Romanos 2

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 We, nswe ka nande we li, we wu aakalamana baara, ka bakughu osa we kolokolo o. Mu kuulu, we wu aakalamana babake, ya weme si aakagyighili mandagha maana mamo, we nyuru a weme aakasyeme.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ankoho bihi lisoolo ti olamana o Nzaami oli kuu ngaŋma kundaa baara ba baakagyighili mandagha mama obo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 We wu aakalamana ba baakagyighili mandagha mama obo, ya weme si aakagyighili mo, we bunu tsimi, ti we sa bvwughu mu mumfwunu a Nzaami?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Bwunu we, we wu aakatsaala busini bubu bubwe bu Nzaami, mukolo a nde wu munene okuru mukolo a nde mu okebe, we ka soolo o ti bubwe bu Nzaami bufaana obiri we ku ogyiŋi mayele?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Mu nkooro a mutswi mpini a we, we li mu okabihi ogyiŋi mayele. Me mu obo we li mu okakwu ŋa yulu a weme nkehe yi nene mu etsughu ki akala oomoŋono nkehe ya mumfwunu a Nzaami wu bunsumu,
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 wu «akala aabvurulu kundaa nswe mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde».
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Nzaami sa agwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa babo baala mu mukama a bo wu okasa bubwe, bo baakasagha nsia, budziri ya bumweẽ bu buugwene okafa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Lo Nzaami sa asyeme mu nkehe yi alagha babo ba baakanama bitsimi bi bomo, baakabihi engaŋma ya bali kunsa litumu li mandagha ma magwene a bunsumu.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Mpara ya minyoõ kundaa nswe mbwuru wu aakasa mandagha ma mabi, nsomo kundaa mu-Dzwife, ya kundaa mu-Ngereke si.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Lo Nzaami aakagwa nsia, budziri ya edzuunu kundaa nswe munde wu aakasa bubwe, nsomo kundaa mu-Dzwife, ŋa nseele kundaa mu-Ngereke.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Mu kuulu Nzaami ka ali a munsuolo mu baara o.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Baara bwohono ba baasi masumu gwene a Mikyene osoolo, sa bapfighili si gwene a Mikyene. Ya baara bwohono ba baasi masumu kunsa Mikyene, sa balamana bo mu Mikyene.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Mu kuulu, ka oli baara ba baakagyughu Mikyene bali baba nsumu ŋa busu bu Nzaami o, lo babo ba baakasalala Mikyene baakala baba bunsumu.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Mu matala maala baara baala ka bali ba-Dzwife o, ba bagwene soolo Mikyene, baakasalala mi ookatumu Mikyene, mono ti anga bo bali a Mikyene mu mikolo mi bo, ankoho bo ka basoolo Mikyene o.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Bo baakasuo ti bigyighili bi ookatumu Mikyene básono bye munsa mikolo mi bo. Embwuru e bo eekasuo si bumpughulu mu bo, bumõ si ya bitsimi bi bo biili matala mana biikafwunu bo ya matala ma make biikakala bo.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Mandagha mamo sa mamoŋono mu etsughu ki oolamana Nzaami mansweghe ma baara mu Yiisu-Kriste, ti bwunu a bu oli Nsia yi Mbwe yi aakansala me.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Lo kala ti we wu li a nkwumu yi a mu-Dzwife, we aasiŋi mu Mikyene ya li a mutwunu mu Nzaami a we,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 we wu soolo waa li nde, Mikyene miiluo we bu osuolo bubwe bu ofaana osa mbwuru,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 we wu aakatsimi ti we li mumbiri a binkpa-mihi, otsyeme o ba bali kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 muluo a ba bagwene a ligyahaba ya muluo a bike-bike, mu kuulu we akatsimi ti mu Mikyene we li a ligyahaba ya engaŋma.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Lo we, wu aakaluo babake, we ka li mu okaluo weme o! We wu aakaluo ti ka bafaana oturu o, we li mu okaturu!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 We wu aakalighi ti ka bafaana obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, we li mu okabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru! We wu aakabele bityeghe, we aakagwolo bilogho bi bili mu bibini bi baakasamana bye!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 We wu li a mutwunu mu Mikyene, we ka aakagwa Nzaami budziri o, bu aagwene okasalala Mikyene!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Mu kuulu básono ti: «Me mu nkooro a be bikaana bi banzyi biikatsaala nkwumu a Nzaami.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Mu engaŋma, osomo nzo a mbaa oli mupfunu kala ti we aakasalala Mikyene. Lo kala ti we aakatsumunu Mikyene, we li ti anga mbwuru wu áagwene osomo nzo a mbaa.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kala ti mbwuru wu áagwene somo nzo a mbaa aakasalala litumu li Mikyene, Nzaami ka kughu otala nde ti anga mbwuru wu áasomo nzo a mbaa o?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Mbwuru wu áagwene osomo nzo a mbaa mu nyuru a nde, wu aakasalala Mikyene, ka akala alamana we o, we wu aakatsala mye, ngu okala ti we li a mukaana a Mikyene ya aasomo nzo a mbaa?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mu-Dzwife wu a ngaŋma ka oli munde wu aakamoŋono mu mihi o, ya osomo nzo a mbaa kuu ngaŋma ka oli elyimi ki baakamono mu nyuru o.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Lo mu-Dzwife wu a ngaŋma me munde wu li mu-Dzwife kunsa mansweghe. Osomo nzo a mbaa o nde oli kuu mukolo ku ookagwa Mufulu a Nzaami, lo ka oli kuu mukaana wu básono o. Mu-Dzwife wu a ngaŋma munde ka aakabagha masyighi ma maakafa kundaa baara o, lo ma maakafa kundaa Nzaami.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.