Romanos 1
tyx (TYX) vs NTLH
1 Me Poole, musala a Yiisu-Kriste, wu báti mbili mu okala ntumu ya wu básuolo mu otsala Nsia yi Mbwe yi a Nzaami.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Nzaami ágwi misiini mimi Nsia yi Mbwe yi kundaa mibighili mi nde mu Bisono bibi Ngili.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Yo yitala Mwana a nde, wuulu mu musunu li mu musyi a dzumu li Dabvide.
3 — ausente —
4 Baatwulu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi Mwana a Nzaami ya lileene, bwunu a bu oli Mufulu wu bungili, mu nkooro a osighili o nde ŋa kara li ba bákpi.
4 — ausente —
5 Me mu nde, me aabagha bwehe baa okala ntumu mu obiri bitswumu byehene mu okala a bintamana bibi kana, mu nsia a nkwumu a nde.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Behe si lili bamo mu baara ba bo, be ba ooti Yiisu-Kriste mbili.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Me nsono mukaana wu kundaa be bwohono ba lili mu bvulu lili Rome, be ba ookadzyi Nzaami mu mukolo ya ba áti nde mbili mu okala baba ngili: Nyaã bwehe ya edzuunu, bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nsomo, me mbvurulu matuono kundaa Nzaami a me mu Yiisu-Kriste mu nkooro a be bwohono, mu kuulu bali mu okabili mu kana li be mu nsie nsyini.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nzaami, wu aakansalala me mu mukolo mumõ mu Nsia yi Mbwe yi a Mwana a nde, li mpughulu a me ti me aakantsimi mu be matala mwohono ma aakantsamana me.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mu nsamana a me, me aakanduomo waa li Nzaami, mpaala me mbagha mpeene yi ogya kundaa be.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mu kuulu me ndi a nzala a omono be ku olagha, mpaala me ngyaha be ekaba kii mufulu, ekaba kii bwehe mu kuulu be ligwama.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Bwunu we mpaala, kundaa be, bihi bwohono libagha bukyini, nswe mbwuru mu kana lili ndaa wu muke.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Bandughu ba me mu kana, me ndzyi be lisoolo ti matala malagha me aakantsimi ogya kundaa be, mu obagha mana bimburu kundaa be ya kundaa bitswumu bibike. Lo tee sonali, bali mu okakahaba me.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Me ndi a ebyimi kundaa ba-Ngereke ya kundaa banzyi, kundaa bansughu ya kundaa ba bagwene soolo mandagha.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Mu obo me ndi a maangu nzala a otsala Nsia yi Mbwe kundaa behe si ba lili ku Rome.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Mu kuulu me ka ndi a budzwa bu Nsia yi Mbwe o, mu kuulu yo yili lileene li Nzaami mu obvwughu o nswe munde wu aasa kana, nsomo mu-Dzwife, ŋa nseele mu-Ngereke.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Mu kuulu, me yo yiikasuo bu ookasa Nzaami baara bunsumu mu nzili a kana ya mu nkooro a kana, ti bwunu a bu básono ti: «Munde wuli wu a nsumu mu nkooro a kana sa akala wu a mweẽ.»
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Mu obo, obaana ku yulu, nkehe a Nzaami yili mu okamoŋono kundaa baara ba bagwene a enzaami ya ba bagwene a bunsumu, ba baakasweghe engaŋma kunsa ogwene a bunsumu.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Mu kuulu mandagha ma bakughu osoolo mu Nzaami mali mu okamoŋono ŋa kara li bo. Me Nzaami aasuo bo mo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Mu obo, mandagha ma maagwene okamoŋono kundaa nde, mbaala ti, lileene li nde lili mibvu ya mibvu ya bunzaami bu nde, maagyighili okamoŋono obaana ku bágyighili nsie, mu matala ma ookasa mayele lisobo mu bigyighili bi nde. Me mu obo bo ka bakughu obagha obvwughu o,
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 mu kuulu bu basoolo Nzaami, bo ka baasyighi nde ti anga Nzaami o, ya ka baabvurulu nde matuono o. Lo bo bágwuŋumu kunsa bitsimi bi bigwene a mupfunu ya mikolo mi bo mi migwene a mayele miisomo kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Bu batsimi ti bo bali bansughu, bo ayi banga-a-lala,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ya bo baasobo nsia a Nzaami wu aagwene okakpa mu bidzili a dzili bi bili efaana e mbwuru wu aakakpa, kii baŋmini, kii banyama ba bali a myili mina ya kii banyama ba baakagye mu etulu.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Me mu obo Nzaami anyaghala bo mu okala kunsa mandagha mama osuŋumu mu dzyi li mikolo mi bo, mpaala bo-a-bo banyaã ogwa manyuru ma bomo budziri.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bo baasobo engaŋma e Nzaami mu mpya, ya baakabuono bilogho bi ógyighili Nzaami, bu baakasamana bye ŋa ebini e ndeme. Masyighi kundaa nde mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Me mu obo Nzaami aatyeghe bo mu dzyi li mandagha ma maakatwuhu budzwa. Mu obo, bakaha ba bo ka baafirikabvughu mbughu ya babaghala o, lo baakabvughu mbughu ya bambaala bakaha.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Bumõ si kundaa babaghala, bu banyaã ofirikabvughu mbughu ya bakaha, bo baalughulu mu mbaa a dzyi li okabvughu mbughu bo-a-bo, mu okagyighili mandagha mama bupfiri babaghala ya babaghala, ya bo baabagha mu manyuru ma bo masyeme ma mafaana ya ogwuŋumu o bo.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Mu kuulu bo baatsimi ti ka oli bubwe mu osoolo Nzaami o, Nzaami aatyeghe bo ku mayele ma bo ma magwene a bunsughu. Me mu obo bo baakagyighili mandagha ma magwene ofaana.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Bo balwulu mu mandagha mama mawa-mawa ma magwene a bunsumu, mu mokolo bubi, mu ntono a nzi, mu okagyighili mandagha ma mabi, bo balwulu mu musogho, mu odzwa baara, mu mumbaŋana, mu bintwaã, mu bipfu bi bibi, mu okaburulu banganda mandagha,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 mu okabili bubi mu banganda, mitaara mi Nzaami, banga a eŋma, banga a ligwagha, banga a mubili a nyuru, banga a bitsimi bubi, ba baakabihi litumu li ba báburu bo.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Bo ka bali a mayele o, ka baakanama mukihi wu bálaba o, ka bali a nyiĩ o, ka bali a ngebe o.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ya ngu okala ti bo basoolo ti Nzaami ákehe baara ba baakagyighili mandagha mama obo lipfu, bo ka yini a ogyighili baakagyighili mo o, lo bo baakakihi si ba baakagyighili mo.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.