João 18

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, ilocꞌ batel. Te tijil lijbatcutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Lijelavcutic batel ta jot ucꞌum, Cedrón sbi. Te lijcꞌotcutic schiꞌuc Jesús ta tsꞌunbal olivatic.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Li Judase, jaꞌ li buchꞌu spasoj xa trato ti chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse, yiloj onoꞌox li bu tsꞌunbaltique yuꞌun te onoꞌox chijcꞌotilancutic jcotolcutic schiꞌuc li Jesuse.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Jech li Judase laj yicꞌ batel soltaroetic ti te liquemic talel ta Romae, schiꞌuc jayvoꞌ yajmayoltaquic li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique. Jaꞌ jchiꞌiltac ta israelal li mayoletique. Cꞌalal ibatique, tsꞌaclomic xa batel ta smachitaic, ta stojic, ta slamparaic.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Li Jesuse snaꞌoj scotol li cꞌusi tspasbate. Inopoj batel, jech la sjacꞌbe li jchucvanejetique: ―¿Buchꞌu chasaꞌic? ―xꞌutatic.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Itacꞌavic: ―Jaꞌ ta jsaꞌcutic li Jesús li te liquem talel ta Nazarete ―xiic. Itacꞌav li Jesuse: ―Joꞌon li liꞌ oyune ―xi. Te vaꞌal eꞌuc li Judase, jaꞌ li jꞌacꞌvanej ta cꞌabale.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse: “Joꞌon li liꞌ oyune”, ti xie, li jchucvanejetique ta valapat ibatic, iyalic ta lum.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Li Jesuse la schaꞌjacꞌbe: ―¿Buchꞌu chasaꞌic? ―xꞌutatic. Itacꞌavic: ―Jaꞌ ta jsaꞌcutic li Jesús li te liquem talel ta Nazarete ―xiic.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Itacꞌav li Jesuse: ―Laj calboxuc xa ti joꞌon li liꞌ oyune. Mi jtuc noꞌox chasaꞌicune, li jchiꞌiltac liꞌi acꞌo baticuc ―xi li Jesuse.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ti jech laj yale, yoꞌ acꞌo cꞌotuc ta pasel ti jech onoꞌox laj yalbe li Stote: “Ti jayvoꞌ la avacꞌ yichꞌicun ta muqꞌue mu junuc ichꞌay cuꞌun”, xi onoꞌox laj yal.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Te yichꞌoj smachita li Simón Pedroe. La sloqꞌues, la sjaxbe ta bojel sbatsꞌichiquin li yajtunel li más banquilal palee. Malco sbi li jtunele.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―Ticꞌo ta sna la amachitae. Mi chapojune, mu xquichꞌ vocol jech chac cꞌu chaꞌal laj yal li Jtote ―xut.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Li banquilal soltaro schiꞌuc li yajsoltarotaque, schiꞌuc li yajmayoltaquic li banquilal paleetique, la stsaquic li Jesuse, la schuquic.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Baꞌi laj yiqꞌuic batel ta stojol li loqꞌuem banquilal palee, Anás sbi. Oy jun sniꞌ li Anase, jaꞌ Caifás sbi, ti jaꞌ o ochem ta más banquilal pale li cꞌalal icham li Jesuse.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Li Caifase jaꞌ onoꞌox ti jech laj yalbe schiꞌiltac ta abtele: “Jaꞌ lec mi jun noꞌox vinic ta xcham cuꞌuntique; jaꞌ chopol mi chijcham jcotoltique”, ti xi onoꞌoxe.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Li joꞌone jchiꞌuc li Simón Pedroe nomnom tijiluncutic batel ta spat li Jesuse. Li joꞌone xiyojtaquin li loqꞌuem banquilal palee, jech cꞌalal iꞌoch ta yamaqꞌuil sna li banquilal pale li Jesuse, te liꞌoch eꞌuc.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Li Pedroe te vaꞌal icom ta pat tiꞌmoc. Li joꞌone yuꞌun ojtaquinbilun onoꞌox yuꞌun li banquilal palee, jaꞌ yuꞌun la jcꞌopon li jchabiejtiꞌmoque yoꞌ acꞌo otesatuc eꞌuc li Pedroe. Iꞌotesat li Pedroe.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Li jchabiejtiꞌmoc tseube la sjacꞌbe li Pedroe: ―¿Mi mu joꞌcot yajchanbalajelot li vinique? ―xut. Itacꞌav li Pedroe: ―Mu joꞌcun ―xi.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Li jtuneletic li te oyique schiꞌuc li mayoletique te snopꞌojic lec scꞌoqꞌuic ta acꞌal yuꞌun toj sic. Te vaꞌalic ta xcꞌatinic. Te vaꞌal ta xcꞌatin eꞌuc li Pedroe.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Li Jesuse ijacꞌbat yuꞌun li loqꞌuem banquilal palee: ―¿Buchꞌutic la avajchanbalajeltaque? ¿Cꞌusi ti chavacꞌ ta chanele? ―xꞌutat.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Itacꞌav li Jesuse: ―Ta satilal laj calanbe li crixchanoetique. Scotol cꞌacꞌal lichanubtasvan ta chꞌulnaetic schiꞌuc te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li yoꞌ bu ta stsob sbaic scotol li jchiꞌiltactique. Muc bu ta mucul lichanubtasvan.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Cꞌu chaꞌal chajacꞌbun? Jaꞌ jacꞌanbo li buchꞌutic laj yaꞌiic li cꞌusi laj calbeique. Jaꞌ snaꞌojic li cꞌusi laj calbeique ―xi li Jesuse.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, ta ora iꞌacꞌbat majel yuꞌun jun mayol li te vaꞌale. Jech laj yal li mayole: ―¿Cꞌu chaꞌal jech chatacꞌbe li banquilal palee? ―xꞌutat li Jesuse.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Itacꞌav li Jesuse: ―Mi yuꞌun chopol li cꞌusi laj cale, albun ti cꞌusi chopol ical avaꞌie. Mi lec li cꞌusi laj cale, ¿cꞌu chaꞌal la amajun? ―xut.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Li Anase, jaꞌ li loqꞌuem banquilal palee, laj yacꞌbe ta chucbeel scꞌob li Jesuse, la stac batel ta stojol li sniꞌe, jaꞌ li Caifás li jaꞌ to iꞌoch ta más banquilal palee.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Cꞌalal jech ijacꞌbat te ta yut na li Jesuse, li Pedroe te vaꞌal ta xcꞌatin ta amacꞌ. Jech ijacꞌbat yuꞌun li buchꞌutic te coꞌol ta xcꞌatinic schiꞌuque: ―¿Mi mu joꞌcot yajchanbalajelot li vinique? ―xꞌutat. Itacꞌav li Pedroe: ―Mu joꞌcun ―xi.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Te oy jun yajtunel li banquilal palee. Jaꞌ yutsꞌ yalal li buchꞌu ilaj ta bojbeel schiquine. Li Pedroe jech ijacꞌbat yuꞌun li jtunele: ―¿Mi mu joꞌcot ti te laj quilot achiꞌuc li vinic li te ta tsꞌunbaltique? ―xꞌutat.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Li Pedroe laj yal nojtoc ti mu xojtaquin li Jesuse. Jaꞌ xa o iꞌocꞌ schaꞌoqꞌuelal jcots.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Laj yiqꞌuic loqꞌuel ta stojol Caifás li Jesuse, ba yacꞌbeic ta scꞌob gobernador li te ta snae. Pretorio sbi li snae. Jaꞌ te ta xichꞌ meltsanbeel scꞌopic li crixchanoetique. Naca noꞌox xvinaj li cꞌalal icꞌotique. Li paleetic schiꞌuc li schiꞌiltaque muc bu xꞌochic li ta Pretorioe. Yuꞌun schꞌunojic ti ta sta o smulic ta stojol Dios mi ta scap sbaic schiꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltacutic ta israelale, jech mu xuꞌ tstiꞌic li chexel chij ta sventa li qꞌuin Coltaele.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Jaꞌ yuꞌun ilocꞌ talel li Pilatoe, jaꞌ li gobernadore. Jech la sjacꞌbe li jꞌabteletic cuꞌuncutique: ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic li vinic li liꞌ aviqꞌuic talele? ―xꞌutatic.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Itacꞌavic: ―Ti muꞌyucuc smul li vinique, muc bu tal cacꞌcutic ta acꞌob ti jechuque ―xiic.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Li Pilatoe jech laj yal: ―Iqꞌuic batel, ba meltsanbeic scꞌoplal ta sventa la amantal atuquique ―xꞌutatic. Li jꞌabteletique jech laj yalbeic li Pilatoe: ―Li joꞌoncutique muc bu quichꞌojcutic mantal avuꞌunic ti chijmilvancutique. Joꞌot chanop atuc yuꞌun jaꞌ avabtel ―xutic.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ti jaꞌ iꞌoch ta scꞌob Pilato li Jesuse, yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal Jesús ti persa ta xcham ta cruze.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Li Pilatoe iꞌoch batel li yoꞌ bu ta smeltsan cꞌope. Laj yicꞌ ochel li Jesuse, jech la sjacꞌbe: ―¿Mi joꞌot ajvalilot yuꞌun la achiꞌiltac ta israelale? ―xut.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Itacꞌav li Jesuse: ―¿Mi atuc noꞌox la anop taje, mi yuꞌun oy buchꞌu laj yalbot? ―xut.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Itacꞌav li Pilatoe: ―Li joꞌone mu cꞌu jventa o yuꞌun maꞌuc jꞌisraelun. La achiꞌiltaque schiꞌuc li banquilal paleetic avuꞌunique jaꞌ laj yaqꞌuicot ta jcꞌob. ¿Cꞌusi chopol apasoj? ―xꞌutat.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Itacꞌav li Jesuse: ―Li buchꞌu laj yacꞌbun cabtel ti ta jpas mantale, mu crixchanouc. Ti crixchanouc laj yacꞌbun cabtele, la scoltaicun li jvinictaque yoꞌ jech muc xiꞌoch ta scꞌob li jchiꞌiltaque, jech muc xital liꞌ ta atojol eꞌuc ti jechuque. Li cabtel quichꞌoje mu crixchanouc laj yacꞌbun ―xut.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Li Pilatoe jech laj yalbe: ―Yuꞌun joꞌot ajvalilot chaꞌa ―xut. Itacꞌav li Jesuse: ―Joꞌon ajvalilun. Ti tal vocꞌcun liꞌ ta balumile, yoꞌ tal cal li cꞌop ti jaꞌ melele. Scotol buchꞌutic tscꞌan chaꞌiic li cꞌusi melele, jaꞌ chaꞌibecun li jcꞌope ―xut.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse: ―¿Cꞌusi xa ti melel ti avaloje? ―xi. Jaꞌ scꞌoplal ti imeltsaj scꞌoplal ti chmile li Jesuse (Mt. 27.15–31; Mr. 15.6–20; Lc. 23.13–25) Cꞌalal laj yal jech li Pilatoe, ilocꞌ batel nojtoc, ba schaꞌcꞌopon li jꞌabteletic cuꞌuncutique. Jech laj yalbe: ―Muc bu jtabe smul li vinique.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pero ta sventa ti nopem xavaꞌiic ti chajloqꞌuesbeic ta chuquel jun achiꞌilic ta jujun qꞌuin Coltaele, ¿mi jaꞌ chacꞌanic ti chajcoltabeic li ajvalil avuꞌunic, joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque? ―xut.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Toj tsots itacꞌavic scotolic: ―¡Mu me xacolta leꞌe! ¡Jaꞌ loqꞌueso li Barrabase! ―xiic. Li Barrabase jaꞌ jun jꞌelecꞌ.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.