Romanos 3

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu obo, mu emakye okala mu-Dzwife obvulu bitswumu bibike? Mupfunu wu osomo nzo a mbaa ŋana-aŋo ali?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Mupfunu li wu munene mu mandagha malagha! Mu kuulu, nsomo, kundaa ba-Dzwife Nzaami ágwi Ndagha a nde okebe.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Lo emakye? Kala ti ba-Dzwife babake bagwene a kana, ogwene a kana o bo okughu osa kuulu ti Nzaami anyaã okebe mukihi wu álaba nde?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Si okala ka bunu! Nyaã Nzaami akala wu a ngaŋma ya nswe mbwuru akala nga-a-mpya, ti bwunu a bu básono ti:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Lo kala ti ogwene a bunsumu bu bihi-a-be buukasuo empakala bunsumu bu Nzaami, mayo bihi liilyele? Nzaami ka li a bunsumu o ŋa aakakolo nde nkehe? Me mu embwuru ndi mu okabili.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Si okala ka bunu! Kala pele, lo bunu a bo Nzaami akala aalamana nsie?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Lo kala ti mu mpya a me engaŋma e Nzaami eli mu okakulu mu nkooro a nsia a nde, lo mu emakye bali mu ofirilamana me ti anga nga-a-masumu?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ya mu emakye liigwene olyele ti anga bu ookatsimi ba baakapfiri mpya ndiri bihi liikaluo ti: «Bihi-a-be litswe likasa o bihi bubi mpaala bubwe bumoŋono mu bo!» Baara baba obo bafaana osyeme bo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Lo bunu odzyi olyele? Bihi-a-be ba-Dzwife libvulu bikaana bibike? Komo pele! Mu kuulu bihi liitswama osuo ti: baara bwohono, ba-Dzwife ya ba-Ngereke, bali kunsa litumu li masumu.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Bwunu a bu básono ti:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ka oli a mbwuru si mumõ wu li a mayele o,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bo bwohono baagwuŋumu, mu emvughu bo ayi baara ba baagwene okasa dzyi li Nzaami,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Miguolo mi bo mili ti mpyeme yi a bwaha,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 miŋma mi bo milwulu mu bipwolo ya mu mandagha mama nkala.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Myili mi bo mileŋe mu okabulutsala makili,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 mu manzili mwohono ma baakaluru bo, bo baakatsala bilogho byehene ya baakasihi nyiĩ,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 bo nkini ka bamaagyahaba nzili yi a edzuunu o.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Budziri bu Nzaami ka buli ŋa mihi mi bo.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ankoho bihi lisoolo ti mandagha mwohono ma ookalyele Mikyene, mye miikalyele mo kundaa baara ba bali kunsa litumu li Mikyene, mpaala nswe muŋma akala wu a nkunkuru, ya nsie yohono yikala a ebili ŋa busu bu Nzaami.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Me mu obo ka oli a mbwuru wu aakala wu a nsumu ŋa nkulu a Nzaami mu bigyighili bi Mikyene o, buulu Mikyene yini a ligyahaba li masumu miikagwa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Lo mu matala ma, gwene a mikyene, Nzaami aasuo bihi-a-be bu aakasa nde bihi-a-be baba nsumu ŋa nkulu a nde. Mikaana mi Mikyene ya mibighili miikasuo bumpughulu mu yo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Baara bwohono ba baakasa kana Nzaami aasi bo bunsumu mu nkooro a kana li bo mu Yiisu-Kriste. Mu kuulu ka oli a lisobo ŋa kara li bo o:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Mu kuulu bo bwohono baasi masumu, ya baagwene obagha nsia a Nzaami.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Lo gwene a ofiri nzi, baasi bo baara baba bunsumu mu bwehe bu Nzaami, mu nzili a okwulu ku oli mu Yiisu-Kriste.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nzaami aasuolo nde ti anga ekaba kii ofughu masumu mu makili ma nde, mu nzili a kana, mu osuo bunsumu bu nde. Mu kuulu nde ka ásyeme masumu ma ósi baara mu nsi-nkulu o
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 mu kuulu nde li a mukolo wu munene. Nzaami aadzyi osuo bunsumu bu nde mu matala ma, nde li wu a nsumu, bu atwulu munde wu si kana mu Yiisu nsumu.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ndagha yi okasa mutwunu ŋana yili? Pele, yo ka yifaana okala o! Mu nki mikyene? Mu mikyene mi bigyighili? Pele, lo mu mikyene mi kana.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Mu kuulu bihi litsimi ti Nzaami aakasa mbwuru akala wu bunsumu mu kana, gwene a osalala mi mikyene.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Bwunu we, Nzaami li yini a wu a ba-Dzwife? Nde ka li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o? Eẽ, nde li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 kala ti oli ngaŋma ti Nzaami li yini a nga-mumõ: Me nde aasa ba básomo nzo a mbaa ya ba bágwene osomo nzo a mbaa bakala baara baba bunsumu mu kana.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Mu obo, limaha oko Mikyene mu nkooro a kana? Si okala ka bunu! Lo bihi ligyighili onyeme ti Mikyene mikala.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.