Atos 20

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta vochlajetel ti cristianoetique, jech ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel ti jchꞌunolajeletique yoꞌ jech ta sbijubtas. Cꞌalal jech laj spas ti Pabloe, tey laj scꞌopon comel, laj smey. Tey ibat cꞌalal to Macedonia banomil.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Echꞌ stsatsubtasbe yoꞌntonic ti jchꞌunolajeletic ti bu iꞌechꞌe. Tsꞌacal to icꞌot ta Grecia banomil.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ijocꞌtsaj oxib u tey. Smeltsanoj xa sba yoꞌ jech ta stsac ti barcoe yoꞌ jech ta xbat ta Siria banomile, cꞌalal laj yaꞌi ti Pabloe ti chapanbil scꞌoplal ti ta xmilat yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal ixanav ta yoc yoꞌ jech ta xꞌechꞌ yan velta xtoc ta Macedonia banomil.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tey laj xchiꞌin batel ti Sópatere ti liquem talel ta Berea jteclume, ti Aristarcoe, ti Segundoe ti liquemic talel ta Tesalónica jteclume, ti Gayoe ti liquem talel ta Derbe jteclume, ti Timoteoe, ti Tíquicoe, ti Trófimose ti liquemic talel ta Asia banomile.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ti jchiꞌilcutic taje ijelavic batel. Tey laj smalauncutic ta Troas jteclum.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Cꞌalal echꞌ ti qꞌuin ti ta xichꞌ veꞌel ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jech o xal ti vuꞌuncutique liꞌochcutic batel ta barco ti ta Filipos jteclume. Ta yoꞌobal to cꞌacꞌal, tey cꞌot jtacutic ta Troas jteclum ti buchꞌu jelavemique. Tey lijocꞌtsajcutic vucub cꞌacꞌal.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ti sba cꞌacꞌal ti sliqueb xemunae, lic jtsob jbacutic yoꞌ jech ta xichꞌ pasel snaꞌobil ti Cajvaltique. Ti Pabloe tey lic xchanubtas ti jchꞌunolajeletique. Yuꞌun ta xlocꞌ batel ta yocꞌlomal, jech o xal un, ti Pabloe tey ista oꞌlol acꞌobal yuꞌun ta scꞌoponel ti jchꞌunolajeletique.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Tey tsoboluncutic ta yoxcojal to na ti yoꞌ bu ep tsanajtic ti lamparetique.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ti jech ijalij ta loꞌil ti Pabloe, oy jun querem, Eutíco sbi, ti chotol ta tiꞌ ventana itsacat ta vayele. Vayem ibaj yalel ti ta yoxcojal nae. Chamem laj stamic ti quereme.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Jech ti Pabloe iyal batel tey. Cꞌot spatan sba ta stojol ti quereme. Tey laj smey. Jech laj yalbe ti jchꞌunolajeletique: ―Mu xaxiꞌic. Cuxul ―xi.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Jech ti Pabloe tey ichaꞌsut muyel. Tey lic sveꞌic pan ti jchꞌunolajeletique. Tey yichꞌoj sacub ti ta xloꞌilaj ta stojol ti jchꞌunolajeletique. Tsꞌacal to un, ilocꞌ batel ti Pabloe.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ti quereme cuxul laj yiqꞌuic batel. Scotolic xpatet yoꞌntonic icomic.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ti vuꞌuncutique liꞌochcutic batel ta barco yoꞌ jech ta xijelavcutic cꞌalal to Asón jteclum, yoꞌ jech tey ta jmalacutic ti Pabloe. Yuꞌun jech laj snop ti ta xanav ta yoque.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Cꞌalal jech laj stauncutic ti Pablo ti ta Asóne, jmoj liꞌochcutic batel ta barco. Libatcutic cꞌalal to Mitilene jteclum.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tey lilocꞌcutic batel. Ta yocꞌlomal liꞌechꞌcutic ta yelobal Quio banomil. Ta yocꞌlomal licꞌotcutic ti bu xlocꞌ chpaj ti barco ti ta Samos banomile. Tey laj jcux coꞌntoncutic ta Trogilio jteclum. Ti ta yocꞌlomal une, licꞌotcutic ta Mileto jteclum.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel, jaꞌ ti mu scꞌan ta xjocꞌtsaj más ta Asia banomil ti Pabloe. Jech o xal muꞌyuc xa bu iꞌechꞌ ti ta Efeso jteclume. Yuꞌun ta scꞌan yaꞌi ti Pabloe ti tey xa oy ta Jerusalén ti cꞌalal sta scꞌacꞌalil ti qꞌuin Pentecostese ti mi jech xuꞌe.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Cꞌalal jech oyuncutic ta Mileto jteclume, ti Pabloe laj stac ta iqꞌuel ti ancianoetic yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti tey ta Efeso jteclume.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Cꞌalal tey xa oyique, jech laj yalbe: ―Quermanotac, ti voꞌoxuque anaꞌojic lec ti cꞌu sꞌelan laj jtucꞌulan jba ti cꞌalal livul ta sba cꞌacꞌal liꞌ ta Asiae.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ti cꞌu sjalil ti liꞌ oyun ta atojolique, biqꞌuit laj cacꞌ jba ta tunel yuꞌun ti Cajvaltique. Liꞌocꞌ yuꞌun ti buchꞌu mu scꞌan xchꞌunique. Avilojic ti ep laj jta jvocol yuꞌun ti cꞌusi ta scꞌan ta spasbeicun yaꞌiic ti jꞌisraeletique.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Pero muꞌyuc laj quicta jba ta yalel scotol ti cꞌusi ta xtun avuꞌunic ti jaꞌ alequilalique. Buꞌyuc noꞌox laj jchanubtasoxuc ta sba ta satic ti cristianoetique schiꞌuc tey ta anaic.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Laj calbe yaꞌi ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique, ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonic ta stojol ti Diose, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti Cajvaltic Jesucristoe.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Avi tana un, sujbilun yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti ta xibat ta Jerusalene. Mi jaꞌuc juteb jnaꞌ cꞌusi xuꞌ ta xcꞌot ta jtojol tey.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Cꞌajomal noꞌox jnaꞌ ti ta jujun jteclum ti bu ta xiꞌechꞌe, ta xacꞌbun jnaꞌ ta coꞌnton ti Chꞌul Espíritue, ti jaꞌ ta smalaun ti chuquele, ti ilbajinele, ti ep ta xquichꞌ jvocole.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ti jech taje, muꞌyuc cꞌusi xal o coꞌnton yuꞌun. Yuꞌun maꞌuc ta jtunes jtuc ti jcuxlejale. Jaꞌ noꞌox ximuyubaj ti ta jtabe spajeb ti cabtel ti laj yacꞌbun ti Cajvaltic Jesuse, ti ta xcalbe yaꞌi ti cristianoetic ti lequil achꞌ cꞌope, ti jaꞌ scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Ta ora tana un, jnaꞌoj xa lec ti cꞌu avepalic ti voꞌoxuc ti laj xa calboxuc avaꞌiic ti ventainel yuꞌun ti Diose, muꞌyuc jun avuꞌunic ti ta xavilbeicun ti jsat yan veltae.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Jech o xal un, ta xcalboxuc avaꞌiic, avi liꞌ tanae, mi oy buchꞌu muꞌyuc laj sta ti lec oye, maꞌuc xa jmul.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Yuꞌun laj xa calboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta snop ti Dios ta atojolique. Jamal lec laj cal.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Jech o xal ti voꞌoxuque, ichꞌo me abaic ta cꞌacꞌal. Bijanic me. Jaꞌ jech xtoc tucꞌulanic me ti jchꞌunolajeletic ti laꞌacꞌbatic ta abaic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yoꞌ jech ta xaventainic ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Cajvaltique, ti jaꞌ laj xa sman ta schꞌul chꞌichꞌele.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yuꞌun cꞌalal mi libate, ta jnaꞌ ti oy buchꞌu ta xtale ti ta soqꞌues ti jchꞌunolajeletique jech chac cꞌu chaꞌal junuc jtiꞌoval oqꞌuil ti ta slilin ta tiꞌel ti chije.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ti jech taje, mu yanuc bu ta xlocꞌ talel. Liꞌ noꞌox ta xlocꞌ ta atojolique. Ta xloꞌlavanic. Mu ta xchanubtasoxuc ti melele. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti ta stsꞌacliatic yuꞌun ti jchꞌunolajeletique.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Bijanic me un chaꞌe. Jaꞌ me vuleso ta avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan lichanubtasvan ti oxib jabil ti liꞌ oyun ta atojolique. Yuꞌun cꞌacꞌal acꞌobal, ta yaꞌlel jsat, laj jbijubtasoxuc acotolic.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Avi tana un, Quermanotac, ta jcꞌubanoxuc comel ta scꞌob ti Diose schiꞌuc ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ scꞌuxul yoꞌntone. Yuꞌun jaꞌ oy smucꞌul stsatsal ti ta xacꞌboxuc yip avoꞌntonique, yoꞌ jech ta xaꞌacꞌbatic ti amotonique jech chac cꞌu chaꞌal ta xꞌacꞌbat ti buchꞌu tꞌujbilic xa yuꞌune.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Muꞌyuc laj jcꞌanboxuc ataqꞌuinic, mi jaꞌuc acꞌuꞌic yoꞌ jech ta xtun cuꞌun.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Voꞌoxuc xanaꞌic ti liꞌabtej ta coc ta jcꞌob yoꞌ jech ta jmalqꞌuin jba, yoꞌ jech ta jmalqꞌuin ti jchiꞌiltac xtoque.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Laj cacꞌ avilic ti liꞌabteje, yoꞌ jech ta xachanic ti abtel eque, yoꞌ jech xuꞌ xacoltaic ti buchꞌu abol sbaique. Mu xachꞌay ta avoꞌntonic ti jech laj yal ti Cajvaltique: “Jaꞌ más xmuyubaj yoꞌnton ti buchꞌu ta xaqꞌue. Jaꞌ mu sta ti buchꞌu ta xichꞌe”, ti xie ―xi ti Pabloe.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, tey iquejiic scotolic. Tey laj sta ta cꞌoponel ti Diose.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Scotolic iꞌoqꞌuic. Laj smeyic. Laj sbutsꞌic ti Pabloe.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ta xat yoꞌntonic. Yuꞌun iꞌalbatic ti muꞌyuc ta xilbeic ti sat yan veltae. Tsꞌacal to un, tey xchiꞌinojic batel ti bu ta xꞌoch batel ta barco ti Pabloe.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.