Romanos 16

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me ngweghe be Foyebe, nkele a bihi, wu li musala mu libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Senkere,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 mu kuulu be libwana a nde mu nkwumu a Mfumu, bwunu a bu ofaana mu ba bangili. Libaha nde mu nswe ndagha yi aakala a nde nzala a be. Mu kuulu nde ábaha baara balagha, ngu okala meme si.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ligwa Pirisika ya Akila, bandughu ba me ba esala mu Yiisu-Kriste, mboro.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Bo ba bákihi ogwa mitswi mi bo mu obvwuhu laama li me. Ka oli yini a me ngasighi ndi mu okabvurulu bo matuono o, lo si ya Mabwunu ma Nzaami mwohono mama baala ka bali ba-Dzwife o mali mu okabvurulu bo matuono.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Ligwa si libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a bo mboro. Ligwa Epayinete, ndughu a me wu mukolo, mboro, nde wu li wu a nsomo mu osa kana mu Kriste ku nsie yi a Adzi.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Ligwa Mari mboro, nde wu aamono mpara yi alagha mu nkooro a be.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Ligwa Andoronikose ya Yunyase mamboro, bo bali badzighi ba me ya bo bali si bandughu ba ándi a me mu boloko. Bo bali baara baba budziri bu bulagha ŋa kara li bantumu, ya bo bási kana mu Kriste nsomo ya me.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ligwa Ampilyatuse, ndughu a me wu mukolo mu Mfumu, mboro.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ligwa Urubẽ, ndughu a bihi wu esala mu Kriste, ya Sitakise, ndughu a me wu mukolo mamboro.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Ligwa Apelese mboro, nde wu aasuo bigyighili bi kana li nde mu Kriste. Ligwa baara ba nzo a Arisitobule mamboro.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ligwa Erodyõ mudzighi a me mboro. Ligwa baara ba nzo a Narasise ba bali mu Mfumu mamboro.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ligwa Tirifene ya Tirifose, bakaha ba bákasala esala kii mpini mu Mfumu, mamboro. Ligwa Pereside, ndughu wu mukolo wu mukaha, mboro, nde wu ásala ku olagha mu Mfumu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Ligwa Rufuse, wu oosuolo Mfumu ya ngughu a nde wu li ngughu a mehe si, mamboro.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Ligwa Asekirite, Felengo, Eremese, Patorobase, Eremase ya bandughu mu kana ba bali ya bo mamboro.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ligwa mamboro kundaa Filolonge ya Dzuli, Neere ya nkele a nde wu mukaha, Olimpase ya baba ngili bwohono ba bali emõ ya bo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Ligwihini a mamboro be a be mu onyuburu ku ofaana ya kuu baana ba Nzaami.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Bandughu mu kana, me ngwi be mpama mu kuulu be lisa mayele mu baara ba baakasa munkabala ŋa kara li banga-a-kana ya baakabwihi bo mu masumu, mu mandagha mama lisobo ya maluo ma liigyagha be. Likala la ya bo.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Mu kuulu baara baba obo ka bali basala ba Mfumu a bihi Kriste o, lo bo baakasala mu oluhu mila mi bomo. Mu mbiili a bo yimbwe ya yi maluono, bo baakabulupfiri baara ba bagwene soolo mandagha bubwe.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Mu mi mitala be, baara bwohono basoolo bintamana bi be. Mu obo me aakamono esee mu nkooro a be, lo me ndzyi ti be likala bansughu mu mi mibwe, bwunu a bu lili be baba tse-tse mu mi mitala bubi.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Edzi-dzighi, Nzaami wu edzuunu sa apweene Satana ku nsie a myili mi be.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote, ndughu a me wu esala, emõ ya badzighi ba me Lusiyuse, Yasõ ya Sosipatere, bagwi be mamboro.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Me Teretiyuse, wu nsono mandagha ma olyele poole mu mukaana wu, me ngwi be mamboro mu nkwumu Mfumu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ngayuse, wu aabwana me ya libwunu li Nzaami lwohono mu nzo a nde, gwi be mamboro. Erasete, wu aakakebe nzi a bvulu, gwi be mamboro, bumo si ya Kwaratuse, ndughu mu kana. [
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono! Aamene]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Nsia kundaa Nzaami! Nde li a lileene lili ogwa be mpini, mu Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste yi aakabulunsala me. Mu Nsia yi Mbwe oyo, Nzaami aasuo mansweghe ma básweghe obaana mu ebaana,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 lo mo maamoŋono mu matala ma mu bisono bi libighi, ti bwunu a bu oli litumu li Nzaami wu li mu mibvu ya mibvu. Ya bikaana byehene bisoolo mo, mu kuulu bye bisa kana ya bikala a bintamana mu nde.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Nyaã nsia yikala kundaa Nzaami, nsughu nga-mumõ, mu Yiisu-Kriste, mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.