Tito 2

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo we me wuulu aakaluo mandagha ma mafaana ya maluo mama nsumu.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Aakaluo biŋmini bi babaghala mu okala a nzya-nzyara yi faana ya yi a budziri. Bo bafaana okala baara baba nsumu mu kana, mu dzyi ya mu mukama.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Aakaluo si biŋmini bi bakaha, bi básuolo ya bátwulu mu libee mu osalala Nzaami, bikakala a nzya-nzyara yi faana. Bo banyaã okala banga a makuhu, bankana ba bviini. Nyaã bo bakaluo mandagha ma mabwe,
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 mpaala bo bakagyihi batughu bu baakadzyi balumu ya baana babo,
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 bu bakughu okakala a nzya-nzyara yi a budziri, bu bakughu okala baba tse-tse ya okasala bisala bi manzo ma bo bu ofaana, mu okala bakaha ba babwe, ba baakakihi litumu li balumu ba bo, mpaala banyaã okatsaala ndagha a Nzaami.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Aakagwa si bampala mpama, bakakala a nzya-nzyara yi budziri.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Mu mandagha mamo mwohono, we faana okala efaana ki ebwe mu bigyighili bi bibwe, ya maluo mama tse-tse, mama budziri,
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 mbiili yi bunsumu yiili baara ka bakughu obili bubi mu mo o, mpaala mutaara akpa budzwa ya agwene a ndagha yi mbi yi aalyele mu bihi.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Nyaã ti bankana bakakihi litumu li bamfumu ba bo ya bakasa myehene mu okala baara ba babwe ŋa nkulu a bo. Bo bafaana okasa mpini mu okala baara ba babwe ŋa nkulu a bamfumu ba bo ya banyaã okatemene a bitsimi bi bamfumu ba bo nsumu.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Bo banyaã okaturu bilogho bi bamfumu ba bo, lo bakakala baara baala bakughu osa kana mu bo, mu ogwa maluo ma Nzaami budziri, nde wu li mubvwuhu a bihi.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Mu kuulu Nzaami aasuo bwehe bu nde mu obvwughu o baara bwohono.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Bwehe bubo buli mu okaluo bihi mu obihi bumweẽ bu bubi ya bisee bi nsie yi, mpaala likala a nzya-nzyara yi budziri, yi bunsumu ya yi a enzaami.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Me obo bihi lifaana okebe etsughu ki esee ki lili mu okasa bihi emiini ya omoŋono o nsia a Nzaami a bihi wu Munene ya Mubvwuhu, Yiisu-Kriste.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Nde ndeme ágwi bumweẽ bu nde mu nkooro a bihi mpaala nde akwulu bihi mu bubi bwohono ya atsehebe ekaana ki eekala kii ndaa nde, ki eekala a mbaa mu okasa bigyighili bi bibwe.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Obo me bu faana obili we, ogwa mpama, osyeme ya litumu lwohono. Mbwuru si mumõ anyaã otsaala we!
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.