Filemom 1

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anin in Pablo, inocnak preso pa che' pro rmal ja Jesucristo tok queri' nbanon. Filemón, anin wachbil ja kach'alal Timoteo nkatz'ibaj awa' carta ri' in camic ntakel awq'uin. Atat at kachbil chipan ja samaj xin Jesucristo in congana natkajo'.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ja carta, rxin chakaja' ja chak'laj kach'alal Apia, in rxin chakaja' ja rArquipo. Ja rArquipo arja' ok soldado rxin ja Jesucristo ruq'uin. Ja carta, quixin chakaja' ja riglesia ja nquemol qui' pan awochoch.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ja rutzil ja nsipaj ja Dios chake rachbil ja quicotemal xin Dios ja tari' xtecochij más tre ja katata' Dios in tre ja kajaw Jesucristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Filemón, anin congana nmaltioxij tre ja Dios amwal, ni natnnataj wi' pan oración.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Congana nmaltioxij tre rumac ja rabanon como xurkaj rbixic wq'uin chi atat congana ne'awajo' ja tinamit xin Dios in ni yukul wi' ac'u'x ruq'uin ja kajaw Jesucristo.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Anin nc'utuj tre ja Dios chi ja yukulbal ac'u'x ruq'uin ja Jesucristo más chi na nsamaji, xtik'alajin ta chi utz nojel ja rutzil ja c'o pa tak ewanma in xtiya' ta ruk'ij ja Jesucristo rmal.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Anin nmaltioxij tre ja Dios ja rabanon wach'alal como ajoj congana nokquicoti rumac ja rajoben ri'il xin Dios ja c'o chawe, congana nxuc'uxu'i ja kanma amwal. Queri' nbij chawe como xurkaj rbixic kuq'uin chi ja kach'alal janila nxuc'uxu'i ja canma rumac nojel ja rutzil abanon chique.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Tabana' jun utzil, tac'ulu' paki jutz'it ja rOnésimo. Arja' nc'ajol chwach ja Dios como wawe' pa che' xoc wi' ralc'wal Dios pro mwal anin tok xuban queri'.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ja nabey mta rsamaj chawe ja rOnésimo pro ja camic chic c'o chic rsamaj chawe in chwe anin chakaja'.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Camic ntakel chic jutij awq'uin in tac'ulu', tabana' tre cani' anin ja ninac'ul.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ntakel awq'uin masqui anin congana ta qui'il chwe ja xtiq'ueje' ta más wq'uin. Congana ngana chi ninruto' wawe' jaru' pa tiempo xquinq'ueje' pa che' rumac ja utzlaj tzij xin Jesucristo. Ja wixta nq'ueje' na más wq'uin jari' cani' jun ayuda natakto atat chi nto'ic.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Xarwari' mta ngana ja xta puersa nban chawe chi ninato' pro mejor, nojel ac'u'x nojel awanma naban ja nwajo' chawe chi naban. Rmalc'ari' tok nbij chawe, mta nak ta nban trewa' wari' ja maquita at conforme.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Como ja rOnésimo maxla ma chaka ta queri' ja tok xanmajel jun tiempo awq'uin, maxla ja rc'amonto chawe chi nmeloj chic jutij awq'uin camic pro ni chijutij, ma jun tiempo chi ta.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Arja' nmeloj awq'uin pro ma cani' chi ta jun moso pro más chi na vale chwach jun moso como arja' chak'laj kach'alal chic. Arja' jun kach'alal ja congana nel nuc'u'x trij in pior c'a chawe atat como ja tok xtekaj awq'uin jari' jun ajsamajel ja nmeloj awq'uin in chakaja' ruq'uin ja Jesucristo yukul wi' ec'u'x chi ix ca'i'.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ja c'a camic ja wi nana' kaj chi anin in awachbil tac'ulu' c'a ja rOnésimo, tabana' tre cani' anin ja ninac'ul.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ja wi c'oli ja ma utz ta rbanon can chawe owi c'o ruc'as awq'uin jari' taya'a' chi nukul anin.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Wawe' nya' wi' ja nfirma chi anin ja rin Pablo nintojowi. In atat chakaja' c'ol ac'as wq'uin como mwal anin tok xawil jun c'ac'a c'aslemal ruq'uin ja Jesucristo pro ma ja ta nwajo' chawe chi nana' awi' rmal.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Queri' rbanic wach'alal, tabana' paki jutz'it ja rutzil ja nintajini nc'utuj chawe, tac'ulu' paki jutz'it ja rOnésimo. Ja wi nac'ul jari' nxuc'uxu'i ja wanma amwal pro rumac ja xa jun kabanon ruq'uin ja kajaw Jesucristo tok nbij queri' chawe.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ja camic ri' anin nintajini nmajon rtz'ibaxic awa' carta ri' in tok xtekaj awq'uin wotak chi atat nanimaj ja xinbij chipan, wotak chi más na xtoc'o rwi' xtaban tre chi rnimaxic.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 In chakaja' tachomij pon paki jutz'it ja bar xquinwar wi' ja tok xquinekaj awq'uin como ja wayben anin camic chi nc'axaxi ja roración ja remajon rbanic pan ncuenta, jari' wayben chi nya̱' lugar chwe chi ninbe ewq'uin.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ja kach'alal Epafras nutakel rutzil ewach, arja' wachbil wawe' pa che' pro rumac ja xa jun rbanon ruq'uin ja Cristo Jesús tok c'o pa che'.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 In nquetakel rutzil ewach chakaja' ja kach'alal Marcos, Aristarco, Demas in Lucas, eje'e' e wach tak ajsamajela'.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Kas ta nq'ueje' ewq'uin ja rutzil ja nsipaj ja kajaw Jesucristo chake. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.