jꞌisraeletique.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Pero laj caꞌi ti jaꞌ noꞌox smul ta saꞌbat yuꞌun ti smantal stuquique. Pero ivinaj ti maꞌuc smul yoꞌ ta xichꞌ milele. Mi jaꞌuc ti tiqꞌuil ta xcom ta chuquele.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Pero ti cꞌalal laj caꞌi ti chapal xa scꞌoplal ti ta xmilat yuꞌun ti schiꞌiltaque, liꞌ laj jtacbot talel ta atojole. Jaꞌ jech xtoc laj xa calbe yaꞌi ti buchꞌutic ta saꞌbeic smul ti vinic liꞌe, ti acꞌo talicuc liꞌ ta atojole, yoꞌ jech ta xalbot avaꞌi cꞌusi ti smule. Jaꞌ noꞌox jech yepal ta xcalbot avaꞌi, ―xi ti cartae.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti jpasmantal yuꞌunique, jech laj spasic ti soldadoetique. Laj yiqꞌuic batel ta acꞌobaltic ti Pabloe cꞌalal to Antípatris jteclum.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ta yocꞌlomal un, ti soldadoetic ti ta xanavic batel ta yoquique isutic batel ta cuartel. Yan ti cajajtic ta caꞌe tey stam batel sbeic schiꞌuc ti Pabloe.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Cꞌalal icꞌotic ta stojol ti gobernador tey ta Cesarea jteclume, laj yaqꞌuic ti cartae. Laj yaqꞌuic comel ti Pablo xtoque.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Cꞌalal laj yoꞌnton ta sqꞌuelel carta ti gobernadore, tey laj sjacꞌbe ti Pablo ti bu liquele. Cꞌalal jech laj yaꞌi ti liquem talel ta Cilicia banomile,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 jech laj yalbe: ―Jaꞌ to ta xcaꞌi acꞌop cꞌalal mi talic ti buchꞌu ta saꞌic amule ―xut. Tey laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chabiel lec ti Pablo tey ta cabilto yuꞌun ti Herodese.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.