Romanos 2

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We, nswe ka nande we li, we wu aakalamana baara, ka bakughu osa we kolokolo o. Mu kuulu, we wu aakalamana babake, ya weme si aakagyighili mandagha maana mamo, we nyuru a weme aakasyeme.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ankoho bihi lisoolo ti olamana o Nzaami oli kuu ngaŋma kundaa baara ba baakagyighili mandagha mama obo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 We wu aakalamana ba baakagyighili mandagha mama obo, ya weme si aakagyighili mo, we bunu tsimi, ti we sa bvwughu mu mumfwunu a Nzaami?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Bwunu we, we wu aakatsaala busini bubu bubwe bu Nzaami, mukolo a nde wu munene okuru mukolo a nde mu okebe, we ka soolo o ti bubwe bu Nzaami bufaana obiri we ku ogyiŋi mayele?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Mu nkooro a mutswi mpini a we, we li mu okabihi ogyiŋi mayele. Me mu obo we li mu okakwu ŋa yulu a weme nkehe yi nene mu etsughu ki akala oomoŋono nkehe ya mumfwunu a Nzaami wu bunsumu,
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 wu «akala aabvurulu kundaa nswe mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde».
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Nzaami sa agwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa babo baala mu mukama a bo wu okasa bubwe, bo baakasagha nsia, budziri ya bumweẽ bu buugwene okafa.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Lo Nzaami sa asyeme mu nkehe yi alagha babo ba baakanama bitsimi bi bomo, baakabihi engaŋma ya bali kunsa litumu li mandagha ma magwene a bunsumu.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Mpara ya minyoõ kundaa nswe mbwuru wu aakasa mandagha ma mabi, nsomo kundaa mu-Dzwife, ya kundaa mu-Ngereke si.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Lo Nzaami aakagwa nsia, budziri ya edzuunu kundaa nswe munde wu aakasa bubwe, nsomo kundaa mu-Dzwife, ŋa nseele kundaa mu-Ngereke.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Mu kuulu Nzaami ka ali a munsuolo mu baara o.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Baara bwohono ba baasi masumu gwene a Mikyene osoolo, sa bapfighili si gwene a Mikyene. Ya baara bwohono ba baasi masumu kunsa Mikyene, sa balamana bo mu Mikyene.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Mu kuulu, ka oli baara ba baakagyughu Mikyene bali baba nsumu ŋa busu bu Nzaami o, lo babo ba baakasalala Mikyene baakala baba bunsumu.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Mu matala maala baara baala ka bali ba-Dzwife o, ba bagwene soolo Mikyene, baakasalala mi ookatumu Mikyene, mono ti anga bo bali a Mikyene mu mikolo mi bo, ankoho bo ka basoolo Mikyene o.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bo baakasuo ti bigyighili bi ookatumu Mikyene básono bye munsa mikolo mi bo. Embwuru e bo eekasuo si bumpughulu mu bo, bumõ si ya bitsimi bi bo biili matala mana biikafwunu bo ya matala ma make biikakala bo.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Mandagha mamo sa mamoŋono mu etsughu ki oolamana Nzaami mansweghe ma baara mu Yiisu-Kriste, ti bwunu a bu oli Nsia yi Mbwe yi aakansala me.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Lo kala ti we wu li a nkwumu yi a mu-Dzwife, we aasiŋi mu Mikyene ya li a mutwunu mu Nzaami a we,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 we wu soolo waa li nde, Mikyene miiluo we bu osuolo bubwe bu ofaana osa mbwuru,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 we wu aakatsimi ti we li mumbiri a binkpa-mihi, otsyeme o ba bali kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 muluo a ba bagwene a ligyahaba ya muluo a bike-bike, mu kuulu we akatsimi ti mu Mikyene we li a ligyahaba ya engaŋma.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Lo we, wu aakaluo babake, we ka li mu okaluo weme o! We wu aakaluo ti ka bafaana oturu o, we li mu okaturu!
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 We wu aakalighi ti ka bafaana obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, we li mu okabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru! We wu aakabele bityeghe, we aakagwolo bilogho bi bili mu bibini bi baakasamana bye!
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 We wu li a mutwunu mu Mikyene, we ka aakagwa Nzaami budziri o, bu aagwene okasalala Mikyene!
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Mu kuulu básono ti: «Me mu nkooro a be bikaana bi banzyi biikatsaala nkwumu a Nzaami.»
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Mu engaŋma, osomo nzo a mbaa oli mupfunu kala ti we aakasalala Mikyene. Lo kala ti we aakatsumunu Mikyene, we li ti anga mbwuru wu áagwene osomo nzo a mbaa.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Kala ti mbwuru wu áagwene somo nzo a mbaa aakasalala litumu li Mikyene, Nzaami ka kughu otala nde ti anga mbwuru wu áasomo nzo a mbaa o?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Mbwuru wu áagwene osomo nzo a mbaa mu nyuru a nde, wu aakasalala Mikyene, ka akala alamana we o, we wu aakatsala mye, ngu okala ti we li a mukaana a Mikyene ya aasomo nzo a mbaa?
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Mu-Dzwife wu a ngaŋma ka oli munde wu aakamoŋono mu mihi o, ya osomo nzo a mbaa kuu ngaŋma ka oli elyimi ki baakamono mu nyuru o.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Lo mu-Dzwife wu a ngaŋma me munde wu li mu-Dzwife kunsa mansweghe. Osomo nzo a mbaa o nde oli kuu mukolo ku ookagwa Mufulu a Nzaami, lo ka oli kuu mukaana wu básono o. Mu-Dzwife wu a ngaŋma munde ka aakabagha masyighi ma maakafa kundaa baara o, lo ma maakafa kundaa Nzaami.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.