Romanos 1

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Poole, musala a Yiisu-Kriste, wu báti mbili mu okala ntumu ya wu básuolo mu otsala Nsia yi Mbwe yi a Nzaami.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Nzaami ágwi misiini mimi Nsia yi Mbwe yi kundaa mibighili mi nde mu Bisono bibi Ngili.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Yo yitala Mwana a nde, wuulu mu musunu li mu musyi a dzumu li Dabvide.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Baatwulu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi Mwana a Nzaami ya lileene, bwunu a bu oli Mufulu wu bungili, mu nkooro a osighili o nde ŋa kara li ba bákpi.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Me mu nde, me aabagha bwehe baa okala ntumu mu obiri bitswumu byehene mu okala a bintamana bibi kana, mu nsia a nkwumu a nde.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Behe si lili bamo mu baara ba bo, be ba ooti Yiisu-Kriste mbili.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Me nsono mukaana wu kundaa be bwohono ba lili mu bvulu lili Rome, be ba ookadzyi Nzaami mu mukolo ya ba áti nde mbili mu okala baba ngili: Nyaã bwehe ya edzuunu, bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nsomo, me mbvurulu matuono kundaa Nzaami a me mu Yiisu-Kriste mu nkooro a be bwohono, mu kuulu bali mu okabili mu kana li be mu nsie nsyini.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nzaami, wu aakansalala me mu mukolo mumõ mu Nsia yi Mbwe yi a Mwana a nde, li mpughulu a me ti me aakantsimi mu be matala mwohono ma aakantsamana me.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mu nsamana a me, me aakanduomo waa li Nzaami, mpaala me mbagha mpeene yi ogya kundaa be.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Mu kuulu me ndi a nzala a omono be ku olagha, mpaala me ngyaha be ekaba kii mufulu, ekaba kii bwehe mu kuulu be ligwama.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Bwunu we mpaala, kundaa be, bihi bwohono libagha bukyini, nswe mbwuru mu kana lili ndaa wu muke.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Bandughu ba me mu kana, me ndzyi be lisoolo ti matala malagha me aakantsimi ogya kundaa be, mu obagha mana bimburu kundaa be ya kundaa bitswumu bibike. Lo tee sonali, bali mu okakahaba me.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Me ndi a ebyimi kundaa ba-Ngereke ya kundaa banzyi, kundaa bansughu ya kundaa ba bagwene soolo mandagha.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Mu obo me ndi a maangu nzala a otsala Nsia yi Mbwe kundaa behe si ba lili ku Rome.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Mu kuulu me ka ndi a budzwa bu Nsia yi Mbwe o, mu kuulu yo yili lileene li Nzaami mu obvwughu o nswe munde wu aasa kana, nsomo mu-Dzwife, ŋa nseele mu-Ngereke.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Mu kuulu, me yo yiikasuo bu ookasa Nzaami baara bunsumu mu nzili a kana ya mu nkooro a kana, ti bwunu a bu básono ti: «Munde wuli wu a nsumu mu nkooro a kana sa akala wu a mweẽ.»
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Mu obo, obaana ku yulu, nkehe a Nzaami yili mu okamoŋono kundaa baara ba bagwene a enzaami ya ba bagwene a bunsumu, ba baakasweghe engaŋma kunsa ogwene a bunsumu.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Mu kuulu mandagha ma bakughu osoolo mu Nzaami mali mu okamoŋono ŋa kara li bo. Me Nzaami aasuo bo mo.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Mu obo, mandagha ma maagwene okamoŋono kundaa nde, mbaala ti, lileene li nde lili mibvu ya mibvu ya bunzaami bu nde, maagyighili okamoŋono obaana ku bágyighili nsie, mu matala ma ookasa mayele lisobo mu bigyighili bi nde. Me mu obo bo ka bakughu obagha obvwughu o,
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 mu kuulu bu basoolo Nzaami, bo ka baasyighi nde ti anga Nzaami o, ya ka baabvurulu nde matuono o. Lo bo bágwuŋumu kunsa bitsimi bi bigwene a mupfunu ya mikolo mi bo mi migwene a mayele miisomo kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Bu batsimi ti bo bali bansughu, bo ayi banga-a-lala,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ya bo baasobo nsia a Nzaami wu aagwene okakpa mu bidzili a dzili bi bili efaana e mbwuru wu aakakpa, kii baŋmini, kii banyama ba bali a myili mina ya kii banyama ba baakagye mu etulu.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Me mu obo Nzaami anyaghala bo mu okala kunsa mandagha mama osuŋumu mu dzyi li mikolo mi bo, mpaala bo-a-bo banyaã ogwa manyuru ma bomo budziri.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bo baasobo engaŋma e Nzaami mu mpya, ya baakabuono bilogho bi ógyighili Nzaami, bu baakasamana bye ŋa ebini e ndeme. Masyighi kundaa nde mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Me mu obo Nzaami aatyeghe bo mu dzyi li mandagha ma maakatwuhu budzwa. Mu obo, bakaha ba bo ka baafirikabvughu mbughu ya babaghala o, lo baakabvughu mbughu ya bambaala bakaha.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Bumõ si kundaa babaghala, bu banyaã ofirikabvughu mbughu ya bakaha, bo baalughulu mu mbaa a dzyi li okabvughu mbughu bo-a-bo, mu okagyighili mandagha mama bupfiri babaghala ya babaghala, ya bo baabagha mu manyuru ma bo masyeme ma mafaana ya ogwuŋumu o bo.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Mu kuulu bo baatsimi ti ka oli bubwe mu osoolo Nzaami o, Nzaami aatyeghe bo ku mayele ma bo ma magwene a bunsughu. Me mu obo bo baakagyighili mandagha ma magwene ofaana.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Bo balwulu mu mandagha mama mawa-mawa ma magwene a bunsumu, mu mokolo bubi, mu ntono a nzi, mu okagyighili mandagha ma mabi, bo balwulu mu musogho, mu odzwa baara, mu mumbaŋana, mu bintwaã, mu bipfu bi bibi, mu okaburulu banganda mandagha,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 mu okabili bubi mu banganda, mitaara mi Nzaami, banga a eŋma, banga a ligwagha, banga a mubili a nyuru, banga a bitsimi bubi, ba baakabihi litumu li ba báburu bo.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bo ka bali a mayele o, ka baakanama mukihi wu bálaba o, ka bali a nyiĩ o, ka bali a ngebe o.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ya ngu okala ti bo basoolo ti Nzaami ákehe baara ba baakagyighili mandagha mama obo lipfu, bo ka yini a ogyighili baakagyighili mo o, lo bo baakakihi si ba baakagyighili mo.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.