Romanos 1
tyx (TYX) vs ACF
1 Me Poole, musala a Yiisu-Kriste, wu báti mbili mu okala ntumu ya wu básuolo mu otsala Nsia yi Mbwe yi a Nzaami.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Nzaami ágwi misiini mimi Nsia yi Mbwe yi kundaa mibighili mi nde mu Bisono bibi Ngili.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Yo yitala Mwana a nde, wuulu mu musunu li mu musyi a dzumu li Dabvide.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Baatwulu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi Mwana a Nzaami ya lileene, bwunu a bu oli Mufulu wu bungili, mu nkooro a osighili o nde ŋa kara li ba bákpi.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Me mu nde, me aabagha bwehe baa okala ntumu mu obiri bitswumu byehene mu okala a bintamana bibi kana, mu nsia a nkwumu a nde.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Behe si lili bamo mu baara ba bo, be ba ooti Yiisu-Kriste mbili.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Me nsono mukaana wu kundaa be bwohono ba lili mu bvulu lili Rome, be ba ookadzyi Nzaami mu mukolo ya ba áti nde mbili mu okala baba ngili: Nyaã bwehe ya edzuunu, bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nsomo, me mbvurulu matuono kundaa Nzaami a me mu Yiisu-Kriste mu nkooro a be bwohono, mu kuulu bali mu okabili mu kana li be mu nsie nsyini.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nzaami, wu aakansalala me mu mukolo mumõ mu Nsia yi Mbwe yi a Mwana a nde, li mpughulu a me ti me aakantsimi mu be matala mwohono ma aakantsamana me.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mu nsamana a me, me aakanduomo waa li Nzaami, mpaala me mbagha mpeene yi ogya kundaa be.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mu kuulu me ndi a nzala a omono be ku olagha, mpaala me ngyaha be ekaba kii mufulu, ekaba kii bwehe mu kuulu be ligwama.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Bwunu we mpaala, kundaa be, bihi bwohono libagha bukyini, nswe mbwuru mu kana lili ndaa wu muke.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Bandughu ba me mu kana, me ndzyi be lisoolo ti matala malagha me aakantsimi ogya kundaa be, mu obagha mana bimburu kundaa be ya kundaa bitswumu bibike. Lo tee sonali, bali mu okakahaba me.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Me ndi a ebyimi kundaa ba-Ngereke ya kundaa banzyi, kundaa bansughu ya kundaa ba bagwene soolo mandagha.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Mu obo me ndi a maangu nzala a otsala Nsia yi Mbwe kundaa behe si ba lili ku Rome.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mu kuulu me ka ndi a budzwa bu Nsia yi Mbwe o, mu kuulu yo yili lileene li Nzaami mu obvwughu o nswe munde wu aasa kana, nsomo mu-Dzwife, ŋa nseele mu-Ngereke.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Mu kuulu, me yo yiikasuo bu ookasa Nzaami baara bunsumu mu nzili a kana ya mu nkooro a kana, ti bwunu a bu básono ti: «Munde wuli wu a nsumu mu nkooro a kana sa akala wu a mweẽ.»
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Mu obo, obaana ku yulu, nkehe a Nzaami yili mu okamoŋono kundaa baara ba bagwene a enzaami ya ba bagwene a bunsumu, ba baakasweghe engaŋma kunsa ogwene a bunsumu.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Mu kuulu mandagha ma bakughu osoolo mu Nzaami mali mu okamoŋono ŋa kara li bo. Me Nzaami aasuo bo mo.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Mu obo, mandagha ma maagwene okamoŋono kundaa nde, mbaala ti, lileene li nde lili mibvu ya mibvu ya bunzaami bu nde, maagyighili okamoŋono obaana ku bágyighili nsie, mu matala ma ookasa mayele lisobo mu bigyighili bi nde. Me mu obo bo ka bakughu obagha obvwughu o,
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 mu kuulu bu basoolo Nzaami, bo ka baasyighi nde ti anga Nzaami o, ya ka baabvurulu nde matuono o. Lo bo bágwuŋumu kunsa bitsimi bi bigwene a mupfunu ya mikolo mi bo mi migwene a mayele miisomo kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bu batsimi ti bo bali bansughu, bo ayi banga-a-lala,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ya bo baasobo nsia a Nzaami wu aagwene okakpa mu bidzili a dzili bi bili efaana e mbwuru wu aakakpa, kii baŋmini, kii banyama ba bali a myili mina ya kii banyama ba baakagye mu etulu.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Me mu obo Nzaami anyaghala bo mu okala kunsa mandagha mama osuŋumu mu dzyi li mikolo mi bo, mpaala bo-a-bo banyaã ogwa manyuru ma bomo budziri.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Bo baasobo engaŋma e Nzaami mu mpya, ya baakabuono bilogho bi ógyighili Nzaami, bu baakasamana bye ŋa ebini e ndeme. Masyighi kundaa nde mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Me mu obo Nzaami aatyeghe bo mu dzyi li mandagha ma maakatwuhu budzwa. Mu obo, bakaha ba bo ka baafirikabvughu mbughu ya babaghala o, lo baakabvughu mbughu ya bambaala bakaha.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Bumõ si kundaa babaghala, bu banyaã ofirikabvughu mbughu ya bakaha, bo baalughulu mu mbaa a dzyi li okabvughu mbughu bo-a-bo, mu okagyighili mandagha mama bupfiri babaghala ya babaghala, ya bo baabagha mu manyuru ma bo masyeme ma mafaana ya ogwuŋumu o bo.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Mu kuulu bo baatsimi ti ka oli bubwe mu osoolo Nzaami o, Nzaami aatyeghe bo ku mayele ma bo ma magwene a bunsughu. Me mu obo bo baakagyighili mandagha ma magwene ofaana.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Bo balwulu mu mandagha mama mawa-mawa ma magwene a bunsumu, mu mokolo bubi, mu ntono a nzi, mu okagyighili mandagha ma mabi, bo balwulu mu musogho, mu odzwa baara, mu mumbaŋana, mu bintwaã, mu bipfu bi bibi, mu okaburulu banganda mandagha,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 mu okabili bubi mu banganda, mitaara mi Nzaami, banga a eŋma, banga a ligwagha, banga a mubili a nyuru, banga a bitsimi bubi, ba baakabihi litumu li ba báburu bo.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Bo ka bali a mayele o, ka baakanama mukihi wu bálaba o, ka bali a nyiĩ o, ka bali a ngebe o.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ya ngu okala ti bo basoolo ti Nzaami ákehe baara ba baakagyighili mandagha mama obo lipfu, bo ka yini a ogyighili baakagyighili mo o, lo bo baakakihi si ba baakagyighili mo.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.