Romanos 8
tyx (TYX) vs BKJ
1 Obo me buulu, mu matala ma, ka ofirisyili a masyeme kundaa ba bali mu Yiisu-Kriste o.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Mu kuulu, mikyene mi Mufulu mi miikagwa laama mu Yiisu-Kriste miikwulu we mu mikyene mi lisumu ya mimi lipfu.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mu kuulu Nzaami bu agweghe Mwana a ndeme mu efafaana kii nyuru yi embwuru, mu nkooro a masumu, nde aasyeme masumu mu nyuru a mwana a nde. Mikyene ka mikughu ogyighili obo o, mu kuulu nyuru yiimana nde mpini.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Mu kuulu bunsumu bu ookaluomo Mikyene bukughu mu bihi-a-be ba liigwene okadzyara mu embwuru, lo mu Mufulu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mu obo, babo ba bali kunsa litumu lili embwuru bali a bitsimi bimõ ya bu ookadzyi nyuru, lo babo ba bali kunsa litumu li Mufulu, bali a bitsimi bimõ ya bu ookadzyi Mufulu.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ankoho dzyi li nyuru liikabiri ku lipfu, dzyi li Mufulu, liikabiri ku laama ya ku edzuunu.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Mu kuulu dzyi li nyuru liikabiri mbwuru mu okala mutaara a Nzaami, nde ka ali kunsa litumu li Mikyene mi Nzaami o, nde ka kughu si onama mye o.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Babo ba bali kunsa litumu li dzyi li nyuru, ka bakughu ogwa Nzaami esee o.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lo kundaa be, be ka lili kunsa litumu li dzyi li nyuru o, lo be lili kunsa litumu li Mufulu, kala oli ngaŋma ti Mufulu a Nzaami aakakala mu be. Ya kala ti mbwuru ka li a Mufulu a Kriste o, lo nde ka li wu a ndaa Kriste o.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ankoho kala ti Kriste li mu be, mu engaŋma nyuru a be yiikpi mu nkooro a masumu, lo Mufulu li bumweẽ mu nkooro a bunsumu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ya kala ti Mufulu a munde wu aasiili Yiisu ŋa kara li ba bákpi li mu be, munde wu aasiili Kriste ŋa kara li ba bápki sa akala agwa si laama kundaa manyuru ma be ma maakakpa mu Mufulu a nde wu li mu be.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Me mu obo, bandughu ba me mu kana, bihi-a-be lili a ebyimi, lo ka kundaa nyuru yi embwuru o mu okala mweẽ ti bu oli dzyi li nyuru.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Mu kuulu, kala ti be liikanama nzya-nzyara a nyuru, be sa likpa. Lo kala ti mu Mufulu, be lidzwi bigyighili bi nyuru, be sa lilaama.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Mu kuulu, baara bwohono ba baakadzyara kunsa Mufulu a Nzaami bali baana ba Nzaami.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Be ka lígyagha mufulu wu bunkana o, mufulu wu aafirikagwa be nzalamweẽ. Lo be líigyagha Mufulu mumõ wu aakakirili bihi nkara a baana ba Nzaami, mu nde bihi-a-be liikakehe engubu ti: «Aba!» Mbaala ti, «Taara!»
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mufulu ndeme li mu okasuo bumpughulu kundaa mufulu a bihi ti bihi-a-be lili baana ba Nzaami.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ankoho, kala ti bihi-a-be lili baana, bihi-a-be lili si ba baakasyili a pfa: Ba baasyili a pfa li Nzaami, ba baasyili a pfa emõ ya Kriste, kala oli ngaŋma ti bihi-a-be liikamono mpara ya nde mu obagha nsia emõ ya nde.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Mu obo me ntsimi ti, mpara yi matala mama lolo ka yikughu okala embehe ya nsia yi akala aamoŋono mu bihi-a-be o.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Mu kuulu byehene bi ógyighili Nzaami bili mu okakebe ya mukolo mbaa, omoŋono o nsia a baana ba Nzaami.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Mu kuulu, byehene bi ógyighili Nzaami bili kunsa litumu li mandagha ma magwene a mupfunu, ka mu dzyi li byeme o lo mu nkooro a munde wu aasi bye kunsa litumu li nde, ya emiini:
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Sa bakwulu bye mu bunkana ya mu lileene li liikabyihi bye, mpaala bye bikala munsa bunya-nyaã ya kunsa nsia a baana ba Nzaami.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ankoho bihi-a-be lisoolo ti, tee mu matala ma, nsie yohono yili mu okasyama ya yili mu okamono mpara a misuo mi oburu.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Bihi-a-be si ba lili a bimburu bi Mufulu bibi nsomo, bihi-a-be si liikasyama kunsa mikolo mi bihi-a-be, bu liikakebe matala ma oosa bihi Nzaami maa ngu baana ba nde, ya ma baakwulu manyuru ma bihi-a-be.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mu kuulu, me munsa emiini baabvwuhu bihi-a-be. Lo ankoho, emiini ki liikamono ka eefirikasyili emiini o: Elogho ki baakamono, bakughu ofirisa emiini mu kye?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Lo kala ti bihi-a-be liikasa emiini mu elogho ki liigwene okamono, bihi-a-be liikakebe kye ya mukama.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Bumõ si, Mufulu akayabaha bihi ba liikagwene a makpa, mu kuulu bihi ka liikasoolo mandagha ma lifaana oluomo mu nsamana a bihi o. Lo Mufulu ndeme aakasamana mu bihi, mu misyama miili ka bakughu obagha bu baalyele mye o.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ya munde wu aakagyighili okehene mikolo soolo bitsimi bi Mufulu. Nde aakasamana mu baba ngili ti bwunu a bu ookadzyi Nzaami.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Bihi lisoolo si ti mandagha mwohono maakasala mu bubwe bu babo ba baakadzyi Nzaami, babo ba áti nde mbili ti bwunu a bu oli bitsimi bi ákuru nde.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mu kuulu, babo ba átswama osuolo nde, nde átswama ogwolo si munkaana wu osa bo bakala embehe ya efaana e Mwana a nde, mpaala nde akala mwana wu a nsomo ŋa kara li mpwumu a baana ba taara.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ya babo ba átswama osuolo nde, nde áti boho si mbili. Babo ba áti nde mbili, nde ási boho si baba bunsumu, ya babo ba ási nde baba bunsumu, nde ágwi boho si nsia.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Mu obo, nki ndagha bihi liifirilyele mu ndagha oyo? Kala ti Nzaami li ku engulu kii ndaa bihi, nande aakala mutaara a bihi?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nde wu aatyeghe Mwana a ndeme mu nkooro a bihi bwohono, bunu-abo, mu nzili a bwehe, akughu ogwene ogwa bihi si byehene emõ ya Mwana a nde?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Nande akala aafwunu babo ba ósuolo Nzaami? Me Nzaami aakasa ti baara bakala baba bunsumu!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nande aagwa bo ebili? Me Yiisu-Kriste aakpi! Ŋa yulu oŋo, nde aasighili mu lipfu, nde li ŋa kwogho-a-kwogho e Nzaami ya aakasamana mu okala bihi-a-be!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nande aakabala bihi-a-be ya dzyi li Kriste? Nyiĩ, minyoõ, kimini, nzala, mpene, nsihi, bwunu we lipfu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bwunu a bu básono ti:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Lo mu mandagha mwohono mamo, bihi lili ba babvulu olughulu mu munde wu aadzyi bihi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Mu kuulu me ndi a emiini ti, ngu okala lipfu, ngu okala bumweẽ, ngu okala bangye-yulu, ngu okala bimpu, ngu okala mandagha mama lolo li, ngu okala mandagha mama bitsughu bibi nkulu, ngu okala banga a lileene,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ngu okala mpini yili mu yulu, ngu okala mpini yili mu nsie, ngu okala elogho ekimi ki bágyighili ka ekughu okabala bihi ya dzyi li Nzaami mu Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi o.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.