Atos 18
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Tsꞌacal to un, ti Pabloe ilocꞌ batel ti tey ta Atenase. Ibat ta jteclum Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tey laj sta jun jꞌisraelal vinic, Aquila ti sbie, ti liquem talel ta Ponto banomile. Achꞌ to tey svulelic ti Aquilae schiꞌuc ti yajnil, Priscila sbie, jaꞌ ti iloqꞌuic talel ta Italia banomile. Laj yictaic comel ti Italia banomile yuꞌun laj yal mantal ti ajvalil Claudioe ti acꞌo loqꞌuicuc batel ta Roma jteclum scotol ti jꞌisraeletique. Jech ti Pabloe tey bat svuꞌlan ti Aquilae schiꞌuc ti Prisilae.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ti jech coꞌol yabtelic ta smeltsanel ti axibaletique, jech o xal ti Pabloe tey com abtejuc schiꞌuc.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Cꞌalal ta sta jujun scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, jech ti Pabloe ta xbat ta chꞌul na. Tey ta xacꞌ persa ta xacꞌbe snaꞌ scꞌoplal Jesús ti schiꞌiltaque schiꞌuc ti jyanlumetique.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Cꞌalal icꞌotic ta Corinto ti Silase schiꞌuc ti Timoteoe ti iliquic talel ta Macedoniae, jech ti Pabloe jaꞌ lic yabtelan o ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Jamal laj yalbe yaꞌi ti jꞌisraeletique, ti Cristo ti ta smalaique, jaꞌ ti Jesuse.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pero ti jꞌisraeletique lic yichꞌic ta cronta ti Pabloe. Chopol ti cꞌusitic laj yalbeique. Jech ti Pabloe lic slilin ti scꞌuꞌe, señail ti ta xlocꞌ batel teye. Jech laj yal: ―Ta amul atuquic ti ta xabatic ta chꞌayele. Maꞌuc xa jmul ti vuꞌune. Avi liꞌ tanae, ta xibat ta stojolic ti jyanlumetique ―xi.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tey ilocꞌ batel ta chꞌul na. Tey ibat ta sna jun vinic ti jaꞌ ta xichꞌ ta mucꞌ ti Diose ti jaꞌ Justo sbie. Tey nacal ta xocon ti chꞌul nae.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Jaꞌ jech xtoc ti Crispoe, ti jaꞌ banquilal yuꞌun ti chꞌul nae, laj xchꞌun ti Cajvaltique schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Jaꞌ jech xtoc ti jcorintoetique, ti cꞌalal laj yaꞌiic ti achꞌ cꞌope, ep laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Laj yichꞌic voꞌ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ti Pabloe, oy jun acꞌobal, iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Cajvaltique ti jech iꞌalbate: ―Mu xaxiꞌ. Acꞌbo yipal ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Mu xapajtsan aba.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Yuꞌun liꞌ jvaꞌanoj jba ta atojole. Muꞌyuc buchꞌu ta xayilbajinot. Yuꞌun ep to ti tꞌujbil cuꞌun ti cristianoetic liꞌ ta jteclume ―xi.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Jech o xal un, ti Pabloe tey ijocꞌtsaj oꞌlol schibal jabil ti ta Corintoe. Tey ichanubtasvan ti ta scꞌop Diose.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Cꞌalal yorail ti ochem ta gobernador ta Acaya banomil ti Galione, ti jꞌisraeletique lic stsob sbaic ta scrontainel ti Pabloe. Laj yiqꞌuic batel ta stojol ti ajvalil ti bu ta xchapanvane.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Jech laj yalbeic ti ajvalile: ―Ti vinic liꞌe ta xalbe yaꞌi ti cristianoetique ti acꞌo yichꞌic ta mucꞌ ti Dios ti mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti mantal cuꞌuncutique ―xiic.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ta xa ox xlic cꞌopojuc ti Pabloe, cꞌalal jaꞌ o jech laj yal ti Galión ta stojol ti jꞌisraeletique: ―Ti mi jaꞌ jun jbajmantale, o mi tsots smul ti staoje, jech o xal xuꞌ ta xcaꞌiboxuc acꞌopic ti voꞌoxuc jꞌisraeloxuque.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pero mi yuꞌun jaꞌ noꞌox acꞌop atuquic, mi jaꞌ noꞌox biiletic, mi jaꞌ noꞌox amantal atuquique, mu jcꞌan jchapan jech cꞌop taje. Chapano atuquic ―xi.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tey laj stacan loqꞌuel ti bu ta xchapanvane.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Scotol ti jgriegoetique laj stsaquic ta majel ta sba ta sat ti Galione ti jun vinic, Sóstenes sbie, ti jaꞌ yichꞌoj ta sventa ti chꞌul nae. Pero ti ajvalil Galione mu sventauc.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ep to cꞌacꞌal ijalij ta Corinto ti Pabloe. Tsꞌacal to un, tey laj scꞌopon comel ti jchꞌunolajeletique. Och batel ta barco. Bat ta Siria banomil schiꞌuc ti Aquilae, ti Priscilae. Cꞌalal mu to ta xꞌoch ta barco ta Cencrea jteclume, lic stꞌanbun ti sjole, yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti strate schiꞌuc ti Diose.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Efesoe, ti Pabloe tey laj xchꞌac sba ta stojol ti Aquilae, ti Priscilae. Tey ibat ta chꞌul na. Tey laj scꞌopon ti jꞌisraeletic ti tey ta stsob sbaique.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ti jꞌisraeletique laj scꞌanbe vocol ti acꞌo jalijuc teye. Pero ti Pabloe mu jechuc laj scꞌan.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Jech o xal ti Pabloe jech laj yal ti cꞌalal laj scꞌopon comele: ―Ta xibat ta Jerusalén. Tsots scꞌoplal ti tey ch-echꞌ cuꞌun ti qꞌuin ti ta xa xtale. Pero mi jech ta scꞌan ti Diose, ta xisut talel jqꞌueloxuc yan velta ―xi. Tey iꞌoch ta barco ti Pabloe. Ilocꞌ batel ta Efeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Cꞌalal icꞌot ta Cesareae, ibat ta Jerusalén ti Pabloe. Bat scꞌoponan ti jchꞌunolajeletique. Tsꞌacal to un, iyal batel ta Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Tey ijalij ta Antioquía. Tsꞌacal to un, lic xanavuc ta stsatsubtasbel yoꞌnton ti jchꞌunolajeletic ti buꞌyuc noꞌox oyic ta Galacia, ta Frigia banomile.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ti jech ora taje, jaꞌ o icꞌot ta Efeso jteclum jun jꞌisraelal vinic, Apolos ti sbie, ti liquem talel ta Alejandría jteclume. Ti Apolos taje lec xojtiquin ti scꞌop Diose. Xtojob lec ta yalel.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ti stuque chanubtasbil lec yuꞌun scꞌoplal ti Cajvaltique. Sjunul yoꞌnton lec tucꞌ ta xchanubtasvan ti cꞌu yepal ta snaꞌbe scꞌoplal ti Jesuse, acꞌo mi jaꞌ noꞌox snaꞌ ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvan ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Cꞌalal laj yaꞌiic ti Aquilae, ti Priscilae ti ta sjunul yoꞌnton ta xchanubtasvan ti Apolos ta chꞌul nae, tey laj yiqꞌuic batel, yoꞌ jech ta xalbeic yaꞌi ta jamal ti cꞌu sꞌelan scꞌoplal ti Cajvaltique.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Cꞌalal jech ta xbat ta Acaya banomil ti Apolose, ti jchꞌunolajeletic ta Efesoe laj stsꞌibaic batel carta ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti ta Acayae, yoꞌ jech ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti Apolose. Cꞌalal icꞌot ta Acayae, ep laj scolta ti jchꞌunolajeletic ti icoltaatic yuꞌun ti Dios ti xchꞌunojic xa onoꞌoxe.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ti stuque laj yacꞌbe snaꞌ ti jꞌisraeletique ti muꞌyuc stuqꞌuil ti cꞌu sꞌelan ta snopique. Yuꞌun lec tucꞌ ta sloqꞌues ta scꞌop Dios ti bu ta xale, ti Cristo ti ta smalaique, jaꞌ ti Jesuse. Jech o xal ti jꞌisraeletique mu xuꞌ ta xalic ti mu jechuque.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.