Tito 2

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lo we me wuulu aakaluo mandagha ma mafaana ya maluo mama nsumu.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Aakaluo biŋmini bi babaghala mu okala a nzya-nzyara yi faana ya yi a budziri. Bo bafaana okala baara baba nsumu mu kana, mu dzyi ya mu mukama.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Aakaluo si biŋmini bi bakaha, bi básuolo ya bátwulu mu libee mu osalala Nzaami, bikakala a nzya-nzyara yi faana. Bo banyaã okala banga a makuhu, bankana ba bviini. Nyaã bo bakaluo mandagha ma mabwe,
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 mpaala bo bakagyihi batughu bu baakadzyi balumu ya baana babo,
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 bu bakughu okakala a nzya-nzyara yi a budziri, bu bakughu okala baba tse-tse ya okasala bisala bi manzo ma bo bu ofaana, mu okala bakaha ba babwe, ba baakakihi litumu li balumu ba bo, mpaala banyaã okatsaala ndagha a Nzaami.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Aakagwa si bampala mpama, bakakala a nzya-nzyara yi budziri.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Mu mandagha mamo mwohono, we faana okala efaana ki ebwe mu bigyighili bi bibwe, ya maluo mama tse-tse, mama budziri,
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 mbiili yi bunsumu yiili baara ka bakughu obili bubi mu mo o, mpaala mutaara akpa budzwa ya agwene a ndagha yi mbi yi aalyele mu bihi.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Nyaã ti bankana bakakihi litumu li bamfumu ba bo ya bakasa myehene mu okala baara ba babwe ŋa nkulu a bo. Bo bafaana okasa mpini mu okala baara ba babwe ŋa nkulu a bamfumu ba bo ya banyaã okatemene a bitsimi bi bamfumu ba bo nsumu.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Bo banyaã okaturu bilogho bi bamfumu ba bo, lo bakakala baara baala bakughu osa kana mu bo, mu ogwa maluo ma Nzaami budziri, nde wu li mubvwuhu a bihi.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Mu kuulu Nzaami aasuo bwehe bu nde mu obvwughu o baara bwohono.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Bwehe bubo buli mu okaluo bihi mu obihi bumweẽ bu bubi ya bisee bi nsie yi, mpaala likala a nzya-nzyara yi budziri, yi bunsumu ya yi a enzaami.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Me obo bihi lifaana okebe etsughu ki esee ki lili mu okasa bihi emiini ya omoŋono o nsia a Nzaami a bihi wu Munene ya Mubvwuhu, Yiisu-Kriste.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Nde ndeme ágwi bumweẽ bu nde mu nkooro a bihi mpaala nde akwulu bihi mu bubi bwohono ya atsehebe ekaana ki eekala kii ndaa nde, ki eekala a mbaa mu okasa bigyighili bi bibwe.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Obo me bu faana obili we, ogwa mpama, osyeme ya litumu lwohono. Mbwuru si mumõ anyaã otsaala we!
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.