Romanos 8
tyx (TYX) vs NVI
1 Obo me buulu, mu matala ma, ka ofirisyili a masyeme kundaa ba bali mu Yiisu-Kriste o.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Mu kuulu, mikyene mi Mufulu mi miikagwa laama mu Yiisu-Kriste miikwulu we mu mikyene mi lisumu ya mimi lipfu.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mu kuulu Nzaami bu agweghe Mwana a ndeme mu efafaana kii nyuru yi embwuru, mu nkooro a masumu, nde aasyeme masumu mu nyuru a mwana a nde. Mikyene ka mikughu ogyighili obo o, mu kuulu nyuru yiimana nde mpini.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Mu kuulu bunsumu bu ookaluomo Mikyene bukughu mu bihi-a-be ba liigwene okadzyara mu embwuru, lo mu Mufulu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mu obo, babo ba bali kunsa litumu lili embwuru bali a bitsimi bimõ ya bu ookadzyi nyuru, lo babo ba bali kunsa litumu li Mufulu, bali a bitsimi bimõ ya bu ookadzyi Mufulu.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ankoho dzyi li nyuru liikabiri ku lipfu, dzyi li Mufulu, liikabiri ku laama ya ku edzuunu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Mu kuulu dzyi li nyuru liikabiri mbwuru mu okala mutaara a Nzaami, nde ka ali kunsa litumu li Mikyene mi Nzaami o, nde ka kughu si onama mye o.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Babo ba bali kunsa litumu li dzyi li nyuru, ka bakughu ogwa Nzaami esee o.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Lo kundaa be, be ka lili kunsa litumu li dzyi li nyuru o, lo be lili kunsa litumu li Mufulu, kala oli ngaŋma ti Mufulu a Nzaami aakakala mu be. Ya kala ti mbwuru ka li a Mufulu a Kriste o, lo nde ka li wu a ndaa Kriste o.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ankoho kala ti Kriste li mu be, mu engaŋma nyuru a be yiikpi mu nkooro a masumu, lo Mufulu li bumweẽ mu nkooro a bunsumu.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ya kala ti Mufulu a munde wu aasiili Yiisu ŋa kara li ba bákpi li mu be, munde wu aasiili Kriste ŋa kara li ba bápki sa akala agwa si laama kundaa manyuru ma be ma maakakpa mu Mufulu a nde wu li mu be.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Me mu obo, bandughu ba me mu kana, bihi-a-be lili a ebyimi, lo ka kundaa nyuru yi embwuru o mu okala mweẽ ti bu oli dzyi li nyuru.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Mu kuulu, kala ti be liikanama nzya-nzyara a nyuru, be sa likpa. Lo kala ti mu Mufulu, be lidzwi bigyighili bi nyuru, be sa lilaama.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Mu kuulu, baara bwohono ba baakadzyara kunsa Mufulu a Nzaami bali baana ba Nzaami.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Be ka lígyagha mufulu wu bunkana o, mufulu wu aafirikagwa be nzalamweẽ. Lo be líigyagha Mufulu mumõ wu aakakirili bihi nkara a baana ba Nzaami, mu nde bihi-a-be liikakehe engubu ti: «Aba!» Mbaala ti, «Taara!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Mufulu ndeme li mu okasuo bumpughulu kundaa mufulu a bihi ti bihi-a-be lili baana ba Nzaami.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ankoho, kala ti bihi-a-be lili baana, bihi-a-be lili si ba baakasyili a pfa: Ba baasyili a pfa li Nzaami, ba baasyili a pfa emõ ya Kriste, kala oli ngaŋma ti bihi-a-be liikamono mpara ya nde mu obagha nsia emõ ya nde.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mu obo me ntsimi ti, mpara yi matala mama lolo ka yikughu okala embehe ya nsia yi akala aamoŋono mu bihi-a-be o.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Mu kuulu byehene bi ógyighili Nzaami bili mu okakebe ya mukolo mbaa, omoŋono o nsia a baana ba Nzaami.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Mu kuulu, byehene bi ógyighili Nzaami bili kunsa litumu li mandagha ma magwene a mupfunu, ka mu dzyi li byeme o lo mu nkooro a munde wu aasi bye kunsa litumu li nde, ya emiini:
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Sa bakwulu bye mu bunkana ya mu lileene li liikabyihi bye, mpaala bye bikala munsa bunya-nyaã ya kunsa nsia a baana ba Nzaami.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ankoho bihi-a-be lisoolo ti, tee mu matala ma, nsie yohono yili mu okasyama ya yili mu okamono mpara a misuo mi oburu.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Bihi-a-be si ba lili a bimburu bi Mufulu bibi nsomo, bihi-a-be si liikasyama kunsa mikolo mi bihi-a-be, bu liikakebe matala ma oosa bihi Nzaami maa ngu baana ba nde, ya ma baakwulu manyuru ma bihi-a-be.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mu kuulu, me munsa emiini baabvwuhu bihi-a-be. Lo ankoho, emiini ki liikamono ka eefirikasyili emiini o: Elogho ki baakamono, bakughu ofirisa emiini mu kye?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Lo kala ti bihi-a-be liikasa emiini mu elogho ki liigwene okamono, bihi-a-be liikakebe kye ya mukama.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Bumõ si, Mufulu akayabaha bihi ba liikagwene a makpa, mu kuulu bihi ka liikasoolo mandagha ma lifaana oluomo mu nsamana a bihi o. Lo Mufulu ndeme aakasamana mu bihi, mu misyama miili ka bakughu obagha bu baalyele mye o.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ya munde wu aakagyighili okehene mikolo soolo bitsimi bi Mufulu. Nde aakasamana mu baba ngili ti bwunu a bu ookadzyi Nzaami.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Bihi lisoolo si ti mandagha mwohono maakasala mu bubwe bu babo ba baakadzyi Nzaami, babo ba áti nde mbili ti bwunu a bu oli bitsimi bi ákuru nde.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mu kuulu, babo ba átswama osuolo nde, nde átswama ogwolo si munkaana wu osa bo bakala embehe ya efaana e Mwana a nde, mpaala nde akala mwana wu a nsomo ŋa kara li mpwumu a baana ba taara.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ya babo ba átswama osuolo nde, nde áti boho si mbili. Babo ba áti nde mbili, nde ási boho si baba bunsumu, ya babo ba ási nde baba bunsumu, nde ágwi boho si nsia.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Mu obo, nki ndagha bihi liifirilyele mu ndagha oyo? Kala ti Nzaami li ku engulu kii ndaa bihi, nande aakala mutaara a bihi?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nde wu aatyeghe Mwana a ndeme mu nkooro a bihi bwohono, bunu-abo, mu nzili a bwehe, akughu ogwene ogwa bihi si byehene emõ ya Mwana a nde?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nande akala aafwunu babo ba ósuolo Nzaami? Me Nzaami aakasa ti baara bakala baba bunsumu!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nande aagwa bo ebili? Me Yiisu-Kriste aakpi! Ŋa yulu oŋo, nde aasighili mu lipfu, nde li ŋa kwogho-a-kwogho e Nzaami ya aakasamana mu okala bihi-a-be!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nande aakabala bihi-a-be ya dzyi li Kriste? Nyiĩ, minyoõ, kimini, nzala, mpene, nsihi, bwunu we lipfu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Bwunu a bu básono ti:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Lo mu mandagha mwohono mamo, bihi lili ba babvulu olughulu mu munde wu aadzyi bihi.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Mu kuulu me ndi a emiini ti, ngu okala lipfu, ngu okala bumweẽ, ngu okala bangye-yulu, ngu okala bimpu, ngu okala mandagha mama lolo li, ngu okala mandagha mama bitsughu bibi nkulu, ngu okala banga a lileene,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ngu okala mpini yili mu yulu, ngu okala mpini yili mu nsie, ngu okala elogho ekimi ki bágyighili ka ekughu okabala bihi ya dzyi li Nzaami mu Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi o.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.