Atos 20

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta vochlajetel ti cristianoetique, jech ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel ti jchꞌunolajeletique yoꞌ jech ta sbijubtas. Cꞌalal jech laj spas ti Pabloe, tey laj scꞌopon comel, laj smey. Tey ibat cꞌalal to Macedonia banomil.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Echꞌ stsatsubtasbe yoꞌntonic ti jchꞌunolajeletic ti bu iꞌechꞌe. Tsꞌacal to icꞌot ta Grecia banomil.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ijocꞌtsaj oxib u tey. Smeltsanoj xa sba yoꞌ jech ta stsac ti barcoe yoꞌ jech ta xbat ta Siria banomile, cꞌalal laj yaꞌi ti Pabloe ti chapanbil scꞌoplal ti ta xmilat yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal ixanav ta yoc yoꞌ jech ta xꞌechꞌ yan velta xtoc ta Macedonia banomil.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Tey laj xchiꞌin batel ti Sópatere ti liquem talel ta Berea jteclume, ti Aristarcoe, ti Segundoe ti liquemic talel ta Tesalónica jteclume, ti Gayoe ti liquem talel ta Derbe jteclume, ti Timoteoe, ti Tíquicoe, ti Trófimose ti liquemic talel ta Asia banomile.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ti jchiꞌilcutic taje ijelavic batel. Tey laj smalauncutic ta Troas jteclum.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Cꞌalal echꞌ ti qꞌuin ti ta xichꞌ veꞌel ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jech o xal ti vuꞌuncutique liꞌochcutic batel ta barco ti ta Filipos jteclume. Ta yoꞌobal to cꞌacꞌal, tey cꞌot jtacutic ta Troas jteclum ti buchꞌu jelavemique. Tey lijocꞌtsajcutic vucub cꞌacꞌal.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ti sba cꞌacꞌal ti sliqueb xemunae, lic jtsob jbacutic yoꞌ jech ta xichꞌ pasel snaꞌobil ti Cajvaltique. Ti Pabloe tey lic xchanubtas ti jchꞌunolajeletique. Yuꞌun ta xlocꞌ batel ta yocꞌlomal, jech o xal un, ti Pabloe tey ista oꞌlol acꞌobal yuꞌun ta scꞌoponel ti jchꞌunolajeletique.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Tey tsoboluncutic ta yoxcojal to na ti yoꞌ bu ep tsanajtic ti lamparetique.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ti jech ijalij ta loꞌil ti Pabloe, oy jun querem, Eutíco sbi, ti chotol ta tiꞌ ventana itsacat ta vayele. Vayem ibaj yalel ti ta yoxcojal nae. Chamem laj stamic ti quereme.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Jech ti Pabloe iyal batel tey. Cꞌot spatan sba ta stojol ti quereme. Tey laj smey. Jech laj yalbe ti jchꞌunolajeletique: ―Mu xaxiꞌic. Cuxul ―xi.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Jech ti Pabloe tey ichaꞌsut muyel. Tey lic sveꞌic pan ti jchꞌunolajeletique. Tey yichꞌoj sacub ti ta xloꞌilaj ta stojol ti jchꞌunolajeletique. Tsꞌacal to un, ilocꞌ batel ti Pabloe.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ti quereme cuxul laj yiqꞌuic batel. Scotolic xpatet yoꞌntonic icomic.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ti vuꞌuncutique liꞌochcutic batel ta barco yoꞌ jech ta xijelavcutic cꞌalal to Asón jteclum, yoꞌ jech tey ta jmalacutic ti Pabloe. Yuꞌun jech laj snop ti ta xanav ta yoque.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Cꞌalal jech laj stauncutic ti Pablo ti ta Asóne, jmoj liꞌochcutic batel ta barco. Libatcutic cꞌalal to Mitilene jteclum.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Tey lilocꞌcutic batel. Ta yocꞌlomal liꞌechꞌcutic ta yelobal Quio banomil. Ta yocꞌlomal licꞌotcutic ti bu xlocꞌ chpaj ti barco ti ta Samos banomile. Tey laj jcux coꞌntoncutic ta Trogilio jteclum. Ti ta yocꞌlomal une, licꞌotcutic ta Mileto jteclum.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel, jaꞌ ti mu scꞌan ta xjocꞌtsaj más ta Asia banomil ti Pabloe. Jech o xal muꞌyuc xa bu iꞌechꞌ ti ta Efeso jteclume. Yuꞌun ta scꞌan yaꞌi ti Pabloe ti tey xa oy ta Jerusalén ti cꞌalal sta scꞌacꞌalil ti qꞌuin Pentecostese ti mi jech xuꞌe.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Cꞌalal jech oyuncutic ta Mileto jteclume, ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel ti ancianoetic yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti tey ta Efeso jteclume.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Cꞌalal tey xa oyique, jech laj yalbe: ―Quermanotac, ti voꞌoxuque anaꞌojic lec ti cꞌu sꞌelan laj jtucꞌulan jba ti cꞌalal livul ta sba cꞌacꞌal liꞌ ta Asiae.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ti cꞌu sjalil ti liꞌ oyun ta atojolique, biqꞌuit laj cacꞌ jba ta tunel yuꞌun ti Cajvaltique. Liꞌocꞌ yuꞌun ti buchꞌu mu scꞌan xchꞌunique. Avilojic ti ep laj jta jvocol yuꞌun ti cꞌusi ta scꞌan ta spasbeicun yaꞌiic ti jꞌisraeletique.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pero muꞌyuc laj quicta jba ta yalel scotol ti cꞌusi ta xtun avuꞌunic ti jaꞌ alequilalique. Buꞌyuc noꞌox laj jchanubtasoxuc ta sba ta satic ti cristianoetique schiꞌuc tey ta anaic.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Laj calbe yaꞌi ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique, ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonic ta stojol ti Diose, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti Cajvaltic Jesucristoe.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Avi tana un, sujbilun yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti ta xibat ta Jerusalene. Mi jaꞌuc juteb jnaꞌ cꞌusi xuꞌ ta xcꞌot ta jtojol tey.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Cꞌajomal noꞌox jnaꞌ ti ta jujun jteclum ti bu ta xiꞌechꞌe, ta xacꞌbun jnaꞌ ta coꞌnton ti Chꞌul Espíritue, ti jaꞌ ta smalaun ti chuquele, ti ilbajinele, ti ep ta xquichꞌ jvocole.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ti jech taje, muꞌyuc cꞌusi xal o coꞌnton yuꞌun. Yuꞌun maꞌuc ta jtunes jtuc ti jcuxlejale. Jaꞌ noꞌox ximuyubaj ti ta jtabe spajeb ti cabtel ti laj yacꞌbun ti Cajvaltic Jesuse, ti ta xcalbe yaꞌi ti cristianoetic ti lequil achꞌ cꞌope, ti jaꞌ scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Ta ora tana un, jnaꞌoj xa lec ti cꞌu avepalic ti voꞌoxuc ti laj xa calboxuc avaꞌiic ti ventainel yuꞌun ti Diose, muꞌyuc jun avuꞌunic ti ta xavilbeicun ti jsat yan veltae.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Jech o xal un, ta xcalboxuc avaꞌiic, avi liꞌ tanae, mi oy buchꞌu muꞌyuc laj sta ti lec oye, maꞌuc xa jmul.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Yuꞌun laj xa calboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta snop ti Dios ta atojolique. Jamal lec laj cal.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jech o xal ti voꞌoxuque, ichꞌo me abaic ta cꞌacꞌal. Bijanic me. Jaꞌ jech xtoc tucꞌulanic me ti jchꞌunolajeletic ti laꞌacꞌbatic ta abaic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yoꞌ jech ta xaventainic ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Cajvaltique, ti jaꞌ laj xa sman ta schꞌul chꞌichꞌele.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Yuꞌun cꞌalal mi libate, ta jnaꞌ ti oy buchꞌu ta xtale ti ta soqꞌues ti jchꞌunolajeletique jech chac cꞌu chaꞌal junuc jtiꞌoval oqꞌuil ti ta slilin ta tiꞌel ti chije.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ti jech taje, mu yanuc bu ta xlocꞌ talel. Liꞌ noꞌox ta xlocꞌ ta atojolique. Ta xloꞌlavanic. Mu ta xchanubtasoxuc ti melele. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti ta stsꞌacliatic yuꞌun ti jchꞌunolajeletique.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Bijanic me un chaꞌe. Jaꞌ me vuleso ta avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan lichanubtasvan ti oxib jabil ti liꞌ oyun ta atojolique. Yuꞌun cꞌacꞌal acꞌobal, ta yaꞌlel jsat, laj jbijubtasoxuc acotolic.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Avi tana un, Quermanotac, ta jcꞌubanoxuc comel ta scꞌob ti Diose schiꞌuc ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ scꞌuxul yoꞌntone. Yuꞌun jaꞌ oy smucꞌul stsatsal ti ta xacꞌboxuc yip avoꞌntonique, yoꞌ jech ta xaꞌacꞌbatic ti amotonique jech chac cꞌu chaꞌal ta xꞌacꞌbat ti buchꞌu tꞌujbilic xa yuꞌune.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Muꞌyuc laj jcꞌanboxuc ataqꞌuinic, mi jaꞌuc acꞌuꞌic yoꞌ jech ta xtun cuꞌun.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Voꞌoxuc xanaꞌic ti liꞌabtej ta coc ta jcꞌob yoꞌ jech ta jmalqꞌuin jba, yoꞌ jech ta jmalqꞌuin ti jchiꞌiltac xtoque.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Laj cacꞌ avilic ti liꞌabteje, yoꞌ jech ta xachanic ti abtel eque, yoꞌ jech xuꞌ xacoltaic ti buchꞌu abol sbaique. Mu xachꞌay ta avoꞌntonic ti jech laj yal ti Cajvaltique: “Jaꞌ más xmuyubaj yoꞌnton ti buchꞌu ta xaqꞌue. Jaꞌ mu sta ti buchꞌu ta xichꞌe”, ti xie ―xi ti Pabloe.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, tey iquejiic scotolic. Tey laj sta ta cꞌoponel ti Diose.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Scotolic iꞌoqꞌuic. Laj smeyic. Laj sbutsꞌic ti Pabloe.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ta xat yoꞌntonic. Yuꞌun iꞌalbatic ti muꞌyuc ta xilbeic ti sat yan veltae. Tsꞌacal to un, tey xchiꞌinojic batel ti bu ta xꞌoch batel ta barco ti Pabloe.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.