1 Coríntios 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jech o xal un, ti voꞌoxuque pasic ti cꞌu sꞌelan ta jpase. Yuꞌun ti vuꞌune ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti Cristoe.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ximuyubaj xa avuꞌunic, Quermanotac, ti muꞌyuc achꞌayojicun ta avoꞌntonique, ti staoj yav achꞌunojic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtasoxuque.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Pero aꞌyic lec un, ti jujun vinique, jaꞌ sjolinojbe sjol ti Cristoe. Jaꞌ jech xtoc ti jujun ajnilile, jaꞌ sjolinojbe sjol ti smalalique jech chac cꞌu chaꞌal Cristo ti jaꞌ sjolinojbe sjol ti Diose.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Mi slapoj spixol jun vinic ti cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Dios ta tsobobbaile, o ti cꞌalal ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌusi ch-acꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose, jech ta xacꞌ ta qꞌuexlal ti Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Jaꞌ jech xtoc mi muꞌyuc smacoj sjol jun ants ti cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Diose, o ti cꞌalal ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌusi ch-acꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose, jech ta xacꞌ ta qꞌuexlal ti smalale. Ti jech taje, coꞌol to sꞌelan ti setoj scotol ti stsotsil sjole.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Mi mu smac sjol ti antse, acꞌo set loqꞌuel ti stsotsil sjol ta jꞌechꞌele. Pero mi qꞌuexlal sba ta xaꞌi ti jech tꞌanal ti sjole, jaꞌ lec acꞌo smac ti sjole.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Yan ti vinique mu xuꞌ ta smac ti sjole. Yuꞌun ti stuque jaꞌ slocꞌobbail ti Diose, xojobin yutsilal ti Dios ta stojole. Yan ti antse xojobin yutsilal ti smalal ta stojole.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ti sba vinic ti imeltsanat yuꞌun ti Diose maꞌuc tey ital ta stojol ti antse. Yuꞌun ti ants ti laj smeltsan ti Diose, tey ilocꞌ talel ta stojol ti vinique.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ti jech imeltsanat ti antse, yoꞌ jech oy schiꞌil ti vinique. Mu yuꞌunuc jaꞌuc laj scꞌan schiꞌil ti antse, jaꞌ ti muꞌyuc to ox ti antse.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jech o xal ti antse tsots scꞌoplal ti ta smac ti sjole, yoꞌ jech ta xvinaj ti ta snijan sba ta stojol ti smalale, yoꞌ jech lec ta xꞌilat yuꞌun ti ángeletique.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Acꞌo mi jech taje, pero nopbil yuꞌun ti Dios ti coꞌol ta xtun yuꞌun sbaic ti schibalique.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Melel, ti antse ilocꞌ talel ta stojol ti sba vinique. Pero jaꞌ jech xtoc ti jujun vinique ta xꞌayan talel ta stojol ti antsetique. Scotol ti vaꞌi sꞌelan taje, ta xlic talel ta stojol ti Diose.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nop avaꞌiic, ¿mi lec ti muꞌyuc smacoj sjol ti ants cꞌalal ta sta ta cꞌoponel ti Diose?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Cꞌalal natic ti joltic ti voꞌotic vinicotique, jnaꞌtic lec ti qꞌuexlal sbae.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ti jech natic sjolic ti antsetique, jun yutsil. Yuꞌun jaꞌ smac sjol acꞌbilic ti jech natic ti sjole.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Pero mi oy buchꞌu mu lecuc ta xaꞌi ti vaꞌi sꞌelan ta xcal taje, acꞌo me snaꞌic ti muꞌyuc xa yan jtaleltic ti buꞌyuc noꞌox ta stsob sbaic ti jchꞌunolajeletique.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ta jtsꞌibaboxuc talel ti juteb jcarta liꞌe ti ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu ximuyubaj xa avuꞌunique. Yuꞌun ti cꞌalal ta xatsob abaique, maꞌuc ta xalecubic yuꞌun. Jaꞌ noꞌox ta xasoques abaic.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Yuꞌun oy bu liꞌalbat acꞌoplalic ti cꞌalal ta xatsob abaic ti ta xapasic snaꞌobil ti Cajvaltique, jeltos avoꞌntonic. Ta jchꞌun ti jech ta xapasique.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Yuꞌun ti jech jeltos avoꞌntonique, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti ta xachꞌac abaique, yoꞌ jech ta xvinaj ti buchꞌu ti batsꞌi jchꞌunolajeletique.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ti vaꞌi sꞌelan chaꞌchꞌacoxuque, yuꞌun maꞌuc xa ti snaꞌobil ti Cajvaltic ta xapasic ti cꞌalal ta xatsob abaique.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Cꞌalal ta sta xa yorail ti veꞌele, jujunoxuc ta xajelavic ta slajesel ti aveꞌelique. Ti yane tey stsꞌicoj viꞌnal ta xcom avuꞌunic. Ti yan xtoque oy bu ta xcꞌot ta pasel ti tey ta xyacube.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ti jech ta xapasic taje, ¿mi yuꞌun muꞌyuc anaic ti tey ta xaveꞌic chavuchꞌic voꞌe? Ti jech ta xapasic taje, mu xavaqꞌuic ta venta ti junoxuc xa ta xayiloxuc ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ta xavaqꞌuic ta qꞌuexlal ti quermanotic ti buchꞌutic muꞌyuc cꞌusi xꞌayan yuꞌunique. Ta jbel scꞌoplal mu xlocꞌ ta que ti ximuyubaj xa avuꞌunic ti jech ta xapasic taje.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Jaꞌ stuc ti Cajvaltic laj yacꞌbun jnaꞌ ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtasoxuque. Ti yacꞌobalil ti iꞌacꞌat ta cꞌabal ti Cajvaltic Jesuse, laj stsac ti pane.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Cꞌalal laj yalbe vocol ti Diose, laj xetꞌ ti pane. Jech laj yal: “Veꞌanic ti pan liꞌe. Jaꞌ ti jbecꞌtal ti ta xyayij ta sventa alequilalique. Jech me xapasic o, yoꞌ ta xavulesicun ta avoꞌntonic”, xi.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jaꞌ jech xtoc ti cꞌalal laj yoꞌntonic ta veꞌele, ti Cajvaltic Jesuse laj stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Jech laj yal: “Ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele. Ti jujun velta ti ta xavuchꞌique, pasic me yoꞌ ta xavulesicun ta avoꞌntonic”, xi.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ti jech jujun velta ta xapasic snaꞌobil ti Cajvaltique, ti ta xaveꞌic ti pane, ti ta xavuchꞌic ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ta xavaqꞌuic ta naꞌel ti icham ti Cristoe. Jech me xapasolanic o ti cꞌu sjalil mu to ta xtal ti Cajvaltique.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jaꞌ yuꞌun un, buchꞌuuc noꞌox ta sveꞌ ti pane, ta xuchꞌ ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ti snaꞌobil ti Cajvaltique, mi maꞌuc yichꞌel ta mucꞌ ti Dios ti jech ta spase, ta sta smul ti cꞌalal ta slajesbe sbecꞌtal schꞌichꞌel ti Cajvaltique.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jech o xal ti cꞌalal mu to xlic jveꞌtic ti pane, ti ta xcuchꞌtic ti yaꞌlel uvae, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo caꞌi jbatic lec cꞌu sꞌelan ti snopobil cuꞌuntique.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Yuꞌun mi jaꞌ noꞌox ta jveꞌtic ti pane, ti ta xcuchꞌtic ti yaꞌlel uvae, pero mi mu jnoptic lec smelol ti jaꞌ iyayij sbecꞌtal ti Cajvaltique, jaꞌ noꞌox castigo ta jsaꞌtic ti jech ta jpastique.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Jech o xal un, ep ti jchameloxuque, ti lubul pichꞌil ti abecꞌtalique. Oy jlom lachamic xa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ti tauc jtucꞌulan jbatique, mu jechuc ta stsitsotic ti Cajvaltique.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Cꞌalal ta xil ti Cajvaltic ti mu jtucꞌulan jbatique, ta stsitsotic yoꞌ jech mu jmojuc ta xijbat ta chꞌayel schiꞌuc ti buchꞌutic ti ventainbilic yuꞌun ti sba banomile.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jech o xal un, ti cꞌalal ta xapasbeic snaꞌobil ti Cajvaltique, Quermanotac, malao abaic yoꞌ jech jmoj tsoboloxuc ta xaveꞌic.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ti mi oy buchꞌu ta xviꞌnaje, acꞌo veꞌuc ta sna, yoꞌ jech mu xꞌacꞌbat tsitsel yuꞌun ti Diose ti toj yan o avoꞌntonic cꞌalal ta xatsob abaique. Ti cꞌusi yan ti ta scꞌan chapanele, jaꞌ to ta jchapan cꞌalal mi licꞌot ta atojolique.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.