João 18

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, ilocꞌ batel. Te tijil lijbatcutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Lijelavcutic batel ta jot ucꞌum, Cedrón sbi. Te lijcꞌotcutic schiꞌuc Jesús ta tsꞌunbal olivatic.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Li Judase, jaꞌ li buchꞌu spasoj xa trato ti chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse, yiloj onoꞌox li bu tsꞌunbaltique yuꞌun te onoꞌox chijcꞌotilancutic jcotolcutic schiꞌuc li Jesuse.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Jech li Judase laj yicꞌ batel soltaroetic ti te liquemic talel ta Romae, schiꞌuc jayvoꞌ yajmayoltaquic li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique. Jaꞌ jchiꞌiltac ta israelal li mayoletique. Cꞌalal ibatique, tsꞌaclomic xa batel ta smachitaic, ta stojic, ta slamparaic.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Li Jesuse snaꞌoj scotol li cꞌusi tspasbate. Inopoj batel, jech la sjacꞌbe li jchucvanejetique: ―¿Buchꞌu chasaꞌic? ―xꞌutatic.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Itacꞌavic: ―Jaꞌ ta jsaꞌcutic li Jesús li te liquem talel ta Nazarete ―xiic. Itacꞌav li Jesuse: ―Joꞌon li liꞌ oyune ―xi. Te vaꞌal eꞌuc li Judase, jaꞌ li jꞌacꞌvanej ta cꞌabale.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse: “Joꞌon li liꞌ oyune”, ti xie, li jchucvanejetique ta valapat ibatic, iyalic ta lum.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Li Jesuse la schaꞌjacꞌbe: ―¿Buchꞌu chasaꞌic? ―xꞌutatic. Itacꞌavic: ―Jaꞌ ta jsaꞌcutic li Jesús li te liquem talel ta Nazarete ―xiic.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Itacꞌav li Jesuse: ―Laj calboxuc xa ti joꞌon li liꞌ oyune. Mi jtuc noꞌox chasaꞌicune, li jchiꞌiltac liꞌi acꞌo baticuc ―xi li Jesuse.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ti jech laj yale, yoꞌ acꞌo cꞌotuc ta pasel ti jech onoꞌox laj yalbe li Stote: “Ti jayvoꞌ la avacꞌ yichꞌicun ta muqꞌue mu junuc ichꞌay cuꞌun”, xi onoꞌox laj yal.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Te yichꞌoj smachita li Simón Pedroe. La sloqꞌues, la sjaxbe ta bojel sbatsꞌichiquin li yajtunel li más banquilal palee. Malco sbi li jtunele.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―Ticꞌo ta sna la amachitae. Mi chapojune, mu xquichꞌ vocol jech chac cꞌu chaꞌal laj yal li Jtote ―xut.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Li banquilal soltaro schiꞌuc li yajsoltarotaque, schiꞌuc li yajmayoltaquic li banquilal paleetique, la stsaquic li Jesuse, la schuquic.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Baꞌi laj yiqꞌuic batel ta stojol li loqꞌuem banquilal palee, Anás sbi. Oy jun sniꞌ li Anase, jaꞌ Caifás sbi, ti jaꞌ o ochem ta más banquilal pale li cꞌalal icham li Jesuse.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Li Caifase jaꞌ onoꞌox ti jech laj yalbe schiꞌiltac ta abtele: “Jaꞌ lec mi jun noꞌox vinic ta xcham cuꞌuntique; jaꞌ chopol mi chijcham jcotoltique”, ti xi onoꞌoxe.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Li joꞌone jchiꞌuc li Simón Pedroe nomnom tijiluncutic batel ta spat li Jesuse. Li joꞌone xiyojtaquin li loqꞌuem banquilal palee, jech cꞌalal iꞌoch ta yamaqꞌuil sna li banquilal pale li Jesuse, te liꞌoch eꞌuc.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Li Pedroe te vaꞌal icom ta pat tiꞌmoc. Li joꞌone yuꞌun ojtaquinbilun onoꞌox yuꞌun li banquilal palee, jaꞌ yuꞌun la jcꞌopon li jchabiejtiꞌmoque yoꞌ acꞌo otesatuc eꞌuc li Pedroe. Iꞌotesat li Pedroe.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Li jchabiejtiꞌmoc tseube la sjacꞌbe li Pedroe: ―¿Mi mu joꞌcot yajchanbalajelot li vinique? ―xut. Itacꞌav li Pedroe: ―Mu joꞌcun ―xi.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Li jtuneletic li te oyique schiꞌuc li mayoletique te snopꞌojic lec scꞌoqꞌuic ta acꞌal yuꞌun toj sic. Te vaꞌalic ta xcꞌatinic. Te vaꞌal ta xcꞌatin eꞌuc li Pedroe.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Li Jesuse ijacꞌbat yuꞌun li loqꞌuem banquilal palee: ―¿Buchꞌutic la avajchanbalajeltaque? ¿Cꞌusi ti chavacꞌ ta chanele? ―xꞌutat.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Itacꞌav li Jesuse: ―Ta satilal laj calanbe li crixchanoetique. Scotol cꞌacꞌal lichanubtasvan ta chꞌulnaetic schiꞌuc te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li yoꞌ bu ta stsob sbaic scotol li jchiꞌiltactique. Muc bu ta mucul lichanubtasvan.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Cꞌu chaꞌal chajacꞌbun? Jaꞌ jacꞌanbo li buchꞌutic laj yaꞌiic li cꞌusi laj calbeique. Jaꞌ snaꞌojic li cꞌusi laj calbeique ―xi li Jesuse.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, ta ora iꞌacꞌbat majel yuꞌun jun mayol li te vaꞌale. Jech laj yal li mayole: ―¿Cꞌu chaꞌal jech chatacꞌbe li banquilal palee? ―xꞌutat li Jesuse.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Itacꞌav li Jesuse: ―Mi yuꞌun chopol li cꞌusi laj cale, albun ti cꞌusi chopol ical avaꞌie. Mi lec li cꞌusi laj cale, ¿cꞌu chaꞌal la amajun? ―xut.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Li Anase, jaꞌ li loqꞌuem banquilal palee, laj yacꞌbe ta chucbeel scꞌob li Jesuse, la stac batel ta stojol li sniꞌe, jaꞌ li Caifás li jaꞌ to iꞌoch ta más banquilal palee.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Cꞌalal jech ijacꞌbat te ta yut na li Jesuse, li Pedroe te vaꞌal ta xcꞌatin ta amacꞌ. Jech ijacꞌbat yuꞌun li buchꞌutic te coꞌol ta xcꞌatinic schiꞌuque: ―¿Mi mu joꞌcot yajchanbalajelot li vinique? ―xꞌutat. Itacꞌav li Pedroe: ―Mu joꞌcun ―xi.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Te oy jun yajtunel li banquilal palee. Jaꞌ yutsꞌ yalal li buchꞌu ilaj ta bojbeel schiquine. Li Pedroe jech ijacꞌbat yuꞌun li jtunele: ―¿Mi mu joꞌcot ti te laj quilot achiꞌuc li vinic li te ta tsꞌunbaltique? ―xꞌutat.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Li Pedroe laj yal nojtoc ti mu xojtaquin li Jesuse. Jaꞌ xa o iꞌocꞌ schaꞌoqꞌuelal jcots.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Laj yiqꞌuic loqꞌuel ta stojol Caifás li Jesuse, ba yacꞌbeic ta scꞌob gobernador li te ta snae. Pretorio sbi li snae. Jaꞌ te ta xichꞌ meltsanbeel scꞌopic li crixchanoetique. Naca noꞌox xvinaj li cꞌalal icꞌotique. Li paleetic schiꞌuc li schiꞌiltaque muc bu xꞌochic li ta Pretorioe. Yuꞌun schꞌunojic ti ta sta o smulic ta stojol Dios mi ta scap sbaic schiꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltacutic ta israelale, jech mu xuꞌ tstiꞌic li chexel chij ta sventa li qꞌuin Coltaele.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jaꞌ yuꞌun ilocꞌ talel li Pilatoe, jaꞌ li gobernadore. Jech la sjacꞌbe li jꞌabteletic cuꞌuncutique: ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic li vinic li liꞌ aviqꞌuic talele? ―xꞌutatic.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Itacꞌavic: ―Ti muꞌyucuc smul li vinique, muc bu tal cacꞌcutic ta acꞌob ti jechuque ―xiic.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Li Pilatoe jech laj yal: ―Iqꞌuic batel, ba meltsanbeic scꞌoplal ta sventa la amantal atuquique ―xꞌutatic. Li jꞌabteletique jech laj yalbeic li Pilatoe: ―Li joꞌoncutique muc bu quichꞌojcutic mantal avuꞌunic ti chijmilvancutique. Joꞌot chanop atuc yuꞌun jaꞌ avabtel ―xutic.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ti jaꞌ iꞌoch ta scꞌob Pilato li Jesuse, yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal Jesús ti persa ta xcham ta cruze.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Li Pilatoe iꞌoch batel li yoꞌ bu ta smeltsan cꞌope. Laj yicꞌ ochel li Jesuse, jech la sjacꞌbe: ―¿Mi joꞌot ajvalilot yuꞌun la achiꞌiltac ta israelale? ―xut.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Itacꞌav li Jesuse: ―¿Mi atuc noꞌox la anop taje, mi yuꞌun oy buchꞌu laj yalbot? ―xut.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Itacꞌav li Pilatoe: ―Li joꞌone mu cꞌu jventa o yuꞌun maꞌuc jꞌisraelun. La achiꞌiltaque schiꞌuc li banquilal paleetic avuꞌunique jaꞌ laj yaqꞌuicot ta jcꞌob. ¿Cꞌusi chopol apasoj? ―xꞌutat.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Itacꞌav li Jesuse: ―Li buchꞌu laj yacꞌbun cabtel ti ta jpas mantale, mu crixchanouc. Ti crixchanouc laj yacꞌbun cabtele, la scoltaicun li jvinictaque yoꞌ jech muc xiꞌoch ta scꞌob li jchiꞌiltaque, jech muc xital liꞌ ta atojol eꞌuc ti jechuque. Li cabtel quichꞌoje mu crixchanouc laj yacꞌbun ―xut.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Li Pilatoe jech laj yalbe: ―Yuꞌun joꞌot ajvalilot chaꞌa ―xut. Itacꞌav li Jesuse: ―Joꞌon ajvalilun. Ti tal vocꞌcun liꞌ ta balumile, yoꞌ tal cal li cꞌop ti jaꞌ melele. Scotol buchꞌutic tscꞌan chaꞌiic li cꞌusi melele, jaꞌ chaꞌibecun li jcꞌope ―xut.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse: ―¿Cꞌusi xa ti melel ti avaloje? ―xi. Jaꞌ scꞌoplal ti imeltsaj scꞌoplal ti chmile li Jesuse (Mt. 27.15–31; Mr. 15.6–20; Lc. 23.13–25) Cꞌalal laj yal jech li Pilatoe, ilocꞌ batel nojtoc, ba schaꞌcꞌopon li jꞌabteletic cuꞌuncutique. Jech laj yalbe: ―Muc bu jtabe smul li vinique.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Pero ta sventa ti nopem xavaꞌiic ti chajloqꞌuesbeic ta chuquel jun achiꞌilic ta jujun qꞌuin Coltaele, ¿mi jaꞌ chacꞌanic ti chajcoltabeic li ajvalil avuꞌunic, joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque? ―xut.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Toj tsots itacꞌavic scotolic: ―¡Mu me xacolta leꞌe! ¡Jaꞌ loqꞌueso li Barrabase! ―xiic. Li Barrabase jaꞌ jun jꞌelecꞌ.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.