Atos 20

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta vochlajetel ti cristianoetique, jech ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel ti jchꞌunolajeletique yoꞌ jech ta sbijubtas. Cꞌalal jech laj spas ti Pabloe, tey laj scꞌopon comel, laj smey. Tey ibat cꞌalal to Macedonia banomil.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Echꞌ stsatsubtasbe yoꞌntonic ti jchꞌunolajeletic ti bu iꞌechꞌe. Tsꞌacal to icꞌot ta Grecia banomil.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ijocꞌtsaj oxib u tey. Smeltsanoj xa sba yoꞌ jech ta stsac ti barcoe yoꞌ jech ta xbat ta Siria banomile, cꞌalal laj yaꞌi ti Pabloe ti chapanbil scꞌoplal ti ta xmilat yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal ixanav ta yoc yoꞌ jech ta xꞌechꞌ yan velta xtoc ta Macedonia banomil.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Tey laj xchiꞌin batel ti Sópatere ti liquem talel ta Berea jteclume, ti Aristarcoe, ti Segundoe ti liquemic talel ta Tesalónica jteclume, ti Gayoe ti liquem talel ta Derbe jteclume, ti Timoteoe, ti Tíquicoe, ti Trófimose ti liquemic talel ta Asia banomile.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ti jchiꞌilcutic taje ijelavic batel. Tey laj smalauncutic ta Troas jteclum.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Cꞌalal echꞌ ti qꞌuin ti ta xichꞌ veꞌel ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jech o xal ti vuꞌuncutique liꞌochcutic batel ta barco ti ta Filipos jteclume. Ta yoꞌobal to cꞌacꞌal, tey cꞌot jtacutic ta Troas jteclum ti buchꞌu jelavemique. Tey lijocꞌtsajcutic vucub cꞌacꞌal.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ti sba cꞌacꞌal ti sliqueb xemunae, lic jtsob jbacutic yoꞌ jech ta xichꞌ pasel snaꞌobil ti Cajvaltique. Ti Pabloe tey lic xchanubtas ti jchꞌunolajeletique. Yuꞌun ta xlocꞌ batel ta yocꞌlomal, jech o xal un, ti Pabloe tey ista oꞌlol acꞌobal yuꞌun ta scꞌoponel ti jchꞌunolajeletique.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Tey tsoboluncutic ta yoxcojal to na ti yoꞌ bu ep tsanajtic ti lamparetique.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ti jech ijalij ta loꞌil ti Pabloe, oy jun querem, Eutíco sbi, ti chotol ta tiꞌ ventana itsacat ta vayele. Vayem ibaj yalel ti ta yoxcojal nae. Chamem laj stamic ti quereme.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Jech ti Pabloe iyal batel tey. Cꞌot spatan sba ta stojol ti quereme. Tey laj smey. Jech laj yalbe ti jchꞌunolajeletique: ―Mu xaxiꞌic. Cuxul ―xi.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Jech ti Pabloe tey ichaꞌsut muyel. Tey lic sveꞌic pan ti jchꞌunolajeletique. Tey yichꞌoj sacub ti ta xloꞌilaj ta stojol ti jchꞌunolajeletique. Tsꞌacal to un, ilocꞌ batel ti Pabloe.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ti quereme cuxul laj yiqꞌuic batel. Scotolic xpatet yoꞌntonic icomic.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ti vuꞌuncutique liꞌochcutic batel ta barco yoꞌ jech ta xijelavcutic cꞌalal to Asón jteclum, yoꞌ jech tey ta jmalacutic ti Pabloe. Yuꞌun jech laj snop ti ta xanav ta yoque.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Cꞌalal jech laj stauncutic ti Pablo ti ta Asóne, jmoj liꞌochcutic batel ta barco. Libatcutic cꞌalal to Mitilene jteclum.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tey lilocꞌcutic batel. Ta yocꞌlomal liꞌechꞌcutic ta yelobal Quio banomil. Ta yocꞌlomal licꞌotcutic ti bu xlocꞌ chpaj ti barco ti ta Samos banomile. Tey laj jcux coꞌntoncutic ta Trogilio jteclum. Ti ta yocꞌlomal une, licꞌotcutic ta Mileto jteclum.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel, jaꞌ ti mu scꞌan ta xjocꞌtsaj más ta Asia banomil ti Pabloe. Jech o xal muꞌyuc xa bu iꞌechꞌ ti ta Efeso jteclume. Yuꞌun ta scꞌan yaꞌi ti Pabloe ti tey xa oy ta Jerusalén ti cꞌalal sta scꞌacꞌalil ti qꞌuin Pentecostese ti mi jech xuꞌe.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Cꞌalal jech oyuncutic ta Mileto jteclume, ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel ti ancianoetic yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti tey ta Efeso jteclume.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Cꞌalal tey xa oyique, jech laj yalbe: ―Quermanotac, ti voꞌoxuque anaꞌojic lec ti cꞌu sꞌelan laj jtucꞌulan jba ti cꞌalal livul ta sba cꞌacꞌal liꞌ ta Asiae.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ti cꞌu sjalil ti liꞌ oyun ta atojolique, biqꞌuit laj cacꞌ jba ta tunel yuꞌun ti Cajvaltique. Liꞌocꞌ yuꞌun ti buchꞌu mu scꞌan xchꞌunique. Avilojic ti ep laj jta jvocol yuꞌun ti cꞌusi ta scꞌan ta spasbeicun yaꞌiic ti jꞌisraeletique.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Pero muꞌyuc laj quicta jba ta yalel scotol ti cꞌusi ta xtun avuꞌunic ti jaꞌ alequilalique. Buꞌyuc noꞌox laj jchanubtasoxuc ta sba ta satic ti cristianoetique schiꞌuc tey ta anaic.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Laj calbe yaꞌi ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique, ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonic ta stojol ti Diose, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti Cajvaltic Jesucristoe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Avi tana un, sujbilun yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti ta xibat ta Jerusalene. Mi jaꞌuc juteb jnaꞌ cꞌusi xuꞌ ta xcꞌot ta jtojol tey.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Cꞌajomal noꞌox jnaꞌ ti ta jujun jteclum ti bu ta xiꞌechꞌe, ta xacꞌbun jnaꞌ ta coꞌnton ti Chꞌul Espíritue, ti jaꞌ ta smalaun ti chuquele, ti ilbajinele, ti ep ta xquichꞌ jvocole.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ti jech taje, muꞌyuc cꞌusi xal o coꞌnton yuꞌun. Yuꞌun maꞌuc ta jtunes jtuc ti jcuxlejale. Jaꞌ noꞌox ximuyubaj ti ta jtabe spajeb ti cabtel ti laj yacꞌbun ti Cajvaltic Jesuse, ti ta xcalbe yaꞌi ti cristianoetic ti lequil achꞌ cꞌope, ti jaꞌ scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Ta ora tana un, jnaꞌoj xa lec ti cꞌu avepalic ti voꞌoxuc ti laj xa calboxuc avaꞌiic ti ventainel yuꞌun ti Diose, muꞌyuc jun avuꞌunic ti ta xavilbeicun ti jsat yan veltae.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Jech o xal un, ta xcalboxuc avaꞌiic, avi liꞌ tanae, mi oy buchꞌu muꞌyuc laj sta ti lec oye, maꞌuc xa jmul.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Yuꞌun laj xa calboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta snop ti Dios ta atojolique. Jamal lec laj cal.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Jech o xal ti voꞌoxuque, ichꞌo me abaic ta cꞌacꞌal. Bijanic me. Jaꞌ jech xtoc tucꞌulanic me ti jchꞌunolajeletic ti laꞌacꞌbatic ta abaic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yoꞌ jech ta xaventainic ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Cajvaltique, ti jaꞌ laj xa sman ta schꞌul chꞌichꞌele.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Yuꞌun cꞌalal mi libate, ta jnaꞌ ti oy buchꞌu ta xtale ti ta soqꞌues ti jchꞌunolajeletique jech chac cꞌu chaꞌal junuc jtiꞌoval oqꞌuil ti ta slilin ta tiꞌel ti chije.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ti jech taje, mu yanuc bu ta xlocꞌ talel. Liꞌ noꞌox ta xlocꞌ ta atojolique. Ta xloꞌlavanic. Mu ta xchanubtasoxuc ti melele. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti ta stsꞌacliatic yuꞌun ti jchꞌunolajeletique.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Bijanic me un chaꞌe. Jaꞌ me vuleso ta avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan lichanubtasvan ti oxib jabil ti liꞌ oyun ta atojolique. Yuꞌun cꞌacꞌal acꞌobal, ta yaꞌlel jsat, laj jbijubtasoxuc acotolic.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Avi tana un, Quermanotac, ta jcꞌubanoxuc comel ta scꞌob ti Diose schiꞌuc ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ scꞌuxul yoꞌntone. Yuꞌun jaꞌ oy smucꞌul stsatsal ti ta xacꞌboxuc yip avoꞌntonique, yoꞌ jech ta xaꞌacꞌbatic ti amotonique jech chac cꞌu chaꞌal ta xꞌacꞌbat ti buchꞌu tꞌujbilic xa yuꞌune.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Muꞌyuc laj jcꞌanboxuc ataqꞌuinic, mi jaꞌuc acꞌuꞌic yoꞌ jech ta xtun cuꞌun.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Voꞌoxuc xanaꞌic ti liꞌabtej ta coc ta jcꞌob yoꞌ jech ta jmalqꞌuin jba, yoꞌ jech ta jmalqꞌuin ti jchiꞌiltac xtoque.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Laj cacꞌ avilic ti liꞌabteje, yoꞌ jech ta xachanic ti abtel eque, yoꞌ jech xuꞌ xacoltaic ti buchꞌu abol sbaique. Mu xachꞌay ta avoꞌntonic ti jech laj yal ti Cajvaltique: “Jaꞌ más xmuyubaj yoꞌnton ti buchꞌu ta xaqꞌue. Jaꞌ mu sta ti buchꞌu ta xichꞌe”, ti xie ―xi ti Pabloe.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, tey iquejiic scotolic. Tey laj sta ta cꞌoponel ti Diose.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Scotolic iꞌoqꞌuic. Laj smeyic. Laj sbutsꞌic ti Pabloe.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ta xat yoꞌntonic. Yuꞌun iꞌalbatic ti muꞌyuc ta xilbeic ti sat yan veltae. Tsꞌacal to un, tey xchiꞌinojic batel ti bu ta xꞌoch batel ta barco ti Pabloe.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.