Romanos 16
tyx (TYX) vs BKJ
1 Me ngweghe be Foyebe, nkele a bihi, wu li musala mu libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Senkere,
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 mu kuulu be libwana a nde mu nkwumu a Mfumu, bwunu a bu ofaana mu ba bangili. Libaha nde mu nswe ndagha yi aakala a nde nzala a be. Mu kuulu nde ábaha baara balagha, ngu okala meme si.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ligwa Pirisika ya Akila, bandughu ba me ba esala mu Yiisu-Kriste, mboro.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Bo ba bákihi ogwa mitswi mi bo mu obvwuhu laama li me. Ka oli yini a me ngasighi ndi mu okabvurulu bo matuono o, lo si ya Mabwunu ma Nzaami mwohono mama baala ka bali ba-Dzwife o mali mu okabvurulu bo matuono.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ligwa si libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a bo mboro. Ligwa Epayinete, ndughu a me wu mukolo, mboro, nde wu li wu a nsomo mu osa kana mu Kriste ku nsie yi a Adzi.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ligwa Mari mboro, nde wu aamono mpara yi alagha mu nkooro a be.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ligwa Andoronikose ya Yunyase mamboro, bo bali badzighi ba me ya bo bali si bandughu ba ándi a me mu boloko. Bo bali baara baba budziri bu bulagha ŋa kara li bantumu, ya bo bási kana mu Kriste nsomo ya me.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ligwa Ampilyatuse, ndughu a me wu mukolo mu Mfumu, mboro.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ligwa Urubẽ, ndughu a bihi wu esala mu Kriste, ya Sitakise, ndughu a me wu mukolo mamboro.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ligwa Apelese mboro, nde wu aasuo bigyighili bi kana li nde mu Kriste. Ligwa baara ba nzo a Arisitobule mamboro.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ligwa Erodyõ mudzighi a me mboro. Ligwa baara ba nzo a Narasise ba bali mu Mfumu mamboro.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ligwa Tirifene ya Tirifose, bakaha ba bákasala esala kii mpini mu Mfumu, mamboro. Ligwa Pereside, ndughu wu mukolo wu mukaha, mboro, nde wu ásala ku olagha mu Mfumu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ligwa Rufuse, wu oosuolo Mfumu ya ngughu a nde wu li ngughu a mehe si, mamboro.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ligwa Asekirite, Felengo, Eremese, Patorobase, Eremase ya bandughu mu kana ba bali ya bo mamboro.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ligwa mamboro kundaa Filolonge ya Dzuli, Neere ya nkele a nde wu mukaha, Olimpase ya baba ngili bwohono ba bali emõ ya bo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ligwihini a mamboro be a be mu onyuburu ku ofaana ya kuu baana ba Nzaami.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bandughu mu kana, me ngwi be mpama mu kuulu be lisa mayele mu baara ba baakasa munkabala ŋa kara li banga-a-kana ya baakabwihi bo mu masumu, mu mandagha mama lisobo ya maluo ma liigyagha be. Likala la ya bo.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Mu kuulu baara baba obo ka bali basala ba Mfumu a bihi Kriste o, lo bo baakasala mu oluhu mila mi bomo. Mu mbiili a bo yimbwe ya yi maluono, bo baakabulupfiri baara ba bagwene soolo mandagha bubwe.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Mu mi mitala be, baara bwohono basoolo bintamana bi be. Mu obo me aakamono esee mu nkooro a be, lo me ndzyi ti be likala bansughu mu mi mibwe, bwunu a bu lili be baba tse-tse mu mi mitala bubi.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Edzi-dzighi, Nzaami wu edzuunu sa apweene Satana ku nsie a myili mi be.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timote, ndughu a me wu esala, emõ ya badzighi ba me Lusiyuse, Yasõ ya Sosipatere, bagwi be mamboro.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Me Teretiyuse, wu nsono mandagha ma olyele poole mu mukaana wu, me ngwi be mamboro mu nkwumu Mfumu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ngayuse, wu aabwana me ya libwunu li Nzaami lwohono mu nzo a nde, gwi be mamboro. Erasete, wu aakakebe nzi a bvulu, gwi be mamboro, bumo si ya Kwaratuse, ndughu mu kana. [
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono! Aamene]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nsia kundaa Nzaami! Nde li a lileene lili ogwa be mpini, mu Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste yi aakabulunsala me. Mu Nsia yi Mbwe oyo, Nzaami aasuo mansweghe ma básweghe obaana mu ebaana,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 lo mo maamoŋono mu matala ma mu bisono bi libighi, ti bwunu a bu oli litumu li Nzaami wu li mu mibvu ya mibvu. Ya bikaana byehene bisoolo mo, mu kuulu bye bisa kana ya bikala a bintamana mu nde.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Nyaã nsia yikala kundaa Nzaami, nsughu nga-mumõ, mu Yiisu-Kriste, mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.