Romanos 3
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu obo, mu emakye okala mu-Dzwife obvulu bitswumu bibike? Mupfunu wu osomo nzo a mbaa ŋana-aŋo ali?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mupfunu li wu munene mu mandagha malagha! Mu kuulu, nsomo, kundaa ba-Dzwife Nzaami ágwi Ndagha a nde okebe.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Lo emakye? Kala ti ba-Dzwife babake bagwene a kana, ogwene a kana o bo okughu osa kuulu ti Nzaami anyaã okebe mukihi wu álaba nde?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Si okala ka bunu! Nyaã Nzaami akala wu a ngaŋma ya nswe mbwuru akala nga-a-mpya, ti bwunu a bu básono ti:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Lo kala ti ogwene a bunsumu bu bihi-a-be buukasuo empakala bunsumu bu Nzaami, mayo bihi liilyele? Nzaami ka li a bunsumu o ŋa aakakolo nde nkehe? Me mu embwuru ndi mu okabili.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Si okala ka bunu! Kala pele, lo bunu a bo Nzaami akala aalamana nsie?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Lo kala ti mu mpya a me engaŋma e Nzaami eli mu okakulu mu nkooro a nsia a nde, lo mu emakye bali mu ofirilamana me ti anga nga-a-masumu?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ya mu emakye liigwene olyele ti anga bu ookatsimi ba baakapfiri mpya ndiri bihi liikaluo ti: «Bihi-a-be litswe likasa o bihi bubi mpaala bubwe bumoŋono mu bo!» Baara baba obo bafaana osyeme bo.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Lo bunu odzyi olyele? Bihi-a-be ba-Dzwife libvulu bikaana bibike? Komo pele! Mu kuulu bihi liitswama osuo ti: baara bwohono, ba-Dzwife ya ba-Ngereke, bali kunsa litumu li masumu.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Bwunu a bu básono ti:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ka oli a mbwuru si mumõ wu li a mayele o,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Bo bwohono baagwuŋumu, mu emvughu bo ayi baara ba baagwene okasa dzyi li Nzaami,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Miguolo mi bo mili ti mpyeme yi a bwaha,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 miŋma mi bo milwulu mu bipwolo ya mu mandagha mama nkala.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Myili mi bo mileŋe mu okabulutsala makili,
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 mu manzili mwohono ma baakaluru bo, bo baakatsala bilogho byehene ya baakasihi nyiĩ,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 bo nkini ka bamaagyahaba nzili yi a edzuunu o.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Budziri bu Nzaami ka buli ŋa mihi mi bo.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ankoho bihi lisoolo ti mandagha mwohono ma ookalyele Mikyene, mye miikalyele mo kundaa baara ba bali kunsa litumu li Mikyene, mpaala nswe muŋma akala wu a nkunkuru, ya nsie yohono yikala a ebili ŋa busu bu Nzaami.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Me mu obo ka oli a mbwuru wu aakala wu a nsumu ŋa nkulu a Nzaami mu bigyighili bi Mikyene o, buulu Mikyene yini a ligyahaba li masumu miikagwa.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Lo mu matala ma, gwene a mikyene, Nzaami aasuo bihi-a-be bu aakasa nde bihi-a-be baba nsumu ŋa nkulu a nde. Mikaana mi Mikyene ya mibighili miikasuo bumpughulu mu yo.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Baara bwohono ba baakasa kana Nzaami aasi bo bunsumu mu nkooro a kana li bo mu Yiisu-Kriste. Mu kuulu ka oli a lisobo ŋa kara li bo o:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Mu kuulu bo bwohono baasi masumu, ya baagwene obagha nsia a Nzaami.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Lo gwene a ofiri nzi, baasi bo baara baba bunsumu mu bwehe bu Nzaami, mu nzili a okwulu ku oli mu Yiisu-Kriste.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nzaami aasuolo nde ti anga ekaba kii ofughu masumu mu makili ma nde, mu nzili a kana, mu osuo bunsumu bu nde. Mu kuulu nde ka ásyeme masumu ma ósi baara mu nsi-nkulu o
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 mu kuulu nde li a mukolo wu munene. Nzaami aadzyi osuo bunsumu bu nde mu matala ma, nde li wu a nsumu, bu atwulu munde wu si kana mu Yiisu nsumu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndagha yi okasa mutwunu ŋana yili? Pele, yo ka yifaana okala o! Mu nki mikyene? Mu mikyene mi bigyighili? Pele, lo mu mikyene mi kana.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Mu kuulu bihi litsimi ti Nzaami aakasa mbwuru akala wu bunsumu mu kana, gwene a osalala mi mikyene.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Bwunu we, Nzaami li yini a wu a ba-Dzwife? Nde ka li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o? Eẽ, nde li si Nzaami a baala ka bali ba-Dzwife o,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 kala ti oli ngaŋma ti Nzaami li yini a nga-mumõ: Me nde aasa ba básomo nzo a mbaa ya ba bágwene osomo nzo a mbaa bakala baara baba bunsumu mu kana.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Mu obo, limaha oko Mikyene mu nkooro a kana? Si okala ka bunu! Lo bihi ligyighili onyeme ti Mikyene mikala.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.