Filemom 1

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anin in Pablo, inocnak preso pa che' pro rmal ja Jesucristo tok queri' nbanon. Filemón, anin wachbil ja kach'alal Timoteo nkatz'ibaj awa' carta ri' in camic ntakel awq'uin. Atat at kachbil chipan ja samaj xin Jesucristo in congana natkajo'.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ja carta, rxin chakaja' ja chak'laj kach'alal Apia, in rxin chakaja' ja rArquipo. Ja rArquipo arja' ok soldado rxin ja Jesucristo ruq'uin. Ja carta, quixin chakaja' ja riglesia ja nquemol qui' pan awochoch.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ja rutzil ja nsipaj ja Dios chake rachbil ja quicotemal xin Dios ja tari' xtecochij más tre ja katata' Dios in tre ja kajaw Jesucristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Filemón, anin congana nmaltioxij tre ja Dios amwal, ni natnnataj wi' pan oración.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Congana nmaltioxij tre rumac ja rabanon como xurkaj rbixic wq'uin chi atat congana ne'awajo' ja tinamit xin Dios in ni yukul wi' ac'u'x ruq'uin ja kajaw Jesucristo.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Anin nc'utuj tre ja Dios chi ja yukulbal ac'u'x ruq'uin ja Jesucristo más chi na nsamaji, xtik'alajin ta chi utz nojel ja rutzil ja c'o pa tak ewanma in xtiya' ta ruk'ij ja Jesucristo rmal.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Anin nmaltioxij tre ja Dios ja rabanon wach'alal como ajoj congana nokquicoti rumac ja rajoben ri'il xin Dios ja c'o chawe, congana nxuc'uxu'i ja kanma amwal. Queri' nbij chawe como xurkaj rbixic kuq'uin chi ja kach'alal janila nxuc'uxu'i ja canma rumac nojel ja rutzil abanon chique.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Tabana' jun utzil, tac'ulu' paki jutz'it ja rOnésimo. Arja' nc'ajol chwach ja Dios como wawe' pa che' xoc wi' ralc'wal Dios pro mwal anin tok xuban queri'.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ja nabey mta rsamaj chawe ja rOnésimo pro ja camic chic c'o chic rsamaj chawe in chwe anin chakaja'.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Camic ntakel chic jutij awq'uin in tac'ulu', tabana' tre cani' anin ja ninac'ul.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ntakel awq'uin masqui anin congana ta qui'il chwe ja xtiq'ueje' ta más wq'uin. Congana ngana chi ninruto' wawe' jaru' pa tiempo xquinq'ueje' pa che' rumac ja utzlaj tzij xin Jesucristo. Ja wixta nq'ueje' na más wq'uin jari' cani' jun ayuda natakto atat chi nto'ic.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Xarwari' mta ngana ja xta puersa nban chawe chi ninato' pro mejor, nojel ac'u'x nojel awanma naban ja nwajo' chawe chi naban. Rmalc'ari' tok nbij chawe, mta nak ta nban trewa' wari' ja maquita at conforme.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Como ja rOnésimo maxla ma chaka ta queri' ja tok xanmajel jun tiempo awq'uin, maxla ja rc'amonto chawe chi nmeloj chic jutij awq'uin camic pro ni chijutij, ma jun tiempo chi ta.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Arja' nmeloj awq'uin pro ma cani' chi ta jun moso pro más chi na vale chwach jun moso como arja' chak'laj kach'alal chic. Arja' jun kach'alal ja congana nel nuc'u'x trij in pior c'a chawe atat como ja tok xtekaj awq'uin jari' jun ajsamajel ja nmeloj awq'uin in chakaja' ruq'uin ja Jesucristo yukul wi' ec'u'x chi ix ca'i'.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ja c'a camic ja wi nana' kaj chi anin in awachbil tac'ulu' c'a ja rOnésimo, tabana' tre cani' anin ja ninac'ul.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ja wi c'oli ja ma utz ta rbanon can chawe owi c'o ruc'as awq'uin jari' taya'a' chi nukul anin.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Wawe' nya' wi' ja nfirma chi anin ja rin Pablo nintojowi. In atat chakaja' c'ol ac'as wq'uin como mwal anin tok xawil jun c'ac'a c'aslemal ruq'uin ja Jesucristo pro ma ja ta nwajo' chawe chi nana' awi' rmal.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Queri' rbanic wach'alal, tabana' paki jutz'it ja rutzil ja nintajini nc'utuj chawe, tac'ulu' paki jutz'it ja rOnésimo. Ja wi nac'ul jari' nxuc'uxu'i ja wanma amwal pro rumac ja xa jun kabanon ruq'uin ja kajaw Jesucristo tok nbij queri' chawe.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ja camic ri' anin nintajini nmajon rtz'ibaxic awa' carta ri' in tok xtekaj awq'uin wotak chi atat nanimaj ja xinbij chipan, wotak chi más na xtoc'o rwi' xtaban tre chi rnimaxic.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 In chakaja' tachomij pon paki jutz'it ja bar xquinwar wi' ja tok xquinekaj awq'uin como ja wayben anin camic chi nc'axaxi ja roración ja remajon rbanic pan ncuenta, jari' wayben chi nya̱' lugar chwe chi ninbe ewq'uin.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Ja kach'alal Epafras nutakel rutzil ewach, arja' wachbil wawe' pa che' pro rumac ja xa jun rbanon ruq'uin ja Cristo Jesús tok c'o pa che'.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 In nquetakel rutzil ewach chakaja' ja kach'alal Marcos, Aristarco, Demas in Lucas, eje'e' e wach tak ajsamajela'.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Kas ta nq'ueje' ewq'uin ja rutzil ja nsipaj ja kajaw Jesucristo chake. Amén.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.