Apocalipse 14

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta tsꞌacale iquil te vaꞌal ta jol vits li Cajvaltic li coꞌol schiꞌuc chexel chije. Sión sbi li vitse. Jaꞌ te schiꞌuc chanib svaxacvinic ta mil (144,000) crixchanoetic, jaꞌ li tsꞌibabil ta stiꞌbaic sbi li Cajvaltique schiꞌuc sbi li Stote.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Li te ta vinajele icaꞌi coꞌol schiꞌuc xpomomet nojelal, schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal tsots ta xꞌavan chauc, schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal ep jtijꞌarpaetic.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Jaꞌ ta xqꞌueojinic li chanib svaxacvinic ta mil ti icolic xa loqꞌuel liꞌ ta balumile. Jaꞌ la sqꞌueojintaic jun achꞌ qꞌueoj li te ta stojol li Diose, schiꞌuc ta stojol li chanvoꞌique, schiꞌuc ta stojol li chanib schaꞌvinic banquilaletique. Muc buchꞌu yan snaꞌ li qꞌueoje, jaꞌ noꞌox stuc snaꞌic.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Jaꞌ li buchꞌutic li muc bu xmulivajique yuꞌun jun yoꞌonic o ta stojol li Diose. Jun yoꞌonic la spasic o li cꞌusi tscꞌan li Cajvaltique. Jaꞌ yuꞌun icoltaatic loqꞌuel ta stojol li crixchanoetique jech snichꞌnabtac Dios schiꞌuc snichꞌnabtac li Cajvaltic icꞌotic o.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Muc bu sjutic cꞌop, naca melel li cꞌustic laj yalique. Jaꞌ yuꞌun muꞌyuc smulic icꞌotic ta stojol li Diose.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Iquil te xvilet jun chꞌul ángel ta oꞌlol vinajel. Jaꞌ yichꞌoj ta venta yalel li lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ noꞌox chijcolutic o sbatel osil ta sventa li Cajvaltique. Jaꞌ yabtel ta xalbe li ep ta chop crixchanoetic ta spꞌejel li balumile.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tsots icꞌopoj, jech laj yal: ―Xiꞌanic me yuꞌun li Diose. Albeic slequil yutsilal yuꞌun icꞌot xa scꞌacꞌalil ch‐ichꞌbat scꞌopic scotol li crixchanoetique. Ichꞌic me ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ la spas vinajel balumil, schiꞌuc nabetic, schiꞌuc scotol li nioꞌetique ―xi.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ital otro jun chꞌul ángel, jech laj yal: ―Icꞌot xa scꞌacꞌalil ta xlajic scotol li jbabiloniaetique yuꞌun toj pꞌijic ti yalojique. Jaꞌ ta scojic ti isoc o li crixchanoetic ta spꞌejel li balumile. Yuꞌun ep cꞌustic lic yichꞌic ta mucꞌ. Jaꞌ muc xichꞌic ta mucꞌ li Diose. Jaꞌ yuꞌun coꞌol schiꞌuc jyacubeletic ta xꞌileic yuꞌun li Diose ―xi.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ital eꞌuc li yoxvaꞌal chꞌul ángele, tsots icꞌopoj, jech laj yal: ―Li buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ li jtiꞌaval bolome schiꞌuc li slocꞌole, mi ta xichꞌbeic senyail ta stiꞌbaic, mi ta scꞌobique, ta persa ta xꞌacꞌbat yichꞌic tsots vocol yuꞌun li Diose, yuꞌun ilinem ta stojolic. Joꞌoncutic li yajꞌangeltacuncutic li Diose, te jqꞌuelojcutic schiꞌuc Cajvaltic ti ta xichꞌic ep vocol ta cꞌocꞌ li tsanal ta azufree.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Sbatel osil ta xlocꞌ schꞌailal li bu ta xichꞌic tsots vocole. Cꞌacꞌal acꞌubal muꞌyuc cux oꞌon yuꞌunic ta ichꞌ vocol ta scoj ti jaꞌ laj yichꞌic ta mucꞌ li jtiꞌaval bolome schiꞌuc li slocꞌole, schiꞌuc ti laj yichꞌbeic li senyaile ―xi li chꞌul ángele.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Dios li liꞌ to oyic ta balumile, scꞌan me ti acꞌo oyuc stsatsal yoꞌonique. Mu me schibajes yoꞌonic ta schꞌunel li smantaltac li Diose schiꞌuc ti jun yoꞌonic schꞌunojic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Icaꞌi cꞌopojel ta vinajel, jech liyalbe: ―Jech xatsꞌiba ta jun: “Xmuybajic noꞌox sbatel osil li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Dios li cꞌalal ta xchamique”, xi xatsꞌiba. Jech chal eꞌuc li Chꞌul Espíritue: “Melel ti xmuybajic noꞌoxe yuꞌun muꞌyuc xa svocolic li te ta vinajele. Chichꞌ stojolic yuꞌun inel xa li yabtelique”, xi li Chꞌul Espíritue ―xiyut li buchꞌu liscꞌopone.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Iquil te jun saquil toc. Oy buchꞌu te chotol ta sba li saquil toque coꞌol schiꞌuc crixchano yilel. Oy scoronail sjol pasbil ta cꞌanal taqꞌuin. Schiꞌuc stsacoj sluc, oy lec ye.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Iquil ilocꞌ talel ta chꞌulna ta vinajel jun chꞌul ángel. Tsots laj yapta li buchꞌu te chotol ta ba toque: ―Tuchꞌo ta aluc li trigo ta balumile yuꞌun yora xa ta tuchꞌel, yuꞌun taquin xa ―xi.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Li buchꞌu te chotol ta ba toque la stuchꞌ li trigo li liꞌ ta balumile, yuꞌun taquin xa scotol.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Oy otro jun chꞌul ángel nojtoc ilocꞌ talel ta chꞌulna ta vinajel yichꞌoj talel sluc eꞌuc, oy lec ye.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ta tsꞌacale ilocꞌ talel otro jun chꞌul ángel li te ta scajleb smoton Dios ta vinajel. Jaꞌ acꞌbil yabtel ta sventain li cꞌocꞌ li te ta scajleb smoton li Diose. Tsots laj yapta li buchꞌu yichꞌoj sluc ti oy lec yee, jech laj yalbe: ―Tuchꞌo ta aluc li tsꞌusub ta balumile yuꞌun yora xa ta xichꞌ tuchꞌel, icꞌ xa scotol li sate ―xut.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Li chꞌul ángele la stuchꞌ ta sluc scotol li tsꞌusub liꞌ ta balumile. La stsob scotol, la sticꞌ ta yav spitsꞌobil. Li spitsꞌobile te oy ta pat smacol Jerusalén ti pasbil ta tone. Lic spitsꞌic li tsꞌusube, pero maꞌuc yaꞌlel tsꞌusub ilocꞌ, naca chꞌichꞌ ilocꞌ. Jaꞌ svinajeb li vocol ti ta xꞌacꞌbat yichꞌic yuꞌun Dios ti ta smil sbaic ta pascꞌop li crixchanoetique. Li chꞌichꞌe ista cꞌalal ta sprenoal ye scaaꞌic. Oxib ciento kilómetro ibein batel li chꞌichꞌe.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.