Atos 15
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti jech yorail taje, oy jun chib viniquetic ti iloqꞌuic batel ta Judea banomile, ibatic ta Antioquía jteclum. Tey laj yalbeic ti jchꞌunolajeletique ti tsots scꞌoplal ta xichꞌ circuncisión jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantal ti Moisese ti mi ta scꞌan ta xcolique.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ti Pabloe, ti Bernabee tsots lic stsac sbaic ta cꞌop schiꞌuc ti viniquetic taje. Tsꞌacal to un, ivaꞌanatic ti Pabloe, ti Bernabee, schiꞌuc jayib schiꞌiltac, yoꞌ jech ta xbatic cꞌalal to Jerusalén, yoꞌ jech ta xchapanic ti cꞌop taje. Ta xichꞌ chapanel schiꞌuc ti jcholcꞌopetique schiꞌuc ancianoetic yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti tey ta jteclume.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Jech o xal ti jchꞌunolajeletic ta Antioquíae laj staquic batel ti jchapanejcꞌopetique. Cꞌalal jech ta xbatique, tey iꞌechꞌic ta Fenicia, ta Samaria banomil. Tey ta xalic batel scꞌoplal ti jyanlumetic ti laj xa yictaic comel ti cꞌu sꞌelan xchꞌunojic to ox ta baꞌyele, yoꞌ jech ta stsꞌacliic ti Diose. Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jchꞌunolajeletique, xmuyubajic xa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Cꞌalal jech icꞌotic ta Jerusalén ti Pabloe, ti Bernabee, ichꞌbilic ta mucꞌ icꞌotic yuꞌun ti jchꞌunolajeletique schiꞌuc ti jcholcꞌopetique, schiꞌuc ti ancianoetique. Lic yalic ti cꞌu sꞌelan iꞌabtej ti Dios ta stojolique.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Pero oy tey jun chib jfariseoetic ti jaꞌ jchꞌunolajeletic xae tey ivaꞌiic. Jech laj yalic: ―Qꞌuel avilic, ti jyanlum jchꞌunolajeletique tsots scꞌoplal acꞌo yichꞌic ti circuncisione. Jaꞌ jech xtoc acꞌo spasic ti cꞌu sꞌelan ta xal smantal ti Moisese ―xiic.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Jech ti jcholcꞌopetique schiꞌuc ti ancianoetique lic stsob sbaic yoꞌ ta scomonchapanic ti cꞌop taje.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Cꞌalal jech jal xvulajetic ta scomonopele, tey ivaꞌi ti Pedro ti jech laj yale: ―Quermanotac, ti voꞌoxuque anaꞌojic lec ti oy xa sjabilal ti laj stꞌujun ti Dios ti liꞌ ta atojolique, yoꞌ jech ta xcal ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale ta stojol ti jyanlumetique, yoꞌ jech ta xchꞌunic.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ti Dios ti ta xojtiquin ti coꞌntontique laj yacꞌ ta ilel ti lec ta xil ti jyanlumetique. Jech o xal laj yacꞌbe yichꞌic ti Chꞌul Espíritue jech chac cꞌu chaꞌal laj yacꞌbotique.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ti Diose mu snaꞌ jeltos yoꞌnton ta jtojoltic. Ti jyanlumetique pocbat xa yoꞌntonic yuꞌun ti Dios eque ta sventa ti laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Avi tana un, ¿cꞌu chaꞌal xanaꞌetic to yuꞌun ti cꞌusi laj xa spas ti Diose? ¿Cꞌu chaꞌal ta xavacꞌbeic ol yicats ti jyanlum jchꞌunolajeletique cꞌalal ti voꞌotique schiꞌuc ti jmolmucꞌtotique muꞌyuc xuꞌ cuꞌuntic yicatsinel?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yuꞌun ti voꞌotique laj xa jchꞌuntic ti ta matanal colemotic ta sventa yutsil yoꞌnton ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌ jech ta xcol ti stuquique ―xi.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, tsꞌijil icom scotolic. Jaꞌ jech xtoc tey tsꞌetel schiquin laj yaꞌiic cꞌalal ta xloꞌilaj ti Bernabee, ti Pabloe ti cꞌu sꞌelan laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Dios ta stojolique ti cꞌalal iꞌayic ta stojol ti jyanlumetique.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta cꞌopojele, jaꞌ o jech lic yal ti Jacoboe: ―Quermanotac, aꞌyio avaꞌiic lec liꞌe.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ti Simón Pedroe laj xa yalbotic caꞌitic ti cꞌu sꞌelan ti Diose lic yichꞌ ta cꞌux ti jyanlumetique, ti laj stꞌuj loqꞌuel xtoc yoꞌ jech ta xcom ta yalab snichꞌnabe.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ti jech taje, jaꞌ coꞌol schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌibaic comel ti jꞌalcꞌopetic ta voꞌne ti ta scꞌop Diose:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 xi.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Jech o xal ti vuꞌun ta xcale, chꞌancutic ti jyanlumetique. Yuꞌun laj xa yictaic comel ti cꞌusi xchꞌunojic to oxe, yoꞌ ta stsꞌacliic ti Diose.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Jaꞌ noꞌox laꞌ calbetic yaꞌiic ta carta ti mu xa stiꞌic ti beqꞌuet ti acꞌbil ta smoton ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabale, ti mu xmulivajique, ti mu stiꞌbeic sbecꞌtal ti cꞌusi michꞌbil snucꞌ ta xchamique, ti mu stiꞌic ti chꞌichꞌ xtoque.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Jech ta xcaltic, yuꞌun ta voꞌne onoꞌox, buꞌyuc noꞌox ta jujun lum ta xalic smantal ti Moisés ti ta jujun chꞌul na ti cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi ti Jacoboe.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Jech ti jcholcꞌopetique, ti ancianoetique, ti jchꞌunolajeletique lic stꞌujic jayibuc jchꞌunolajeletic ti oy ta stojolique, yoꞌ jech ta staquic batel ta jteclum Antioquía schiꞌuc ti Pabloe, ti Bernabee. Ti buchꞌu ti laj stꞌujique, jaꞌ ti Judas Barsabase, ti Silase, ti jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti jchꞌunolajeletique.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tey laj yichꞌic batel ti carta ti laj smeltsanic ti jech ta xale: “Ti jcholcꞌopuncutique, ti ancianouncutique, chabanucoxuc ta xcalboxuc avaꞌiic ti voꞌoxuc jyanlum jchꞌunolajeloxuc ti nacaloxuc ta Antioquíae, ti ta Siriae, ti ta Cilicia banomile.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ti vuꞌuncutique laj caꞌicutic ti tey icꞌot ta atojolic viniquetic ti maꞌuc tacbil batel cuꞌuncutique. Ti viniquetic taje ta xilbajinoxuc, ta xacꞌoxuc ta vul oꞌnton yuꞌun ti scꞌop ti ta xalique ti tsots scꞌoplal ta xavichꞌic ti circuncisione, ti ta xapasic smantal ti Moisese.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Jech o xal lec laj caꞌicutic ti laj jcomonop jcotolcutic ti ta jvaꞌancutic viniquetic yoꞌ jech jmoj xtal sqꞌueloxuc schiꞌuc ti quermanotic Pabloe, ti Bernabee.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jaꞌic ti buchꞌutic stenojic ti scuxlejal ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jech o xal tey ta jtaccutic talel ta atojolic ti Judase, ti Silase, yoꞌ jech ti stuquique ta xalboxuc avaꞌiic ta asatic ti cꞌu sꞌelan laj xa jcomonopcutic liꞌ ta cartae.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Lec laj yaꞌi ti Chꞌul Espíritue schiꞌuc ti vuꞌuncutique ti mu xcacꞌcutic avicatsic más. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jech yepal ta scꞌan xapasic:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mu xatiꞌic ti beqꞌuet ti acꞌbil ta smoton ti cꞌusitic meltsanbil ta cꞌabale. Mu xatiꞌic ti chꞌichꞌe. Mu xatiꞌic sbecꞌtal ti animaletic ti michꞌbil snucꞌ ta xchame. Mu xamulivajic. Ti mi jech ta xapasique, lec ta xapasic. Jaꞌ noꞌox jech yepal ta xcalboxuc avaꞌiic. Acꞌo xchiꞌinoxuc ti Diose”, xi ti cartae.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Cꞌalal jech itacatic batele, batic ta Antioquía. Tey laj stsobic ti jchꞌunolajeletique. Laj yacꞌbeic ti cartae.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Cꞌalal laj sqꞌuelic ti cartae, xmuyubajic xa yuꞌun ti jech ipatbat yoꞌntonique.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ti Judase, ti Silase ta sventa ti xuꞌ yuꞌunic ta xalic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose, tey laj spatbe laj stsatsubtasbe yoꞌntonic ti jchꞌunolajeletique.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Cꞌalal ilaj yoꞌntonic ti cꞌu sjalil ijocꞌtsajic teye, tey iꞌalbatic yuꞌun ti jchꞌunolajeletique ti junuc yoꞌntonic acꞌo baticuque, yoꞌ jech ta sutic batel ta stojol ti buchꞌutic itacatic talele.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Yan ti Silase tey lic snop ti tey ta xcome.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Jaꞌ jech xtoc ti Pabloe, ti Bernabee tey icomic ta Antioquía. Jech o xal ti stuquique schiꞌuc ti yan jchꞌunolajeletique tey laj yaqꞌuic persa ta chanubtasvanej, ta yalel scꞌop ti Cajvaltique.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tsꞌacal to un, ti Pabloe jech laj yalbe ti Bernabee: ―Batic yan velta ta sqꞌuelel ti jchꞌunolajeletic tey ta jteclumetic ti bu echꞌ caltic scꞌop ti Cajvaltique, yoꞌ ta jnaꞌtic cꞌu sꞌelanic quil ―xi.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ti Bernabee oy ta yoꞌnton ti ta xicꞌ batel ti Juane, ti sbiinoj Marcos xtoque.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pero ti Pabloe mu lecuc ta xaꞌi ti ta xiqꞌuic batele. Jaꞌ ti ictavan comel ta Panfilia banomile. Muꞌyuc ichiꞌinvan ta stsutsesel ti yabtelique.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tey tsots laj svul sbaic. Jech o xal laj xchꞌac sbaic. Ti Bernabee laj yicꞌ batel ti Juan Marcose. Iꞌochic batel ta barco. Ibatic cꞌalal to Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Yan ti Pabloe jaꞌ lic stꞌuj ti Silase. Cꞌalal muꞌyuc to ta xloqꞌuic batele, ti jchꞌunolajeletique laj yalbeic ti Cajvaltique ti acꞌo cꞌuxubinaticuc yuꞌune. Tsꞌacal to tey ibatic.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Tey echꞌ stsatsubtasbe yoꞌntonic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Siriae, ta Cilicia banomile.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.