Tito 2

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lo we me wuulu aakaluo mandagha ma mafaana ya maluo mama nsumu.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Aakaluo biŋmini bi babaghala mu okala a nzya-nzyara yi faana ya yi a budziri. Bo bafaana okala baara baba nsumu mu kana, mu dzyi ya mu mukama.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Aakaluo si biŋmini bi bakaha, bi básuolo ya bátwulu mu libee mu osalala Nzaami, bikakala a nzya-nzyara yi faana. Bo banyaã okala banga a makuhu, bankana ba bviini. Nyaã bo bakaluo mandagha ma mabwe,
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 mpaala bo bakagyihi batughu bu baakadzyi balumu ya baana babo,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 bu bakughu okakala a nzya-nzyara yi a budziri, bu bakughu okala baba tse-tse ya okasala bisala bi manzo ma bo bu ofaana, mu okala bakaha ba babwe, ba baakakihi litumu li balumu ba bo, mpaala banyaã okatsaala ndagha a Nzaami.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Aakagwa si bampala mpama, bakakala a nzya-nzyara yi budziri.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 Mu mandagha mamo mwohono, we faana okala efaana ki ebwe mu bigyighili bi bibwe, ya maluo mama tse-tse, mama budziri,
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 mbiili yi bunsumu yiili baara ka bakughu obili bubi mu mo o, mpaala mutaara akpa budzwa ya agwene a ndagha yi mbi yi aalyele mu bihi.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Nyaã ti bankana bakakihi litumu li bamfumu ba bo ya bakasa myehene mu okala baara ba babwe ŋa nkulu a bo. Bo bafaana okasa mpini mu okala baara ba babwe ŋa nkulu a bamfumu ba bo ya banyaã okatemene a bitsimi bi bamfumu ba bo nsumu.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 Bo banyaã okaturu bilogho bi bamfumu ba bo, lo bakakala baara baala bakughu osa kana mu bo, mu ogwa maluo ma Nzaami budziri, nde wu li mubvwuhu a bihi.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Mu kuulu Nzaami aasuo bwehe bu nde mu obvwughu o baara bwohono.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Bwehe bubo buli mu okaluo bihi mu obihi bumweẽ bu bubi ya bisee bi nsie yi, mpaala likala a nzya-nzyara yi budziri, yi bunsumu ya yi a enzaami.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 Me obo bihi lifaana okebe etsughu ki esee ki lili mu okasa bihi emiini ya omoŋono o nsia a Nzaami a bihi wu Munene ya Mubvwuhu, Yiisu-Kriste.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Nde ndeme ágwi bumweẽ bu nde mu nkooro a bihi mpaala nde akwulu bihi mu bubi bwohono ya atsehebe ekaana ki eekala kii ndaa nde, ki eekala a mbaa mu okasa bigyighili bi bibwe.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Obo me bu faana obili we, ogwa mpama, osyeme ya litumu lwohono. Mbwuru si mumõ anyaã otsaala we!
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.