Atos 18

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsꞌacal to un, ti Pabloe ilocꞌ batel ti tey ta Atenase. Ibat ta jteclum Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Tey laj sta jun jꞌisraelal vinic, Aquila ti sbie, ti liquem talel ta Ponto banomile. Achꞌ to tey svulelic ti Aquilae schiꞌuc ti yajnil, Priscila sbie, jaꞌ ti iloqꞌuic talel ta Italia banomile. Laj yictaic comel ti Italia banomile yuꞌun laj yal mantal ti ajvalil Claudioe ti acꞌo loqꞌuicuc batel ta Roma jteclum scotol ti jꞌisraeletique. Jech ti Pabloe tey bat svuꞌlan ti Aquilae schiꞌuc ti Prisilae.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ti jech coꞌol yabtelic ta smeltsanel ti axibaletique, jech o xal ti Pabloe tey com abtejuc schiꞌuc.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Cꞌalal ta sta jujun scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, jech ti Pabloe ta xbat ta chꞌul na. Tey ta xacꞌ persa ta xacꞌbe snaꞌ scꞌoplal Jesús ti schiꞌiltaque schiꞌuc ti jyanlumetique.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Cꞌalal icꞌotic ta Corinto ti Silase schiꞌuc ti Timoteoe ti iliquic talel ta Macedoniae, jech ti Pabloe jaꞌ lic yabtelan o ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Jamal laj yalbe yaꞌi ti jꞌisraeletique, ti Cristo ti ta smalaique, jaꞌ ti Jesuse.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero ti jꞌisraeletique lic yichꞌic ta cronta ti Pabloe. Chopol ti cꞌusitic laj yalbeique. Jech ti Pabloe lic slilin ti scꞌuꞌe, señail ti ta xlocꞌ batel teye. Jech laj yal: ―Ta amul atuquic ti ta xabatic ta chꞌayele. Maꞌuc xa jmul ti vuꞌune. Avi liꞌ tanae, ta xibat ta stojolic ti jyanlumetique ―xi.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Tey ilocꞌ batel ta chꞌul na. Tey ibat ta sna jun vinic ti jaꞌ ta xichꞌ ta mucꞌ ti Diose ti jaꞌ Justo sbie. Tey nacal ta xocon ti chꞌul nae.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Jaꞌ jech xtoc ti Crispoe, ti jaꞌ banquilal yuꞌun ti chꞌul nae, laj xchꞌun ti Cajvaltique schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Jaꞌ jech xtoc ti jcorintoetique, ti cꞌalal laj yaꞌiic ti achꞌ cꞌope, ep laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Laj yichꞌic voꞌ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ti Pabloe, oy jun acꞌobal, iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Cajvaltique ti jech iꞌalbate: ―Mu xaxiꞌ. Acꞌbo yipal ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Mu xapajtsan aba.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Yuꞌun liꞌ jvaꞌanoj jba ta atojole. Muꞌyuc buchꞌu ta xayilbajinot. Yuꞌun ep to ti tꞌujbil cuꞌun ti cristianoetic liꞌ ta jteclume ―xi.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Jech o xal un, ti Pabloe tey ijocꞌtsaj oꞌlol schibal jabil ti ta Corintoe. Tey ichanubtasvan ti ta scꞌop Diose.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Cꞌalal yorail ti ochem ta gobernador ta Acaya banomil ti Galione, ti jꞌisraeletique lic stsob sbaic ta scrontainel ti Pabloe. Laj yiqꞌuic batel ta stojol ti ajvalil ti bu ta xchapanvane.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Jech laj yalbeic ti ajvalile: ―Ti vinic liꞌe ta xalbe yaꞌi ti cristianoetique ti acꞌo yichꞌic ta mucꞌ ti Dios ti mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti mantal cuꞌuncutique ―xiic.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ta xa ox xlic cꞌopojuc ti Pabloe, cꞌalal jaꞌ o jech laj yal ti Galión ta stojol ti jꞌisraeletique: ―Ti mi jaꞌ jun jbajmantale, o mi tsots smul ti staoje, jech o xal xuꞌ ta xcaꞌiboxuc acꞌopic ti voꞌoxuc jꞌisraeloxuque.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Pero mi yuꞌun jaꞌ noꞌox acꞌop atuquic, mi jaꞌ noꞌox biiletic, mi jaꞌ noꞌox amantal atuquique, mu jcꞌan jchapan jech cꞌop taje. Chapano atuquic ―xi.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Tey laj stacan loqꞌuel ti bu ta xchapanvane.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Scotol ti jgriegoetique laj stsaquic ta majel ta sba ta sat ti Galione ti jun vinic, Sóstenes sbie, ti jaꞌ yichꞌoj ta sventa ti chꞌul nae. Pero ti ajvalil Galione mu sventauc.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ep to cꞌacꞌal ijalij ta Corinto ti Pabloe. Tsꞌacal to un, tey laj scꞌopon comel ti jchꞌunolajeletique. Och batel ta barco. Bat ta Siria banomil schiꞌuc ti Aquilae, ti Priscilae. Cꞌalal mu to ta xꞌoch ta barco ta Cencrea jteclume, lic stꞌanbun ti sjole, yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti strate schiꞌuc ti Diose.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Efesoe, ti Pabloe tey laj xchꞌac sba ta stojol ti Aquilae, ti Priscilae. Tey ibat ta chꞌul na. Tey laj scꞌopon ti jꞌisraeletic ti tey ta stsob sbaique.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ti jꞌisraeletique laj scꞌanbe vocol ti acꞌo jalijuc teye. Pero ti Pabloe mu jechuc laj scꞌan.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Jech o xal ti Pabloe jech laj yal ti cꞌalal laj scꞌopon comele: ―Ta xibat ta Jerusalén. Tsots scꞌoplal ti tey ch-echꞌ cuꞌun ti qꞌuin ti ta xa xtale. Pero mi jech ta scꞌan ti Diose, ta xisut talel jqꞌueloxuc yan velta ―xi. Tey iꞌoch ta barco ti Pabloe. Ilocꞌ batel ta Efeso.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Cꞌalal icꞌot ta Cesareae, ibat ta Jerusalén ti Pabloe. Bat scꞌoponan ti jchꞌunolajeletique. Tsꞌacal to un, iyal batel ta Antioquía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Tey ijalij ta Antioquía. Tsꞌacal to un, lic xanavuc ta stsatsubtasbel yoꞌnton ti jchꞌunolajeletic ti buꞌyuc noꞌox oyic ta Galacia, ta Frigia banomile.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ti jech ora taje, jaꞌ o icꞌot ta Efeso jteclum jun jꞌisraelal vinic, Apolos ti sbie, ti liquem talel ta Alejandría jteclume. Ti Apolos taje lec xojtiquin ti scꞌop Diose. Xtojob lec ta yalel.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ti stuque chanubtasbil lec yuꞌun scꞌoplal ti Cajvaltique. Sjunul yoꞌnton lec tucꞌ ta xchanubtasvan ti cꞌu yepal ta snaꞌbe scꞌoplal ti Jesuse, acꞌo mi jaꞌ noꞌox snaꞌ ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvan ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Cꞌalal laj yaꞌiic ti Aquilae, ti Priscilae ti ta sjunul yoꞌnton ta xchanubtasvan ti Apolos ta chꞌul nae, tey laj yiqꞌuic batel, yoꞌ jech ta xalbeic yaꞌi ta jamal ti cꞌu sꞌelan scꞌoplal ti Cajvaltique.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Cꞌalal jech ta xbat ta Acaya banomil ti Apolose, ti jchꞌunolajeletic ta Efesoe laj stsꞌibaic batel carta ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti ta Acayae, yoꞌ jech ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti Apolose. Cꞌalal icꞌot ta Acayae, ep laj scolta ti jchꞌunolajeletic ti icoltaatic yuꞌun ti Dios ti xchꞌunojic xa onoꞌoxe.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ti stuque laj yacꞌbe snaꞌ ti jꞌisraeletique ti muꞌyuc stuqꞌuil ti cꞌu sꞌelan ta snopique. Yuꞌun lec tucꞌ ta sloqꞌues ta scꞌop Dios ti bu ta xale, ti Cristo ti ta smalaique, jaꞌ ti Jesuse. Jech o xal ti jꞌisraeletique mu xuꞌ ta xalic ti mu jechuque.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.