Atos 14

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Pabloe, ti Bernabee ibatic ta chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic ti tey ta Iconioe. Oy yip ti scꞌop Dios ti laj yalique. Jech o xal ep laj xchꞌunic ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetique.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Pero ti jꞌisraeletic ti mu scꞌan xchꞌunique laj stijbeic sjol ti jyanlumetique yoꞌ jech acꞌo socuc sjolic ta stojol ti Pabloe, ti Bernabee.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pero ti stuquique jal tey icomic. Mu ta xiꞌeluc ta xalic ti scꞌop Diose, jaꞌ ti spatoj yoꞌntonic yuꞌun ti Cajvaltique. Cꞌalal ta xalic ti cꞌux ta xaꞌiotic ti Diose, jaꞌ stuc ti Cajvaltique laj yacꞌ ta ilel ti melel ti cꞌusi ta xalique ta sventa ti iꞌacꞌbatic ti tsots xuꞌ yuꞌunique schiꞌuc ti oy cꞌusi señail laj yaqꞌuic ta ilel ti jcholcꞌopetique.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero ti cristianoetic tey ta jteclum Iconioe chaꞌchꞌac spasoj sbaic. Oy jlom ta xchꞌunic ti cꞌusi ta xal ti jꞌisraeletique. Oy jlom ta xchꞌunic ti cꞌusi ta xalic ti jcholcꞌopetique.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Jech o xal ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique laj scomonop scꞌopic schiꞌuc ti jꞌopisialetique yoꞌ jech ta xilbajinic, ta xacꞌbeic ton ti jcholcꞌopetique.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Pero ti Pabloe, ti Bernabee, cꞌalal jech laj yaꞌiique, ijatavic batel. Ibatic ta jteclum Listra, ta jteclum Derbe ti oy ta Licaonia banomile. Tsꞌacal to tey ixanavic ta sjoylej ti Licaonia banomile.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Tey laj yalic ti lequil achꞌ cꞌop xtoque.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ti tey ta Listrae oy jun vinic ti tey chotol ti mu xanave. Yuꞌun coxov ivocꞌ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ti coxov taje tsꞌetel schiquin ta xaꞌi ti cꞌusi ta xal ti Pabloe. Ti Pabloe laj sqꞌuelbe lec ti sate. Laj yil ti oy ta yoꞌnton ta xcole.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Jech tsots jech laj yalbe: ―Lican, tucꞌ xavaꞌan aba ―xi. Ti coxov vinique toj bitel vaꞌal icꞌot. Tey lic xanavuc.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Cꞌalal laj yilic ti cristianoetic ti jech laj spas ti Pabloe, tey lic avanicuc ti jech laj yalique: ―Coꞌol sꞌelan viniquetic iyal talel ti rioxetic ta jtojoltique ―xiic.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ta xalic, ti Bernabee jaꞌ la ti riox Júpitere. Ti Pabloe, ta xalic, jaꞌ la ti riox Mercurioe, yuꞌun jaꞌ toj ep snaꞌ xcꞌopoj.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ti pale ti jaꞌ sventainoj ti chꞌul na yuꞌun ti riox Júpitere, ti oy ta sliquebal jteclume, laj yichꞌ talel nichimetic, vacaxetic. Ti palee schiꞌuc ti cristianoetique ta ox smilic ti vacaxetique, ta ox xchiqꞌuic ta sventa matanal, yoꞌ jech ta squejan sbaic ta yichꞌel ta mucꞌ ti jcholcꞌopetique.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Cꞌalal jech laj yilic ti Pabloe, ti Bernabee, lic xchꞌiꞌ ta jatel ti scꞌuꞌique. Tey xꞌavetic xa laj sticꞌ sbaic ochel ta stojol ti cristainoetique:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―Chiꞌiltactic, ¿cꞌu chaꞌal jech ta xapasic leꞌe? Ti vuꞌuncutique vinicuncutic noꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌoxuque. Litalcutic liꞌe yoꞌ jech tal calboxuc avaꞌiic ti ictaic xa leꞌe ti jech ta xapasique. Yuꞌun muꞌyuc cꞌusi xtun o. Ichꞌic ta mucꞌ ti cuxul Diose, ti Buchꞌu laj spas ti vinajele, ti banomile, ti nabe, schiꞌuc scotol ti cꞌusitic oye.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Acꞌo mi oy bu laj spas ti Diose ti laj yacꞌbe comel ta sba ti cristianoetic ta spasel ti cꞌusi scꞌan ti yoꞌntonique,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 pero tey onoꞌox ta xacꞌ avilic Buchꞌu ti stuque, yuꞌun ti cꞌusi lec ta spase. Ti Diose jaꞌ ta xacꞌbotic talel ti voꞌe, ti lec ta xchꞌi ti tsꞌunobaletique. Ta xacꞌbotic lec jveꞌeltic yoꞌ jech xijmuyubajotic ―xiic.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Manchuc mi jech laj yalic ti jcholcꞌopetique, pero toj vocol ipajtsaj yuꞌunic ta smilel ti vacaxetique ti ta xꞌichꞌatic ta muqꞌue.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tsꞌacal to un, tey icꞌotic jun chib jꞌisraeletic ti liquemic talel ta Antioquíae, ti ta Iconio jteclume. Ti jꞌisraeletic taje jaꞌic lic syanijesbeic yoꞌntonic ti cristianoetic teye yoꞌ jech ta xacꞌbeic ton ti Pabloe. Yacꞌtoicuc ti chamem xa yuꞌunic ti Pabloe. Jech o xal laj xjochic loqꞌuel ta stiꞌil xa jteclum.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Cꞌalal laj stsob sbaic talel ti jchꞌunolajeletic ti bu bitsil ti Pabloe, lic vaꞌiuc. Tey iꞌoch batel ta jteclum yan velta xtoc. Ta yocꞌlomal un, iloqꞌuic batel schiꞌuc ti Bernabee. Ibatic ta Derbe jteclum.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ti ta jteclum Derbee ep ti cristianoetic laj xchꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti iꞌalbatique. Tsꞌacal to un, ti jcholcꞌopetique isutic batel yan velta xtoc ta Listra, ta Iconio, ta Antioquía jteclum.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tey iꞌechꞌ stsatsubtasbe yoꞌntonic ti jchꞌunolajeletque. Laj yalbe yaꞌi ti junuc yoꞌntonic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc laj yalbe yaꞌi ti oy ilbajinel ta stojolic ti buchꞌutic ta scꞌan ta staic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Tey laj svaꞌanic xtoc ancianoetic ta jujun tsobobbaile. Cꞌalal laj yoꞌntonic ta scomtsanel ti yotique, ta scꞌoponel ti Diose, laj yaqꞌuic comel ta scꞌob ti Cajvaltique, jaꞌ ti com xa ta yajvalique.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tsꞌacal to un, tey iꞌechꞌic ta Pisidia banomil yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Panfilia banomil.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Tey laj yalic ti lequil achꞌ cꞌop ta Perge jteclume. Tsacal to un, ibatic ta Atalia jteclum.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tey iꞌochic ta jun barco yoꞌ jech ta sutic batel ta Antioquía jteclum. Jaꞌ ti jteclum ti bu icꞌubunatic ta yoc ta scꞌob ti Diose yoꞌ ta spasic ti yabtelic ti avi tsuts xa yuꞌunique.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Antioquíae, laj stsobic ti jchꞌunolajeletique. Laj yalbeic yaꞌi ti cꞌu sꞌelan iꞌabtej ti Dios ta stojolique. Jaꞌ jech xtoc laj yalic ti cꞌu sꞌelan laj sjam batel be stuc ti Dios ta stojol ti jyanlumetique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ec.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ti Pabloe, ti Bernabee ijocꞌtsajic jal schiꞌuc ti jchꞌunolajeletic teye.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.