1 Coríntios 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jech o xal un, ti voꞌoxuque pasic ti cꞌu sꞌelan ta jpase. Yuꞌun ti vuꞌune ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti Cristoe.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ximuyubaj xa avuꞌunic, Quermanotac, ti muꞌyuc achꞌayojicun ta avoꞌntonique, ti staoj yav achꞌunojic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtasoxuque.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Pero aꞌyic lec un, ti jujun vinique, jaꞌ sjolinojbe sjol ti Cristoe. Jaꞌ jech xtoc ti jujun ajnilile, jaꞌ sjolinojbe sjol ti smalalique jech chac cꞌu chaꞌal Cristo ti jaꞌ sjolinojbe sjol ti Diose.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Mi slapoj spixol jun vinic ti cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Dios ta tsobobbaile, o ti cꞌalal ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌusi ch-acꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose, jech ta xacꞌ ta qꞌuexlal ti Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Jaꞌ jech xtoc mi muꞌyuc smacoj sjol jun ants ti cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Diose, o ti cꞌalal ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌusi ch-acꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose, jech ta xacꞌ ta qꞌuexlal ti smalale. Ti jech taje, coꞌol to sꞌelan ti setoj scotol ti stsotsil sjole.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mi mu smac sjol ti antse, acꞌo set loqꞌuel ti stsotsil sjol ta jꞌechꞌele. Pero mi qꞌuexlal sba ta xaꞌi ti jech tꞌanal ti sjole, jaꞌ lec acꞌo smac ti sjole.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Yan ti vinique mu xuꞌ ta smac ti sjole. Yuꞌun ti stuque jaꞌ slocꞌobbail ti Diose, xojobin yutsilal ti Dios ta stojole. Yan ti antse xojobin yutsilal ti smalal ta stojole.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ti sba vinic ti imeltsanat yuꞌun ti Diose maꞌuc tey ital ta stojol ti antse. Yuꞌun ti ants ti laj smeltsan ti Diose, tey ilocꞌ talel ta stojol ti vinique.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ti jech imeltsanat ti antse, yoꞌ jech oy schiꞌil ti vinique. Mu yuꞌunuc jaꞌuc laj scꞌan schiꞌil ti antse, jaꞌ ti muꞌyuc to ox ti antse.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Jech o xal ti antse tsots scꞌoplal ti ta smac ti sjole, yoꞌ jech ta xvinaj ti ta snijan sba ta stojol ti smalale, yoꞌ jech lec ta xꞌilat yuꞌun ti ángeletique.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Acꞌo mi jech taje, pero nopbil yuꞌun ti Dios ti coꞌol ta xtun yuꞌun sbaic ti schibalique.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Melel, ti antse ilocꞌ talel ta stojol ti sba vinique. Pero jaꞌ jech xtoc ti jujun vinique ta xꞌayan talel ta stojol ti antsetique. Scotol ti vaꞌi sꞌelan taje, ta xlic talel ta stojol ti Diose.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nop avaꞌiic, ¿mi lec ti muꞌyuc smacoj sjol ti ants cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Diose?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Cꞌalal natic ti joltic ti voꞌotic vinicotique, jnaꞌtic lec ti qꞌuexlal sbae.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ti jech natic sjolic ti antsetique, jun yutsil. Yuꞌun jaꞌ smac sjol acꞌbilic ti jech natic ti sjole.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pero mi oy buchꞌu mu lecuc ta xaꞌi ti vaꞌi sꞌelan ta xcal taje, acꞌo me snaꞌic ti muꞌyuc xa yan jtaleltic ti buꞌyuc noꞌox ta stsob sbaic ti jchꞌunolajeletique.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ta jtsꞌibaboxuc talel ti juteb jcarta liꞌe ti ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu ximuyubaj xa avuꞌunique. Yuꞌun ti cꞌalal ta xatsob abaique, maꞌuc ta xalecubic yuꞌun. Jaꞌ noꞌox ta xasoques abaic.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Yuꞌun oy bu liꞌalbat acꞌoplalic ti cꞌalal ta xatsob abaic ti ta xapasic snaꞌobil ti Cajvaltique, jeltos avoꞌntonic. Ta jchꞌun ti jech ta xapasique.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Yuꞌun ti jech jeltos avoꞌntonique, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti ta xachꞌac abaique, yoꞌ jech ta xvinaj ti buchꞌu ti batsꞌi jchꞌunolajeletique.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ti vaꞌi sꞌelan chaꞌchꞌacoxuque, yuꞌun maꞌuc xa ti snaꞌobil ti Cajvaltic ta xapasic ti cꞌalal ta xatsob abaique.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Cꞌalal ta sta xa yorail ti veꞌele, jujunoxuc ta xajelavic ta slajesel ti aveꞌelique. Ti yane tey stsꞌicoj viꞌnal ta xcom avuꞌunic. Ti yan xtoque oy bu ta xcꞌot ta pasel ti tey ta xyacube.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ti jech ta xapasic taje, ¿mi yuꞌun muꞌyuc anaic ti tey ta xaveꞌic chavuchꞌic voꞌe? Ti jech ta xapasic taje, mu xavaqꞌuic ta venta ti junoxuc xa ta xayiloxuc ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ta xavaqꞌuic ta qꞌuexlal ti quermanotic ti buchꞌutic muꞌyuc cꞌusi xꞌayan yuꞌunique. Ta jbel scꞌoplal mu xlocꞌ ta que ti ximuyubaj xa avuꞌunic ti jech ta xapasic taje.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Jaꞌ stuc ti Cajvaltic laj yacꞌbun jnaꞌ ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtasoxuque. Ti yacꞌobalil ti iꞌacꞌat ta cꞌabal ti Cajvaltic Jesuse, laj stsac ti pane.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Cꞌalal laj yalbe vocol ti Diose, laj xetꞌ ti pane. Jech laj yal: “Veꞌanic ti pan liꞌe. Jaꞌ ti jbecꞌtal ti ta xyayij ta sventa alequilalique. Jech me xapasic o, yoꞌ ta xavulesicun ta avoꞌntonic”, xi.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Jaꞌ jech xtoc ti cꞌalal laj yoꞌntonic ta veꞌele, ti Cajvaltic Jesuse laj stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Jech laj yal: “Ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele. Ti jujun velta ti ta xavuchꞌique, pasic me yoꞌ ta xavulesicun ta avoꞌntonic”, xi.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ti jech jujun velta ta xapasic snaꞌobil ti Cajvaltique, ti ta xaveꞌic ti pane, ti ta xavuchꞌic ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ta xavaqꞌuic ta naꞌel ti icham ti Cristoe. Jech me xapasolanic o ti cꞌu sjalil mu to ta xtal ti Cajvaltique.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jaꞌ yuꞌun un, buchꞌuuc noꞌox ta sveꞌ ti pane, ta xuchꞌ ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ti snaꞌobil ti Cajvaltique, mi maꞌuc yichꞌel ta mucꞌ ti Dios ti jech ta spase, ta sta smul ti cꞌalal ta slajesbe sbecꞌtal schꞌichꞌel ti Cajvaltique.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jech o xal ti cꞌalal mu to xlic jveꞌtic ti pane, ti ta xcuchꞌtic ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo caꞌi jbatic lec cꞌu sꞌelan ti snopobil cuꞌuntique.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Yuꞌun mi jaꞌ noꞌox ta jveꞌtic ti pane, ti ta xcuchꞌtic ti yaꞌlel uvae, pero mi mu jnoptic lec smelol ti jaꞌ iyayij sbecꞌtal ti Cajvaltique, jaꞌ noꞌox castigo ta jsaꞌtic ti jech ta jpastique.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Jech o xal un, ep ti jchameloxuque, ti lubul pichꞌil ti abecꞌtalique. Oy jlom lachamic xa.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ti tauc jtucꞌulan jbatique, mu jechuc ta stsitsotic ti Cajvaltique.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Cꞌalal ta xil ti Cajvaltic ti mu jtucꞌulan jbatique, ta stsitsotic yoꞌ jech mu jmojuc ta xijbat ta chꞌayel schiꞌuc ti buchꞌutic ti ventainbilic yuꞌun ti sba banomile.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jech o xal un, ti cꞌalal ta xapasbeic snaꞌobil ti Cajvaltique, Quermanotac, malao abaic yoꞌ jech jmoj tsoboloxuc ta xaveꞌic.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ti mi oy buchꞌu ta xviꞌnaje, acꞌo veꞌuc ta sna, yoꞌ jech mu xꞌacꞌbat tsitsel yuꞌun ti Diose ti toj yan o avoꞌntonic cꞌalal ta xatsob abaique. Ti cꞌusi yan ti ta scꞌan chapanele, jaꞌ to ta jchapan cꞌalal mi licꞌot ta atojolique.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.