Romanos 8
tyx (TYX) vs NVT
1 Obo me buulu, mu matala ma, ka ofirisyili a masyeme kundaa ba bali mu Yiisu-Kriste o.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mu kuulu, mikyene mi Mufulu mi miikagwa laama mu Yiisu-Kriste miikwulu we mu mikyene mi lisumu ya mimi lipfu.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mu kuulu Nzaami bu agweghe Mwana a ndeme mu efafaana kii nyuru yi embwuru, mu nkooro a masumu, nde aasyeme masumu mu nyuru a mwana a nde. Mikyene ka mikughu ogyighili obo o, mu kuulu nyuru yiimana nde mpini.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Mu kuulu bunsumu bu ookaluomo Mikyene bukughu mu bihi-a-be ba liigwene okadzyara mu embwuru, lo mu Mufulu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Mu obo, babo ba bali kunsa litumu lili embwuru bali a bitsimi bimõ ya bu ookadzyi nyuru, lo babo ba bali kunsa litumu li Mufulu, bali a bitsimi bimõ ya bu ookadzyi Mufulu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ankoho dzyi li nyuru liikabiri ku lipfu, dzyi li Mufulu, liikabiri ku laama ya ku edzuunu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mu kuulu dzyi li nyuru liikabiri mbwuru mu okala mutaara a Nzaami, nde ka ali kunsa litumu li Mikyene mi Nzaami o, nde ka kughu si onama mye o.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Babo ba bali kunsa litumu li dzyi li nyuru, ka bakughu ogwa Nzaami esee o.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lo kundaa be, be ka lili kunsa litumu li dzyi li nyuru o, lo be lili kunsa litumu li Mufulu, kala oli ngaŋma ti Mufulu a Nzaami aakakala mu be. Ya kala ti mbwuru ka li a Mufulu a Kriste o, lo nde ka li wu a ndaa Kriste o.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ankoho kala ti Kriste li mu be, mu engaŋma nyuru a be yiikpi mu nkooro a masumu, lo Mufulu li bumweẽ mu nkooro a bunsumu.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ya kala ti Mufulu a munde wu aasiili Yiisu ŋa kara li ba bákpi li mu be, munde wu aasiili Kriste ŋa kara li ba bápki sa akala agwa si laama kundaa manyuru ma be ma maakakpa mu Mufulu a nde wu li mu be.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Me mu obo, bandughu ba me mu kana, bihi-a-be lili a ebyimi, lo ka kundaa nyuru yi embwuru o mu okala mweẽ ti bu oli dzyi li nyuru.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Mu kuulu, kala ti be liikanama nzya-nzyara a nyuru, be sa likpa. Lo kala ti mu Mufulu, be lidzwi bigyighili bi nyuru, be sa lilaama.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Mu kuulu, baara bwohono ba baakadzyara kunsa Mufulu a Nzaami bali baana ba Nzaami.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Be ka lígyagha mufulu wu bunkana o, mufulu wu aafirikagwa be nzalamweẽ. Lo be líigyagha Mufulu mumõ wu aakakirili bihi nkara a baana ba Nzaami, mu nde bihi-a-be liikakehe engubu ti: «Aba!» Mbaala ti, «Taara!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Mufulu ndeme li mu okasuo bumpughulu kundaa mufulu a bihi ti bihi-a-be lili baana ba Nzaami.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ankoho, kala ti bihi-a-be lili baana, bihi-a-be lili si ba baakasyili a pfa: Ba baasyili a pfa li Nzaami, ba baasyili a pfa emõ ya Kriste, kala oli ngaŋma ti bihi-a-be liikamono mpara ya nde mu obagha nsia emõ ya nde.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mu obo me ntsimi ti, mpara yi matala mama lolo ka yikughu okala embehe ya nsia yi akala aamoŋono mu bihi-a-be o.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Mu kuulu byehene bi ógyighili Nzaami bili mu okakebe ya mukolo mbaa, omoŋono o nsia a baana ba Nzaami.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Mu kuulu, byehene bi ógyighili Nzaami bili kunsa litumu li mandagha ma magwene a mupfunu, ka mu dzyi li byeme o lo mu nkooro a munde wu aasi bye kunsa litumu li nde, ya emiini:
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Sa bakwulu bye mu bunkana ya mu lileene li liikabyihi bye, mpaala bye bikala munsa bunya-nyaã ya kunsa nsia a baana ba Nzaami.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ankoho bihi-a-be lisoolo ti, tee mu matala ma, nsie yohono yili mu okasyama ya yili mu okamono mpara a misuo mi oburu.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Bihi-a-be si ba lili a bimburu bi Mufulu bibi nsomo, bihi-a-be si liikasyama kunsa mikolo mi bihi-a-be, bu liikakebe matala ma oosa bihi Nzaami maa ngu baana ba nde, ya ma baakwulu manyuru ma bihi-a-be.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Mu kuulu, me munsa emiini baabvwuhu bihi-a-be. Lo ankoho, emiini ki liikamono ka eefirikasyili emiini o: Elogho ki baakamono, bakughu ofirisa emiini mu kye?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Lo kala ti bihi-a-be liikasa emiini mu elogho ki liigwene okamono, bihi-a-be liikakebe kye ya mukama.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Bumõ si, Mufulu akayabaha bihi ba liikagwene a makpa, mu kuulu bihi ka liikasoolo mandagha ma lifaana oluomo mu nsamana a bihi o. Lo Mufulu ndeme aakasamana mu bihi, mu misyama miili ka bakughu obagha bu baalyele mye o.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ya munde wu aakagyighili okehene mikolo soolo bitsimi bi Mufulu. Nde aakasamana mu baba ngili ti bwunu a bu ookadzyi Nzaami.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Bihi lisoolo si ti mandagha mwohono maakasala mu bubwe bu babo ba baakadzyi Nzaami, babo ba áti nde mbili ti bwunu a bu oli bitsimi bi ákuru nde.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Mu kuulu, babo ba átswama osuolo nde, nde átswama ogwolo si munkaana wu osa bo bakala embehe ya efaana e Mwana a nde, mpaala nde akala mwana wu a nsomo ŋa kara li mpwumu a baana ba taara.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ya babo ba átswama osuolo nde, nde áti boho si mbili. Babo ba áti nde mbili, nde ási boho si baba bunsumu, ya babo ba ási nde baba bunsumu, nde ágwi boho si nsia.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Mu obo, nki ndagha bihi liifirilyele mu ndagha oyo? Kala ti Nzaami li ku engulu kii ndaa bihi, nande aakala mutaara a bihi?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nde wu aatyeghe Mwana a ndeme mu nkooro a bihi bwohono, bunu-abo, mu nzili a bwehe, akughu ogwene ogwa bihi si byehene emõ ya Mwana a nde?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nande akala aafwunu babo ba ósuolo Nzaami? Me Nzaami aakasa ti baara bakala baba bunsumu!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Nande aagwa bo ebili? Me Yiisu-Kriste aakpi! Ŋa yulu oŋo, nde aasighili mu lipfu, nde li ŋa kwogho-a-kwogho e Nzaami ya aakasamana mu okala bihi-a-be!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nande aakabala bihi-a-be ya dzyi li Kriste? Nyiĩ, minyoõ, kimini, nzala, mpene, nsihi, bwunu we lipfu?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Bwunu a bu básono ti:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Lo mu mandagha mwohono mamo, bihi lili ba babvulu olughulu mu munde wu aadzyi bihi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Mu kuulu me ndi a emiini ti, ngu okala lipfu, ngu okala bumweẽ, ngu okala bangye-yulu, ngu okala bimpu, ngu okala mandagha mama lolo li, ngu okala mandagha mama bitsughu bibi nkulu, ngu okala banga a lileene,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ngu okala mpini yili mu yulu, ngu okala mpini yili mu nsie, ngu okala elogho ekimi ki bágyighili ka ekughu okabala bihi ya dzyi li Nzaami mu Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi o.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.