Atos 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti jech yorail taje, oy jun chib viniquetic ti iloqꞌuic batel ta Judea banomile, ibatic ta Antioquía jteclum. Tey laj yalbeic ti jchꞌunolajeletique ti tsots scꞌoplal ta xichꞌ circuncisión jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantal ti Moisese ti mi ta scꞌan ta xcolique.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ti Pabloe, ti Bernabee tsots lic stsac sbaic ta cꞌop schiꞌuc ti viniquetic taje. Tsꞌacal to un, ivaꞌanatic ti Pabloe, ti Bernabee, schiꞌuc jayib schiꞌiltac, yoꞌ jech ta xbatic cꞌalal to Jerusalén, yoꞌ jech ta xchapanic ti cꞌop taje. Ta xichꞌ chapanel schiꞌuc ti jcholcꞌopetique schiꞌuc ancianoetic yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti tey ta jteclume.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Jech o xal ti jchꞌunolajeletic ta Antioquíae laj staquic batel ti jchapanejcꞌopetique. Cꞌalal jech ta xbatique, tey iꞌechꞌic ta Fenicia, ta Samaria banomil. Tey ta xalic batel scꞌoplal ti jyanlumetic ti laj xa yictaic comel ti cꞌu sꞌelan xchꞌunojic to ox ta baꞌyele, yoꞌ jech ta stsꞌacliic ti Diose. Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jchꞌunolajeletique, xmuyubajic xa.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Cꞌalal jech icꞌotic ta Jerusalén ti Pabloe, ti Bernabee, ichꞌbilic ta mucꞌ icꞌotic yuꞌun ti jchꞌunolajeletique schiꞌuc ti jcholcꞌopetique, schiꞌuc ti ancianoetique. Lic yalic ti cꞌu sꞌelan iꞌabtej ti Dios ta stojolique.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Pero oy tey jun chib jfariseoetic ti jaꞌ jchꞌunolajeletic xae tey ivaꞌiic. Jech laj yalic: ―Qꞌuel avilic, ti jyanlum jchꞌunolajeletique tsots scꞌoplal acꞌo yichꞌic ti circuncisione. Jaꞌ jech xtoc acꞌo spasic ti cꞌu sꞌelan ta xal smantal ti Moisese ―xiic.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Jech ti jcholcꞌopetique schiꞌuc ti ancianoetique lic stsob sbaic yoꞌ ta scomonchapanic ti cꞌop taje.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Cꞌalal jech jal xvulajetic ta scomonopele, tey ivaꞌi ti Pedro ti jech laj yale: ―Quermanotac, ti voꞌoxuque anaꞌojic lec ti oy xa sjabilal ti laj stꞌujun ti Dios ti liꞌ ta atojolique, yoꞌ jech ta xcal ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale ta stojol ti jyanlumetique, yoꞌ jech ta xchꞌunic.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ti Dios ti ta xojtiquin ti coꞌntontique laj yacꞌ ta ilel ti lec ta xil ti jyanlumetique. Jech o xal laj yacꞌbe yichꞌic ti Chꞌul Espíritue jech chac cꞌu chaꞌal laj yacꞌbotique.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ti Diose mu snaꞌ jeltos yoꞌnton ta jtojoltic. Ti jyanlumetique pocbat xa yoꞌntonic yuꞌun ti Dios eque ta sventa ti laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Avi tana un, ¿cꞌu chaꞌal xanaꞌetic to yuꞌun ti cꞌusi laj xa spas ti Diose? ¿Cꞌu chaꞌal ta xavacꞌbeic ol yicats ti jyanlum jchꞌunolajeletique cꞌalal ti voꞌotique schiꞌuc ti jmolmucꞌtotique muꞌyuc xuꞌ cuꞌuntic yicatsinel?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yuꞌun ti voꞌotique laj xa jchꞌuntic ti ta matanal colemotic ta sventa yutsil yoꞌnton ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌ jech ta xcol ti stuquique ―xi.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, tsꞌijil icom scotolic. Jaꞌ jech xtoc tey tsꞌetel schiquin laj yaꞌiic cꞌalal ta xloꞌilaj ti Bernabee, ti Pabloe ti cꞌu sꞌelan laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Dios ta stojolique ti cꞌalal iꞌayic ta stojol ti jyanlumetique.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta cꞌopojele, jaꞌ o jech lic yal ti Jacoboe: ―Quermanotac, aꞌyio avaꞌiic lec liꞌe.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Ti Simón Pedroe laj xa yalbotic caꞌitic ti cꞌu sꞌelan ti Diose lic yichꞌ ta cꞌux ti jyanlumetique, ti laj stꞌuj loqꞌuel xtoc yoꞌ jech ta xcom ta yalab snichꞌnabe.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ti jech taje, jaꞌ coꞌol schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌibaic comel ti jꞌalcꞌopetic ta voꞌne ti ta scꞌop Diose:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 xi.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Jech o xal ti vuꞌun ta xcale, chꞌancutic ti jyanlumetique. Yuꞌun laj xa yictaic comel ti cꞌusi xchꞌunojic to oxe, yoꞌ ta stsꞌacliic ti Diose.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Jaꞌ noꞌox laꞌ calbetic yaꞌiic ta carta ti mu xa stiꞌic ti beqꞌuet ti acꞌbil ta smoton ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabale, ti mu xmulivajique, ti mu stiꞌbeic sbecꞌtal ti cꞌusi michꞌbil snucꞌ ta xchamique, ti mu stiꞌic ti chꞌichꞌ xtoque.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Jech ta xcaltic, yuꞌun ta voꞌne onoꞌox, buꞌyuc noꞌox ta jujun lum ta xalic smantal ti Moisés ti ta jujun chꞌul na ti cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi ti Jacoboe.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jech ti jcholcꞌopetique, ti ancianoetique, ti jchꞌunolajeletique lic stꞌujic jayibuc jchꞌunolajeletic ti oy ta stojolique, yoꞌ jech ta staquic batel ta jteclum Antioquía schiꞌuc ti Pabloe, ti Bernabee. Ti buchꞌu ti laj stꞌujique, jaꞌ ti Judas Barsabase, ti Silase, ti jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti jchꞌunolajeletique.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Tey laj yichꞌic batel ti carta ti laj smeltsanic ti jech ta xale: “Ti jcholcꞌopuncutique, ti ancianouncutique, chabanucoxuc ta xcalboxuc avaꞌiic ti voꞌoxuc jyanlum jchꞌunolajeloxuc ti nacaloxuc ta Antioquíae, ti ta Siriae, ti ta Cilicia banomile.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ti vuꞌuncutique laj caꞌicutic ti tey icꞌot ta atojolic viniquetic ti maꞌuc tacbil batel cuꞌuncutique. Ti viniquetic taje ta xilbajinoxuc, ta xacꞌoxuc ta vul oꞌnton yuꞌun ti scꞌop ti ta xalique ti tsots scꞌoplal ta xavichꞌic ti circuncisione, ti ta xapasic smantal ti Moisese.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Jech o xal lec laj caꞌicutic ti laj jcomonop jcotolcutic ti ta jvaꞌancutic viniquetic yoꞌ jech jmoj xtal sqꞌueloxuc schiꞌuc ti quermanotic Pabloe, ti Bernabee.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jaꞌic ti buchꞌutic stenojic ti scuxlejal ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jech o xal tey ta jtaccutic talel ta atojolic ti Judase, ti Silase, yoꞌ jech ti stuquique ta xalboxuc avaꞌiic ta asatic ti cꞌu sꞌelan laj xa jcomonopcutic liꞌ ta cartae.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Lec laj yaꞌi ti Chꞌul Espíritue schiꞌuc ti vuꞌuncutique ti mu xcacꞌcutic avicatsic más. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jech yepal ta scꞌan xapasic:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mu xatiꞌic ti beqꞌuet ti acꞌbil ta smoton ti cꞌusitic meltsanbil ta cꞌabale. Mu xatiꞌic ti chꞌichꞌe. Mu xatiꞌic sbecꞌtal ti animaletic ti michꞌbil snucꞌ ta xchame. Mu xamulivajic. Ti mi jech ta xapasique, lec ta xapasic. Jaꞌ noꞌox jech yepal ta xcalboxuc avaꞌiic. Acꞌo xchiꞌinoxuc ti Diose”, xi ti cartae.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Cꞌalal jech itacatic batele, batic ta Antioquía. Tey laj stsobic ti jchꞌunolajeletique. Laj yacꞌbeic ti cartae.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Cꞌalal laj sqꞌuelic ti cartae, xmuyubajic xa yuꞌun ti jech ipatbat yoꞌntonique.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ti Judase, ti Silase ta sventa ti xuꞌ yuꞌunic ta xalic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose, tey laj spatbe laj stsatsubtasbe yoꞌntonic ti jchꞌunolajeletique.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Cꞌalal ilaj yoꞌntonic ti cꞌu sjalil ijocꞌtsajic teye, tey iꞌalbatic yuꞌun ti jchꞌunolajeletique ti junuc yoꞌntonic acꞌo baticuque, yoꞌ jech ta sutic batel ta stojol ti buchꞌutic itacatic talele.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Yan ti Silase tey lic snop ti tey ta xcome.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Jaꞌ jech xtoc ti Pabloe, ti Bernabee tey icomic ta Antioquía. Jech o xal ti stuquique schiꞌuc ti yan jchꞌunolajeletique tey laj yaqꞌuic persa ta chanubtasvanej, ta yalel scꞌop ti Cajvaltique.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tsꞌacal to un, ti Pabloe jech laj yalbe ti Bernabee: ―Batic yan velta ta sqꞌuelel ti jchꞌunolajeletic tey ta jteclumetic ti bu echꞌ caltic scꞌop ti Cajvaltique, yoꞌ ta jnaꞌtic cꞌu sꞌelanic quil ―xi.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ti Bernabee oy ta yoꞌnton ti ta xicꞌ batel ti Juane, ti sbiinoj Marcos xtoque.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pero ti Pabloe mu lecuc ta xaꞌi ti ta xiqꞌuic batele. Jaꞌ ti ictavan comel ta Panfilia banomile. Muꞌyuc ichiꞌinvan ta stsutsesel ti yabtelique.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Tey tsots laj svul sbaic. Jech o xal laj xchꞌac sbaic. Ti Bernabee laj yicꞌ batel ti Juan Marcose. Iꞌochic batel ta barco. Ibatic cꞌalal to Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Yan ti Pabloe jaꞌ lic stꞌuj ti Silase. Cꞌalal muꞌyuc to ta xloqꞌuic batele, ti jchꞌunolajeletique laj yalbeic ti Cajvaltique ti acꞌo cꞌuxubinaticuc yuꞌune. Tsꞌacal to tey ibatic.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tey echꞌ stsatsubtasbe yoꞌntonic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Siriae, ta Cilicia banomile.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.