Atos 18

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsꞌacal to un, ti Pabloe ilocꞌ batel ti tey ta Atenase. Ibat ta jteclum Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tey laj sta jun jꞌisraelal vinic, Aquila ti sbie, ti liquem talel ta Ponto banomile. Achꞌ to tey svulelic ti Aquilae schiꞌuc ti yajnil, Priscila sbie, jaꞌ ti iloqꞌuic talel ta Italia banomile. Laj yictaic comel ti Italia banomile yuꞌun laj yal mantal ti ajvalil Claudioe ti acꞌo loqꞌuicuc batel ta Roma jteclum scotol ti jꞌisraeletique. Jech ti Pabloe tey bat svuꞌlan ti Aquilae schiꞌuc ti Prisilae.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ti jech coꞌol yabtelic ta smeltsanel ti axibaletique, jech o xal ti Pabloe tey com abtejuc schiꞌuc.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Cꞌalal ta sta jujun scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, jech ti Pabloe ta xbat ta chꞌul na. Tey ta xacꞌ persa ta xacꞌbe snaꞌ scꞌoplal Jesús ti schiꞌiltaque schiꞌuc ti jyanlumetique.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Cꞌalal icꞌotic ta Corinto ti Silase schiꞌuc ti Timoteoe ti iliquic talel ta Macedoniae, jech ti Pabloe jaꞌ lic yabtelan o ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Jamal laj yalbe yaꞌi ti jꞌisraeletique, ti Cristo ti ta smalaique, jaꞌ ti Jesuse.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pero ti jꞌisraeletique lic yichꞌic ta cronta ti Pabloe. Chopol ti cꞌusitic laj yalbeique. Jech ti Pabloe lic slilin ti scꞌuꞌe, señail ti ta xlocꞌ batel teye. Jech laj yal: ―Ta amul atuquic ti ta xabatic ta chꞌayele. Maꞌuc xa jmul ti vuꞌune. Avi liꞌ tanae, ta xibat ta stojolic ti jyanlumetique ―xi.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Tey ilocꞌ batel ta chꞌul na. Tey ibat ta sna jun vinic ti jaꞌ ta xichꞌ ta mucꞌ ti Diose ti jaꞌ Justo sbie. Tey nacal ta xocon ti chꞌul nae.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Jaꞌ jech xtoc ti Crispoe, ti jaꞌ banquilal yuꞌun ti chꞌul nae, laj xchꞌun ti Cajvaltique schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Jaꞌ jech xtoc ti jcorintoetique, ti cꞌalal laj yaꞌiic ti achꞌ cꞌope, ep laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Laj yichꞌic voꞌ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ti Pabloe, oy jun acꞌobal, iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Cajvaltique ti jech iꞌalbate: ―Mu xaxiꞌ. Acꞌbo yipal ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Mu xapajtsan aba.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Yuꞌun liꞌ jvaꞌanoj jba ta atojole. Muꞌyuc buchꞌu ta xayilbajinot. Yuꞌun ep to ti tꞌujbil cuꞌun ti cristianoetic liꞌ ta jteclume ―xi.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jech o xal un, ti Pabloe tey ijocꞌtsaj oꞌlol schibal jabil ti ta Corintoe. Tey ichanubtasvan ti ta scꞌop Diose.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Cꞌalal yorail ti ochem ta gobernador ta Acaya banomil ti Galione, ti jꞌisraeletique lic stsob sbaic ta scrontainel ti Pabloe. Laj yiqꞌuic batel ta stojol ti ajvalil ti bu ta xchapanvane.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Jech laj yalbeic ti ajvalile: ―Ti vinic liꞌe ta xalbe yaꞌi ti cristianoetique ti acꞌo yichꞌic ta mucꞌ ti Dios ti mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti mantal cuꞌuncutique ―xiic.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ta xa ox xlic cꞌopojuc ti Pabloe, cꞌalal jaꞌ o jech laj yal ti Galión ta stojol ti jꞌisraeletique: ―Ti mi jaꞌ jun jbajmantale, o mi tsots smul ti staoje, jech o xal xuꞌ ta xcaꞌiboxuc acꞌopic ti voꞌoxuc jꞌisraeloxuque.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Pero mi yuꞌun jaꞌ noꞌox acꞌop atuquic, mi jaꞌ noꞌox biiletic, mi jaꞌ noꞌox amantal atuquique, mu jcꞌan jchapan jech cꞌop taje. Chapano atuquic ―xi.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tey laj stacan loqꞌuel ti bu ta xchapanvane.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Scotol ti jgriegoetique laj stsaquic ta majel ta sba ta sat ti Galione ti jun vinic, Sóstenes sbie, ti jaꞌ yichꞌoj ta sventa ti chꞌul nae. Pero ti ajvalil Galione mu sventauc.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ep to cꞌacꞌal ijalij ta Corinto ti Pabloe. Tsꞌacal to un, tey laj scꞌopon comel ti jchꞌunolajeletique. Och batel ta barco. Bat ta Siria banomil schiꞌuc ti Aquilae, ti Priscilae. Cꞌalal mu to ta xꞌoch ta barco ta Cencrea jteclume, lic stꞌanbun ti sjole, yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti strate schiꞌuc ti Diose.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Efesoe, ti Pabloe tey laj xchꞌac sba ta stojol ti Aquilae, ti Priscilae. Tey ibat ta chꞌul na. Tey laj scꞌopon ti jꞌisraeletic ti tey ta stsob sbaique.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ti jꞌisraeletique laj scꞌanbe vocol ti acꞌo jalijuc teye. Pero ti Pabloe mu jechuc laj scꞌan.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Jech o xal ti Pabloe jech laj yal ti cꞌalal laj scꞌopon comele: ―Ta xibat ta Jerusalén. Tsots scꞌoplal ti tey ch-echꞌ cuꞌun ti qꞌuin ti ta xa xtale. Pero mi jech ta scꞌan ti Diose, ta xisut talel jqꞌueloxuc yan velta ―xi. Tey iꞌoch ta barco ti Pabloe. Ilocꞌ batel ta Efeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cꞌalal icꞌot ta Cesareae, ibat ta Jerusalén ti Pabloe. Bat scꞌoponan ti jchꞌunolajeletique. Tsꞌacal to un, iyal batel ta Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tey ijalij ta Antioquía. Tsꞌacal to un, lic xanavuc ta stsatsubtasbel yoꞌnton ti jchꞌunolajeletic ti buꞌyuc noꞌox oyic ta Galacia, ta Frigia banomile.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ti jech ora taje, jaꞌ o icꞌot ta Efeso jteclum jun jꞌisraelal vinic, Apolos ti sbie, ti liquem talel ta Alejandría jteclume. Ti Apolos taje lec xojtiquin ti scꞌop Diose. Xtojob lec ta yalel.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ti stuque chanubtasbil lec yuꞌun scꞌoplal ti Cajvaltique. Sjunul yoꞌnton lec tucꞌ ta xchanubtasvan ti cꞌu yepal ta snaꞌbe scꞌoplal ti Jesuse, acꞌo mi jaꞌ noꞌox snaꞌ ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvan ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Cꞌalal laj yaꞌiic ti Aquilae, ti Priscilae ti ta sjunul yoꞌnton ta xchanubtasvan ti Apolos ta chꞌul nae, tey laj yiqꞌuic batel, yoꞌ jech ta xalbeic yaꞌi ta jamal ti cꞌu sꞌelan scꞌoplal ti Cajvaltique.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Cꞌalal jech ta xbat ta Acaya banomil ti Apolose, ti jchꞌunolajeletic ta Efesoe laj stsꞌibaic batel carta ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti ta Acayae, yoꞌ jech ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti Apolose. Cꞌalal icꞌot ta Acayae, ep laj scolta ti jchꞌunolajeletic ti icoltaatic yuꞌun ti Dios ti xchꞌunojic xa onoꞌoxe.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ti stuque laj yacꞌbe snaꞌ ti jꞌisraeletique ti muꞌyuc stuqꞌuil ti cꞌu sꞌelan ta snopique. Yuꞌun lec tucꞌ ta sloqꞌues ta scꞌop Dios ti bu ta xale, ti Cristo ti ta smalaique, jaꞌ ti Jesuse. Jech o xal ti jꞌisraeletique mu xuꞌ ta xalic ti mu jechuque.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.