Romanos 2
tyx (TYX) vs VC
1 We, nswe ka nande we li, we wu aakalamana baara, ka bakughu osa we kolokolo o. Mu kuulu, we wu aakalamana babake, ya weme si aakagyighili mandagha maana mamo, we nyuru a weme aakasyeme.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ankoho bihi lisoolo ti olamana o Nzaami oli kuu ngaŋma kundaa baara ba baakagyighili mandagha mama obo.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 We wu aakalamana ba baakagyighili mandagha mama obo, ya weme si aakagyighili mo, we bunu tsimi, ti we sa bvwughu mu mumfwunu a Nzaami?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Bwunu we, we wu aakatsaala busini bubu bubwe bu Nzaami, mukolo a nde wu munene okuru mukolo a nde mu okebe, we ka soolo o ti bubwe bu Nzaami bufaana obiri we ku ogyiŋi mayele?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Mu nkooro a mutswi mpini a we, we li mu okabihi ogyiŋi mayele. Me mu obo we li mu okakwu ŋa yulu a weme nkehe yi nene mu etsughu ki akala oomoŋono nkehe ya mumfwunu a Nzaami wu bunsumu,
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 wu «akala aabvurulu kundaa nswe mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde».
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nzaami sa agwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa babo baala mu mukama a bo wu okasa bubwe, bo baakasagha nsia, budziri ya bumweẽ bu buugwene okafa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Lo Nzaami sa asyeme mu nkehe yi alagha babo ba baakanama bitsimi bi bomo, baakabihi engaŋma ya bali kunsa litumu li mandagha ma magwene a bunsumu.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mpara ya minyoõ kundaa nswe mbwuru wu aakasa mandagha ma mabi, nsomo kundaa mu-Dzwife, ya kundaa mu-Ngereke si.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Lo Nzaami aakagwa nsia, budziri ya edzuunu kundaa nswe munde wu aakasa bubwe, nsomo kundaa mu-Dzwife, ŋa nseele kundaa mu-Ngereke.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Mu kuulu Nzaami ka ali a munsuolo mu baara o.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Baara bwohono ba baasi masumu gwene a Mikyene osoolo, sa bapfighili si gwene a Mikyene. Ya baara bwohono ba baasi masumu kunsa Mikyene, sa balamana bo mu Mikyene.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Mu kuulu, ka oli baara ba baakagyughu Mikyene bali baba nsumu ŋa busu bu Nzaami o, lo babo ba baakasalala Mikyene baakala baba bunsumu.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Mu matala maala baara baala ka bali ba-Dzwife o, ba bagwene soolo Mikyene, baakasalala mi ookatumu Mikyene, mono ti anga bo bali a Mikyene mu mikolo mi bo, ankoho bo ka basoolo Mikyene o.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bo baakasuo ti bigyighili bi ookatumu Mikyene básono bye munsa mikolo mi bo. Embwuru e bo eekasuo si bumpughulu mu bo, bumõ si ya bitsimi bi bo biili matala mana biikafwunu bo ya matala ma make biikakala bo.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mandagha mamo sa mamoŋono mu etsughu ki oolamana Nzaami mansweghe ma baara mu Yiisu-Kriste, ti bwunu a bu oli Nsia yi Mbwe yi aakansala me.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Lo kala ti we wu li a nkwumu yi a mu-Dzwife, we aasiŋi mu Mikyene ya li a mutwunu mu Nzaami a we,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 we wu soolo waa li nde, Mikyene miiluo we bu osuolo bubwe bu ofaana osa mbwuru,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 we wu aakatsimi ti we li mumbiri a binkpa-mihi, otsyeme o ba bali kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 muluo a ba bagwene a ligyahaba ya muluo a bike-bike, mu kuulu we akatsimi ti mu Mikyene we li a ligyahaba ya engaŋma.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Lo we, wu aakaluo babake, we ka li mu okaluo weme o! We wu aakaluo ti ka bafaana oturu o, we li mu okaturu!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 We wu aakalighi ti ka bafaana obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, we li mu okabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru! We wu aakabele bityeghe, we aakagwolo bilogho bi bili mu bibini bi baakasamana bye!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 We wu li a mutwunu mu Mikyene, we ka aakagwa Nzaami budziri o, bu aagwene okasalala Mikyene!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Mu kuulu básono ti: «Me mu nkooro a be bikaana bi banzyi biikatsaala nkwumu a Nzaami.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Mu engaŋma, osomo nzo a mbaa oli mupfunu kala ti we aakasalala Mikyene. Lo kala ti we aakatsumunu Mikyene, we li ti anga mbwuru wu áagwene osomo nzo a mbaa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Kala ti mbwuru wu áagwene somo nzo a mbaa aakasalala litumu li Mikyene, Nzaami ka kughu otala nde ti anga mbwuru wu áasomo nzo a mbaa o?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Mbwuru wu áagwene osomo nzo a mbaa mu nyuru a nde, wu aakasalala Mikyene, ka akala alamana we o, we wu aakatsala mye, ngu okala ti we li a mukaana a Mikyene ya aasomo nzo a mbaa?
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mu-Dzwife wu a ngaŋma ka oli munde wu aakamoŋono mu mihi o, ya osomo nzo a mbaa kuu ngaŋma ka oli elyimi ki baakamono mu nyuru o.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Lo mu-Dzwife wu a ngaŋma me munde wu li mu-Dzwife kunsa mansweghe. Osomo nzo a mbaa o nde oli kuu mukolo ku ookagwa Mufulu a Nzaami, lo ka oli kuu mukaana wu básono o. Mu-Dzwife wu a ngaŋma munde ka aakabagha masyighi ma maakafa kundaa baara o, lo ma maakafa kundaa Nzaami.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.