Romanos 3

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu obo, mu emakye okala mu-Dzwife obvulu bitswumu bibike? Mupfunu wu osomo nzo a mbaa ŋana-aŋo ali?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Mupfunu li wu munene mu mandagha malagha! Mu kuulu, nsomo, kundaa ba-Dzwife Nzaami ágwi Ndagha a nde okebe.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Lo emakye? Kala ti ba-Dzwife babake bagwene a kana, ogwene a kana o bo okughu osa kuulu ti Nzaami anyaã okebe mukihi wu álaba nde?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Si okala ka bunu! Nyaã Nzaami akala wu a ngaŋma ya nswe mbwuru akala nga-a-mpya, ti bwunu a bu básono ti:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Lo kala ti ogwene a bunsumu bu bihi-a-be buukasuo empakala bunsumu bu Nzaami, mayo bihi liilyele? Nzaami ka li a bunsumu o ŋa aakakolo nde nkehe? Me mu embwuru ndi mu okabili.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Si okala ka bunu! Kala pele, lo bunu a bo Nzaami akala aalamana nsie?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Lo kala ti mu mpya a me engaŋma e Nzaami eli mu okakulu mu nkooro a nsia a nde, lo mu emakye bali mu ofirilamana me ti anga nga-a-masumu?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ya mu emakye liigwene olyele ti anga bu ookatsimi ba baakapfiri mpya ndiri bihi liikaluo ti: «Bihi-a-be litswe likasa o bihi bubi mpaala bubwe bumoŋono mu bo!» Baara baba obo bafaana osyeme bo.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Lo bunu odzyi olyele? Bihi-a-be ba-Dzwife libvulu bikaana bibike? Komo pele! Mu kuulu bihi liitswama osuo ti: baara bwohono, ba-Dzwife ya ba-Ngereke, bali kunsa litumu li masumu.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Bwunu a bu básono ti:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ka oli a mbwuru si mumõ wu li a mayele o,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bo bwohono baagwuŋumu, mu emvughu bo ayi baara ba baagwene okasa dzyi li Nzaami,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Miguolo mi bo mili ti mpyeme yi a bwaha,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 miŋma mi bo milwulu mu bipwolo ya mu mandagha mama nkala.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Myili mi bo mileŋe mu okabulutsala makili,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 mu manzili mwohono ma baakaluru bo, bo baakatsala bilogho byehene ya baakasihi nyiĩ,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 bo nkini ka bamaagyahaba nzili yi a edzuunu o.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Budziri bu Nzaami ka buli ŋa mihi mi bo.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ankoho bihi lisoolo ti mandagha mwohono ma ookalyele Mikyene, mye miikalyele mo kundaa baara ba bali kunsa litumu li Mikyene, mpaala nswe muŋma akala wu a nkunkuru, ya nsie yohono yikala a ebili ŋa busu bu Nzaami.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Me mu obo ka oli a mbwuru wu aakala wu a nsumu ŋa nkulu a Nzaami mu bigyighili bi Mikyene o, buulu Mikyene yini a ligyahaba li masumu miikagwa.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Lo mu matala ma, gwene a mikyene, Nzaami aasuo bihi-a-be bu aakasa nde bihi-a-be baba nsumu ŋa nkulu a nde. Mikaana mi Mikyene ya mibighili miikasuo bumpughulu mu yo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Baara bwohono ba baakasa kana Nzaami aasi bo bunsumu mu nkooro a kana li bo mu Yiisu-Kriste. Mu kuulu ka oli a lisobo ŋa kara li bo o:
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Mu kuulu bo bwohono baasi masumu, ya baagwene obagha nsia a Nzaami.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Lo gwene a ofiri nzi, baasi bo baara baba bunsumu mu bwehe bu Nzaami, mu nzili a okwulu ku oli mu Yiisu-Kriste.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Nzaami aasuolo nde ti anga ekaba kii ofughu masumu mu makili ma nde, mu nzili a kana, mu osuo bunsumu bu nde. Mu kuulu nde ka ásyeme masumu ma ósi baara mu nsi-nkulu o
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 mu kuulu nde li a mukolo wu munene. Nzaami aadzyi osuo bunsumu bu nde mu matala ma, nde li wu a nsumu, bu atwulu munde wu si kana mu Yiisu nsumu.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ndagha yi okasa mutwunu ŋana yili? Pele, yo ka yifaana okala o! Mu nki mikyene? Mu mikyene mi bigyighili? Pele, lo mu mikyene mi kana.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Mu kuulu bihi litsimi ti Nzaami aakasa mbwuru akala wu bunsumu mu kana, gwene a osalala mi mikyene.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Bwunu we, Nzaami li yini a wu a ba-Dzwife? Nde ka li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o? Eẽ, nde li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 kala ti oli ngaŋma ti Nzaami li yini a nga-mumõ: Me nde aasa ba básomo nzo a mbaa ya ba bágwene osomo nzo a mbaa bakala baara baba bunsumu mu kana.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Mu obo, limaha oko Mikyene mu nkooro a kana? Si okala ka bunu! Lo bihi ligyighili onyeme ti Mikyene mikala.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.