1 Coríntios 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jech o xal un, ti voꞌoxuque pasic ti cꞌu sꞌelan ta jpase. Yuꞌun ti vuꞌune ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti Cristoe.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ximuyubaj xa avuꞌunic, Quermanotac, ti muꞌyuc achꞌayojicun ta avoꞌntonique, ti staoj yav achꞌunojic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtasoxuque.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Pero aꞌyic lec un, ti jujun vinique, jaꞌ sjolinojbe sjol ti Cristoe. Jaꞌ jech xtoc ti jujun ajnilile, jaꞌ sjolinojbe sjol ti smalalique jech chac cꞌu chaꞌal Cristo ti jaꞌ sjolinojbe sjol ti Diose.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Mi slapoj spixol jun vinic ti cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Dios ta tsobobbaile, o ti cꞌalal ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌusi ch-acꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose, jech ta xacꞌ ta qꞌuexlal ti Cristoe.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Jaꞌ jech xtoc mi muꞌyuc smacoj sjol jun ants ti cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Diose, o ti cꞌalal ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌusi ch-acꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose, jech ta xacꞌ ta qꞌuexlal ti smalale. Ti jech taje, coꞌol to sꞌelan ti setoj scotol ti stsotsil sjole.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Mi mu smac sjol ti antse, acꞌo set loqꞌuel ti stsotsil sjol ta jꞌechꞌele. Pero mi qꞌuexlal sba ta xaꞌi ti jech tꞌanal ti sjole, jaꞌ lec acꞌo smac ti sjole.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Yan ti vinique mu xuꞌ ta smac ti sjole. Yuꞌun ti stuque jaꞌ slocꞌobbail ti Diose, xojobin yutsilal ti Dios ta stojole. Yan ti antse xojobin yutsilal ti smalal ta stojole.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ti sba vinic ti imeltsanat yuꞌun ti Diose maꞌuc tey ital ta stojol ti antse. Yuꞌun ti ants ti laj smeltsan ti Diose, tey ilocꞌ talel ta stojol ti vinique.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ti jech imeltsanat ti antse, yoꞌ jech oy schiꞌil ti vinique. Mu yuꞌunuc jaꞌuc laj scꞌan schiꞌil ti antse, jaꞌ ti muꞌyuc to ox ti antse.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Jech o xal ti antse tsots scꞌoplal ti ta smac ti sjole, yoꞌ jech ta xvinaj ti ta snijan sba ta stojol ti smalale, yoꞌ jech lec ta xꞌilat yuꞌun ti ángeletique.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Acꞌo mi jech taje, pero nopbil yuꞌun ti Dios ti coꞌol ta xtun yuꞌun sbaic ti schibalique.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Melel, ti antse ilocꞌ talel ta stojol ti sba vinique. Pero jaꞌ jech xtoc ti jujun vinique ta xꞌayan talel ta stojol ti antsetique. Scotol ti vaꞌi sꞌelan taje, ta xlic talel ta stojol ti Diose.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nop avaꞌiic, ¿mi lec ti muꞌyuc smacoj sjol ti ants cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Diose?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Cꞌalal natic ti joltic ti voꞌotic vinicotique, jnaꞌtic lec ti qꞌuexlal sbae.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ti jech natic sjolic ti antsetique, jun yutsil. Yuꞌun jaꞌ smac sjol acꞌbilic ti jech natic ti sjole.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Pero mi oy buchꞌu mu lecuc ta xaꞌi ti vaꞌi sꞌelan ta xcal taje, acꞌo me snaꞌic ti muꞌyuc xa yan jtaleltic ti buꞌyuc noꞌox ta stsob sbaic ti jchꞌunolajeletique.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ta jtsꞌibaboxuc talel ti juteb jcarta liꞌe ti ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu ximuyubaj xa avuꞌunique. Yuꞌun ti cꞌalal ta xatsob abaique, maꞌuc ta xalecubic yuꞌun. Jaꞌ noꞌox ta xasoques abaic.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Yuꞌun oy bu liꞌalbat acꞌoplalic ti cꞌalal ta xatsob abaic ti ta xapasic snaꞌobil ti Cajvaltique, jeltos avoꞌntonic. Ta jchꞌun ti jech ta xapasique.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Yuꞌun ti jech jeltos avoꞌntonique, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti ta xachꞌac abaique, yoꞌ jech ta xvinaj ti buchꞌu ti batsꞌi jchꞌunolajeletique.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ti vaꞌi sꞌelan chaꞌchꞌacoxuque, yuꞌun maꞌuc xa ti snaꞌobil ti Cajvaltic ta xapasic ti cꞌalal ta xatsob abaique.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Cꞌalal ta sta xa yorail ti veꞌele, jujunoxuc ta xajelavic ta slajesel ti aveꞌelique. Ti yane tey stsꞌicoj viꞌnal ta xcom avuꞌunic. Ti yan xtoque oy bu ta xcꞌot ta pasel ti tey ta xyacube.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ti jech ta xapasic taje, ¿mi yuꞌun muꞌyuc anaic ti tey ta xaveꞌic chavuchꞌic voꞌe? Ti jech ta xapasic taje, mu xavaqꞌuic ta venta ti junoxuc xa ta xayiloxuc ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ta xavaqꞌuic ta qꞌuexlal ti quermanotic ti buchꞌutic muꞌyuc cꞌusi xꞌayan yuꞌunique. Ta jbel scꞌoplal mu xlocꞌ ta que ti ximuyubaj xa avuꞌunic ti jech ta xapasic taje.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Jaꞌ stuc ti Cajvaltic laj yacꞌbun jnaꞌ ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtasoxuque. Ti yacꞌobalil ti iꞌacꞌat ta cꞌabal ti Cajvaltic Jesuse, laj stsac ti pane.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Cꞌalal laj yalbe vocol ti Diose, laj xetꞌ ti pane. Jech laj yal: “Veꞌanic ti pan liꞌe. Jaꞌ ti jbecꞌtal ti ta xyayij ta sventa alequilalique. Jech me xapasic o, yoꞌ ta xavulesicun ta avoꞌntonic”, xi.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Jaꞌ jech xtoc ti cꞌalal laj yoꞌntonic ta veꞌele, ti Cajvaltic Jesuse laj stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Jech laj yal: “Ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele. Ti jujun velta ti ta xavuchꞌique, pasic me yoꞌ ta xavulesicun ta avoꞌntonic”, xi.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ti jech jujun velta ta xapasic snaꞌobil ti Cajvaltique, ti ta xaveꞌic ti pane, ti ta xavuchꞌic ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ta xavaqꞌuic ta naꞌel ti icham ti Cristoe. Jech me xapasolanic o ti cꞌu sjalil mu to ta xtal ti Cajvaltique.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jaꞌ yuꞌun un, buchꞌuuc noꞌox ta sveꞌ ti pane, ta xuchꞌ ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ti snaꞌobil ti Cajvaltique, mi maꞌuc yichꞌel ta mucꞌ ti Dios ti jech ta spase, ta sta smul ti cꞌalal ta slajesbe sbecꞌtal schꞌichꞌel ti Cajvaltique.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jech o xal ti cꞌalal mu to xlic jveꞌtic ti pane, ti ta xcuchꞌtic ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo caꞌi jbatic lec cꞌu sꞌelan ti snopobil cuꞌuntique.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Yuꞌun mi jaꞌ noꞌox ta jveꞌtic ti pane, ti ta xcuchꞌtic ti yaꞌlel uvae, pero mi mu jnoptic lec smelol ti jaꞌ iyayij sbecꞌtal ti Cajvaltique, jaꞌ noꞌox castigo ta jsaꞌtic ti jech ta jpastique.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Jech o xal un, ep ti jchameloxuque, ti lubul pichꞌil ti abecꞌtalique. Oy jlom lachamic xa.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ti tauc jtucꞌulan jbatique, mu jechuc ta stsitsotic ti Cajvaltique.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Cꞌalal ta xil ti Cajvaltic ti mu jtucꞌulan jbatique, ta stsitsotic yoꞌ jech mu jmojuc ta xijbat ta chꞌayel schiꞌuc ti buchꞌutic ti ventainbilic yuꞌun ti sba banomile.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Jech o xal un, ti cꞌalal ta xapasbeic snaꞌobil ti Cajvaltique, Quermanotac, malao abaic yoꞌ jech jmoj tsoboloxuc ta xaveꞌic.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ti mi oy buchꞌu ta xviꞌnaje, acꞌo veꞌuc ta sna, yoꞌ jech mu xꞌacꞌbat tsitsel yuꞌun ti Diose ti toj yan o avoꞌntonic cꞌalal ta xatsob abaique. Ti cꞌusi yan ti ta scꞌan chapanele, jaꞌ to ta jchapan cꞌalal mi licꞌot ta atojolique.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.